The Panel also notes that Engineering Projects failed to provide sufficient evidence that a contractual or legal condition of payment was that it receive the 'no objection' certificates. |
Группа также отмечает, что "Инжиниринг проджектс" не предоставила достаточных доказательств того, что получение справок об отсутствии возражений являлось договорным или юридическим условием платежа. |
It is in that spirit that France will work in the coming weeks - a period that we hope will be decisive. |
Именно с учетом этого Франция будет прилагать свои усилия в предстоящие недели и выражает надежду, что они будут иметь решающее значение. |
He said that he took it that the Committee wished to recommend to the General Assembly that it should take note of those chapters. |
Он говорит, что, насколько он понимает, Комитет желает рекомендовать Генеральной Ассамблее принять к сведению указанные главы. |
It is our understanding from recent reports that all sides have expressed optimism that these dates are realizable and that the peace process is irreversible. |
Насколько мы можем судить по недавно поступившим сообщениям, все стороны выражают оптимизм в отношении реальности соблюдения этих сроков, а также того, что мирный процесс является необратимым. |
The representative of Jamaica said that the benefits of FDI were not automatic, and mentioned that her country was implementing an integrated strategy in that regard. |
Представитель Ямайки заявила, что позитивные выгоды от ПИИ не являются автоматическими и что для их реализации ее страна осуществляет комплексную стратегию. |
These lessons tell us that meticulous preparations that envisage all conceivable contingencies are needed, and that full coordination and cooperation with all the actors are vitally important. |
Опыт, извлеченный из этих уроков, свидетельствует о том, что необходима тщательная подготовка к операции, предусматривающая все возможные случайности, и что чрезвычайно важно обеспечивать всестороннюю координацию и сотрудничество всех участников. |
In addition, it was noted that the value in pursuing this approach is that mine action integrated into development offers possibilities that complement stand-alone efforts and those funded under humanitarian programmes. |
Вдобавок, как было отмечено, ценность реализации этого подхода состоит в том, что противоминная деятельность, интегрированная в развитие, дает возможности, которые дополняют самостоятельные усилия и усилия, финансируемые по гуманитарным программам. |
Mr. Lallah said that it would appear that decisions had been taken in the working group meetings that ran counter to the Committee's views. |
ЗЗ. Г-н Лаллах говорит, что, как представляется, на заседаниях рабочей группы были приняты решения, которые противоречат мнениям Комитета. |
Yet it had to be recognized that the regimes that had followed one another since independence had not applied a policy of sustainable development in that area. |
Вместе с тем следует признать, что режимы, действовавшие в стране после достижения независимости, не проводили политику устойчивого развития в этой области. |
Mr. O'Flaherty wondered whether that meant that there were perhaps other cases that UNMIK did not know about. |
Г-н О'Флаэрти спрашивает, означает ли это, что могут существовать и другие дела, о которых МООНК ничего неизвестно. |
Guinea-Bissau shared the view that civilian cases should not be tried in military courts, and that that standard should be respected by the entire international community. |
Гвинея-Бисау разделяет мнение о том, что гражданские дела не следует рассматривать в военных судах и что эту норму следует соблюдать всему международному сообществу. |
His Government hoped that double standards and political considerations would be set aside so that international cooperation in that area based on the relevant treaties, could be strengthened. |
Правительство Китая надеется, что двойные стандарты и политические соображения будут отложены в сторону, с тем чтобы обеспечить возможность укрепления основанного на соответствующих договорах международного сотрудничества в этой области. |
However, that figure is consistent with fact that in that year, the agriculture sector accounted for 2.1 per cent of Jordan's gross domestic product. |
Однако данная цифра согласуется с тем, что в указанном году доля сектора сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте Иордании равнялась 2,1 процента. |
We believe that that initiative, promoted outside the framework of the United Nations, contains elements that are inconsistent with the principles of international law. |
Мы считаем, что эта инициатива, поддержанная вне рамок Организации Объединенных Наций, содержит элементы, которые не соответствуют принципам международного права. |
In support of adopting that declaration, it was said that that approach would encourage the development of rules favouring the validity of arbitration agreements in a wider variety of situations. |
В поддержку принятия такой декларации было указано, что подобный подход будет способствовать разработке правил, способствующих признанию действительности арбитражных соглашений в самых разнообразных ситуациях. |
Nonetheless, support was expressed for work to be undertaken on that topic, particularly noting that there was growing case law where States that participated in investment arbitrations failed to comply with arbitral awards. |
Тем не менее была выражена поддержка работы, которая должна быть проведена в отношении этой темы, особенно с учетом того, что имеется расширяющееся прецедентное право, указывающее на то, что государства, которые участвовали в арбитражном разбирательстве по инвестиционным спорам, не выполняют арбитражные решения. |
Finally, she said that she hoped that the next report would show that the Committee's suggestions had been fully implemented. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что следующий доклад продемонстрирует, что предложения Комитета полностью воплощены в жизнь. |
Some delegations expressed the view that there was a lack of coordination in the space-related activities of various specialized agencies of the United Nations system and that that situation should be corrected. |
Некоторые делегации высказали мнение, что отсутствует координация связанной с космонавтикой деятельности различных специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций и что такое положение следует исправить. |
Finally, in his report the Secretary-General recalls that the United Nations has a moral responsibility to ensure that genocides such as that perpetrated in Rwanda are prevented from ever happening again. |
Наконец, в своем докладе Генеральный секретарь напоминает о том, что Организации Объединенных Наций несет моральную ответственность за обеспечение того, чтобы геноцид, подобный тому, который имел место в Руанде, никогда больше не повторился. |
Her delegation hoped that work on that subject would retain its direction and that the Working Group would proceed in a measured manner. |
Делегация ее страны выражает надежду, что направления работы в этом вопросе сохранятся и что Рабочая группа будет действовать без излишней поспешности. |
I consider that this is unsatisfactory in that nobody knows whether the papers that were being considered were considerable or of a small amount. |
Я считаю недопустимым тот факт, что никто не располагает сведениями о том, какой объем документации рассматривался в этих случаях. |
It is very important that we show people that they can have a better future through the positive changes that we can bring about. |
Очень важно, чтобы люди поняли, что у них может быть лучшее будущее, построенное на тех позитивных переменах, которые мы можем осуществить. |
We express our deep disappointment that the peace process has regressed and that violence has escalated in that part of the world. |
Мы выражаем наше глубокое разочарование в связи с тем, что мирный процесс застопорился и что в этой части мира возросло насилие. |
Most judgments refer to the provision in a way that suggests that the judiciary believe that codification has increased the importance of hate motivation as an aggravating circumstance. |
В большинстве судебных решений ссылка на это положение приводится в такой форме, которая позволяет полагать, что, по мнению судей, законодательством повышено значение связанных с ненавистью мотивов в качестве отягчающего обстоятельства. |
A study had indicated that the companies that had the most women in top positions were those that had the best business results. |
Проведенное исследование показало, что компании, где на высших постах было больше всего женщин, достигли наилучших результатов в бизнесе. |