Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
During that conference, it was noted that countries in economic transition have many problems in common and that we should address them collectively. На конференции было отмечено, что у стран с переходной экономикой много общих проблем и надо их решать совместными усилиями.
I shall say only that, thus far, we have heard no convincing argument that explains the changes that have been introduced this year. Я лишь скажу, что, по состоянию на данный момент, мы не заслушали ни одного убедительного аргумента, разъясняющего изменения, внесенные в этом году.
A year ago, we recognized anew that we needed multilateralism that worked, and disarmament and non-proliferation pacts that sustained confidence. Год назад мы вновь признали, что нам требуется функционирующая многосторонность и пакты по разоружению и нераспространению, которые сохраняют доверие.
Finally, the State party submits that the author did not provide any evidence that would support a finding that the judge was biased. Наконец, государство-участник отмечает, что автор не привел никаких доказательств, подтверждающих вывод о необъективности судьи.
I believe that democracy will isolate the phenomena that we have seen in recent years, such as that of 11 September. Я полагаю, что демократия покончит с явлением, которое мы наблюдаем в последние годы, - события 11 сентября.
He hoped that it would be adopted by consensus, although he was aware that that was a vain hope. Он надеется, что он будет принят консенсусом, хотя он считает - это напрасная надежда.
She recalled in that regard that the Secretary-General had said that security must not be bought at the expense of human rights. В этой связи она напоминает, что Генеральный секретарь заявил, что безопасность не должна обеспечивать за счет прав человека.
Board members stressed that internal audit constituted essentially a management tool, designed to ensure that resources were being used properly and that there were adequate internal controls. Члены Правления подчеркнули, что внутренняя ревизия является прежде всего инструментом управления, призванным обеспечить должное использование ресурсов и наличие необходимых механизмов внутреннего контроля.
To assert that would suggest that one would be rewarded with a privilege if one refrained from exercising that privilege. Это все равно что утверждать, будто можно получить какую-то привилегию, если воздержаться от использования этой привилегии.
The creation of that fund was called for by the Johannesburg Summit, and we hope that the General Assembly will endorse that decision. К созданию такого фонда призвала Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге, и мы надеемся, что Генеральная Ассамблея это решение поддержит.
In that regard, the delegations supported the Advisory Committee's recommendation that the Security Council should confirm that information initially supplied need not be repeated in subsequent reports. В этой связи оратор поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о целесообразности подтверждения Советом Безопасности того, что первоначально представленную информацию не следует дублировать в последующих докладах.
I hope that the African example can be very significant in establishing a climate of trust that will facilitate a useful debate on that subject. Я надеюсь, что африканский пример может быть очень значительным в плане создания климата доверия, что облегчит полезные прения по этому вопросу.
We also believe that countries that have effective legislation to this effect should inform others that are still in the process of developing such legislation. Мы также считаем, что страны, которые располагают эффективным законодательством на этот счет, должны информировать другие страны, которые все еще находятся в процессе разработки такого законодательства.
The report noted that many opportunities remain unexploited and that many barriers exist that prevent wider engagement of the private sector in GEF projects. В докладе говорится, что многие возможности еще не изучены и что существует еще немало барьеров, которые препятствуют широкому привлечению частного сектора к проектам ГЭФ.
We all agreed that that Committee was really not central to the work of the United Nations and that it could be shut down. Мы все пришли к единому мнению о том, что данный комитет не имел какого-либо существенного значения для работы Организации Объединенных Наций, и что его можно было ликвидировать.
Fortunately, that formula had subsequently been set aside and Security Council resolution 1429 (2002) reaffirmed that any solution should propose an approach that provided for self-determination. К счастью, от этого варианта впоследствии отказались, а в резолюции 1429 (2002) Совета Безопасности было вновь подтверждено, что любое решение должно строиться на основе подхода, предусматривающего самоопределение.
It had become apparent that terrorism, corruption and drug-related crimes were interdependent and that the modern world was a tiny place that could be easily infiltrated by criminals. Стало ясно, что терроризм, коррупция и связанные с наркотиками преступления взаимосвязаны и что современный мир представляет собой небольшое пространство, легко доступное для проникновения преступников.
The Group noted the relative improvement in reimbursements to developing countries that provided troops and equipment to peacekeeping operations and hoped that that trend would continue. Группа отмечает относительное улучшение положения дел с возмещением расходов развивающимся странам, предоставляющим войска и имущество для миротворческих операций, и надеется, что эта тенденция продолжится.
It is no surprise that it was the African Union that once again raised an issue that has always been on the agenda. И не удивительно, что именно Африканский союз вновь поднял этот вопрос, который всегда был на нашей повестке дня.
Mr. BOSSUYT observed that the first sentence implied that men could become Estonian citizens but that women could not. Г-н БОССАЙТ отмечает, что, как вытекает из первого предложения, мужчины могут получить эстонское гражданство, а женщины - нет.
It was to be hoped that the difficulties that had arisen in that regard would be settled through dialogue with nuclear-weapon States. Хотелось бы надеяться, что трудности, возникшие в этом отношении, будут урегулированы путем диалога с государствами, обладающими ядерным оружием.
It was obvious from the first day that Mr. Sharon and his Government came to power that they were going in that direction. С первого же дня прихода к власти г-на Шарона и его правительства стало очевидным, очевидно, что они пойдут в этом направлении.
I hasten to add that, since the debate started yesterday, there have been very animated presentations and concrete suggestions that I believe will inform the consultations that will follow. Я спешу добавить, что начиная с вчерашнего дня, когда начались наши обсуждения, мы слышим яркие выступления и конкретные предложения, которые, как я надеюсь, будут полезными для последующих консультаций.
It noted that the workshop had shown that it was possible to model PM10 and that this should be a priority. Она отметила, что содержание обсуждения на совещании свидетельствует о том, что разработка моделей динамики ТЧ10 возможна и должна считаться одним из приоритетных направлений.
We understand that civilization is something that results from a meeting of wills that represent a true vision of all these elements and their interaction. Мы считаем, что цивилизация есть нечто, ставшее результатом совпадения устремлений, представляющих истинное видение всех этих элементов и их взаимодействия.