He expressed an opinion that RENEUER is a real asset and that this initiative should not be stopped. |
Он высказал мнение, что РЕНЕУР является реальной ценностью и что эту инициативу не следует прекращать. |
The round table concluded that ITS must be mainstreamed into the policy framework and that commitment to change is essential for success. |
Участники круглого стола пришли к заключению, что ИТС должны стать неотъемлемой частью основы политики и что для достижения успеха крайне необходима готовность к переменам. |
The Safety Committee recognized that administrations could encounter difficulties in issuing new certificates of approval and agreed that a solution should be sought. |
Комитет по вопросам безопасности признал, что администрации могут столкнуться с трудностями при выдаче новых свидетельств о допущении, и решил, что следует попытаться найти решение этой проблемы. |
The delegation of Armenia made clear that its statement was not the presentation to the Committee that it had been invited to make. |
Делегация Армении уточнила, что ее заявление не является выступлением перед Комитетом, которое ей было предложено сделать. |
The Committee notes that the submission before it concerns a situation that it has never encountered in the past. |
Комитет отмечает, что рассматриваемое им представление касается ситуации, с которой он никогда не сталкивался ранее. |
In view of that information, the Committee decided that it would be premature to decide when to discuss the communication. |
С учетом этой информации Комитет постановил, что было бы преждевременным принимать решение о сроках обсуждения данного сообщения. |
It noted that a report on that issue was expected in May 2013. |
Было отмечено, что доклад по этому вопросу ожидается в мае 2013 года. |
It was hoped that the Aarhus Convention Compliance Committee would become more involved in that network. |
Следует надеяться, что Комитет по вопросам соблюдения Орхусской конвенции будет принимать более активное участие в деятельности этой сети. |
It had also concluded that the Guidelines did not require any amendments at that stage. |
Она также сделала вывод, что на данном этапе Руководящие принципы не нуждаются в каких-либо изменениях. |
All replies to the questionnaire confirmed that this ToS addresses very relevant themes that are worth continuing to address in upcoming meetings and projects. |
Во всех ответах на вопросник было подтверждено, что данная ГС занимается весьма актуальными вопросами, работу над которыми стоит продолжить в рамках предстоящих совещаний и проектов. |
The Bureau also requested that the secretariat should make sure that existing rules of procedures are followed by all bodies. |
Бюро также просило секретариат удостовериться в том, что существующие правила процедуры соблюдаются всеми органами. |
Several countries indicated that they were already evaluating that information. |
Некоторые страны сообщили, что они уже начали анализ этой информации. |
The delegation of Spain said that the Spanish industry was interested in that brochure and would be ready to contribute to its development. |
Делегация Испании заявила, что ее отрасль заинтересована в этой брошюре и готова принять участие в ее подготовке. |
It was evident that the Master Plan process was successful, but that further work in some areas was necessary. |
Очевидно, что процесс реализации Генерального плана проходил успешно, хотя и требовалось продолжить работу в некоторых областях. |
The Committee was also informed that the classification exercise had been undertaken to ensure that all national staff posts were graded appropriately. |
Комитету было также сообщено, что реклассификация была проведена для того, чтобы установить надлежащий класс каждой должности национального сотрудника. |
I think that this is one of the important issues that must always be in the spotlight. |
Я думаю, что это один из важных вопросов, который необходимо неизменно держать в центре внимания. |
This shows that the matter had been settled to the satisfaction of the Argentine Government at that time. |
Это показывает, что на тот момент данный вопрос был урегулирован к удовлетворению правительства Аргентины. |
Delegations that had indicated that further consultations at the national level were desirable were requested to submit their comments in writing before the next session. |
Делегациям, заявившим, что им хотелось бы провести дополнительные консультации на национальном уровне, было предложено представить свои замечания в письменном виде до следующей сессии. |
EIGA now considers that it can provide the justification and evidence that was requested by the Joint Meeting. |
В настоящее время ЕАПГ считает, что она может предоставить обоснования и данные, запрошенные Совместным совещанием. |
The Mission indicated, however, that no more than four helicopters had been unavailable at any time during that two-year period. |
Однако Миссия указала, что в любое время в течение двухлетнего периода простаивало не более четырех вертолетов. |
She observed an improvement in disaster response but noted that overall national capacity remained weak and that coordination and integration across line ministries was required. |
Она отметила улучшения в реагировании на стихийные бедствия, но вместе с тем указала, что общий национальный потенциал остается слабым и что необходимо обеспечить координацию и интеграцию усилий всех отраслевых министерств. |
Al-Qaradawi stated that a widespread Islamic denomination were "idolaters" and that they were fighting the Sunnis. |
Аль-Карадауи заявил, что сторонники широко распространенного исламского вероучения являются «идолопоклонниками» и что они борются с суннитами. |
People have begun to realize that the limits of nature are inviolable, and that human action needs to be restrained accordingly. |
Они начинают осознавать, что границы природы нерушимы и что деятельность человека должна ограничиваться соответствующим образом. |
It was also noted that the Committee had the potential to tackle important issues and that its full scope should be utilized. |
Было также отмечено, что Комитет обладает потенциалом к тому, чтобы заниматься важными вопросами, и что этот потенциал следует всецело задействовать. |
The co-facilitators explained that many delegations attached great importance to capacity-building and that it would be a critical element of any final agreement. |
Сокоординаторы пояснили, что многие делегации придают большое значение созданию потенциала, и что этому вопросу будет отведена ключевая роль в любом итоговом соглашении. |