During that conference, it was noted that countries in economic transition have many problems in common and that we should address them collectively. |
На конференции было отмечено, что у стран с переходной экономикой много общих проблем и надо их решать совместными усилиями. |
I shall say only that, thus far, we have heard no convincing argument that explains the changes that have been introduced this year. |
Я лишь скажу, что, по состоянию на данный момент, мы не заслушали ни одного убедительного аргумента, разъясняющего изменения, внесенные в этом году. |
A year ago, we recognized anew that we needed multilateralism that worked, and disarmament and non-proliferation pacts that sustained confidence. |
Год назад мы вновь признали, что нам требуется функционирующая многосторонность и пакты по разоружению и нераспространению, которые сохраняют доверие. |
Finally, the State party submits that the author did not provide any evidence that would support a finding that the judge was biased. |
Наконец, государство-участник отмечает, что автор не привел никаких доказательств, подтверждающих вывод о необъективности судьи. |
I believe that democracy will isolate the phenomena that we have seen in recent years, such as that of 11 September. |
Я полагаю, что демократия покончит с явлением, которое мы наблюдаем в последние годы, - события 11 сентября. |
He hoped that it would be adopted by consensus, although he was aware that that was a vain hope. |
Он надеется, что он будет принят консенсусом, хотя он считает - это напрасная надежда. |
She recalled in that regard that the Secretary-General had said that security must not be bought at the expense of human rights. |
В этой связи она напоминает, что Генеральный секретарь заявил, что безопасность не должна обеспечивать за счет прав человека. |
Board members stressed that internal audit constituted essentially a management tool, designed to ensure that resources were being used properly and that there were adequate internal controls. |
Члены Правления подчеркнули, что внутренняя ревизия является прежде всего инструментом управления, призванным обеспечить должное использование ресурсов и наличие необходимых механизмов внутреннего контроля. |
To assert that would suggest that one would be rewarded with a privilege if one refrained from exercising that privilege. |
Это все равно что утверждать, будто можно получить какую-то привилегию, если воздержаться от использования этой привилегии. |
The creation of that fund was called for by the Johannesburg Summit, and we hope that the General Assembly will endorse that decision. |
К созданию такого фонда призвала Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге, и мы надеемся, что Генеральная Ассамблея это решение поддержит. |
In that regard, the delegations supported the Advisory Committee's recommendation that the Security Council should confirm that information initially supplied need not be repeated in subsequent reports. |
В этой связи оратор поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о целесообразности подтверждения Советом Безопасности того, что первоначально представленную информацию не следует дублировать в последующих докладах. |
I hope that the African example can be very significant in establishing a climate of trust that will facilitate a useful debate on that subject. |
Я надеюсь, что африканский пример может быть очень значительным в плане создания климата доверия, что облегчит полезные прения по этому вопросу. |
We also believe that countries that have effective legislation to this effect should inform others that are still in the process of developing such legislation. |
Мы также считаем, что страны, которые располагают эффективным законодательством на этот счет, должны информировать другие страны, которые все еще находятся в процессе разработки такого законодательства. |
The report noted that many opportunities remain unexploited and that many barriers exist that prevent wider engagement of the private sector in GEF projects. |
В докладе говорится, что многие возможности еще не изучены и что существует еще немало барьеров, которые препятствуют широкому привлечению частного сектора к проектам ГЭФ. |
We all agreed that that Committee was really not central to the work of the United Nations and that it could be shut down. |
Мы все пришли к единому мнению о том, что данный комитет не имел какого-либо существенного значения для работы Организации Объединенных Наций, и что его можно было ликвидировать. |
Fortunately, that formula had subsequently been set aside and Security Council resolution 1429 (2002) reaffirmed that any solution should propose an approach that provided for self-determination. |
К счастью, от этого варианта впоследствии отказались, а в резолюции 1429 (2002) Совета Безопасности было вновь подтверждено, что любое решение должно строиться на основе подхода, предусматривающего самоопределение. |
It had become apparent that terrorism, corruption and drug-related crimes were interdependent and that the modern world was a tiny place that could be easily infiltrated by criminals. |
Стало ясно, что терроризм, коррупция и связанные с наркотиками преступления взаимосвязаны и что современный мир представляет собой небольшое пространство, легко доступное для проникновения преступников. |
The Group noted the relative improvement in reimbursements to developing countries that provided troops and equipment to peacekeeping operations and hoped that that trend would continue. |
Группа отмечает относительное улучшение положения дел с возмещением расходов развивающимся странам, предоставляющим войска и имущество для миротворческих операций, и надеется, что эта тенденция продолжится. |
It is no surprise that it was the African Union that once again raised an issue that has always been on the agenda. |
И не удивительно, что именно Африканский союз вновь поднял этот вопрос, который всегда был на нашей повестке дня. |
Mr. BOSSUYT observed that the first sentence implied that men could become Estonian citizens but that women could not. |
Г-н БОССАЙТ отмечает, что, как вытекает из первого предложения, мужчины могут получить эстонское гражданство, а женщины - нет. |
It was to be hoped that the difficulties that had arisen in that regard would be settled through dialogue with nuclear-weapon States. |
Хотелось бы надеяться, что трудности, возникшие в этом отношении, будут урегулированы путем диалога с государствами, обладающими ядерным оружием. |
It was obvious from the first day that Mr. Sharon and his Government came to power that they were going in that direction. |
С первого же дня прихода к власти г-на Шарона и его правительства стало очевидным, очевидно, что они пойдут в этом направлении. |
I hasten to add that, since the debate started yesterday, there have been very animated presentations and concrete suggestions that I believe will inform the consultations that will follow. |
Я спешу добавить, что начиная с вчерашнего дня, когда начались наши обсуждения, мы слышим яркие выступления и конкретные предложения, которые, как я надеюсь, будут полезными для последующих консультаций. |
It noted that the workshop had shown that it was possible to model PM10 and that this should be a priority. |
Она отметила, что содержание обсуждения на совещании свидетельствует о том, что разработка моделей динамики ТЧ10 возможна и должна считаться одним из приоритетных направлений. |
We understand that civilization is something that results from a meeting of wills that represent a true vision of all these elements and their interaction. |
Мы считаем, что цивилизация есть нечто, ставшее результатом совпадения устремлений, представляющих истинное видение всех этих элементов и их взаимодействия. |