| Paris was chosen because it is likely that some General Service contracts in that duty station will be terminated. | Париж был выбран в связи с тем, что существует вероятность расторжения некоторых контрактов с сотрудниками категории общего обслуживания в этом месте службы. |
| The National Cancer Institute performed carcinogenicity tests on fenthion that indicated that this insecticide may be a carcinogen in male mice. | Национальный институт рака провел испытания фентиона на предмет канцерогенности, которые показали, что данный инсектицид может обладать канцерогенными свойствами для самцов мышей. |
| She said that India was the leading manufacturer of dry-powder inhalers, a key alternative that avoided the use of high-GWP HFC metered-dose inhalers. | Она заявила, что Индия является ведущим производителем ингаляторов на сухом порошке - основная альтернатива, позволяющая избежать использования ГФУ с высоким ПГП в дозированных ингаляторах. |
| She added that there were also regional accountancy organizations that had a strong role supporting the development of individual PAOs. | Оратор добавила к этому, что существуют и региональные организации бухгалтеров, вносящие важный вклад в развитие отдельных ПОБ. |
| The representatives of several regional groups underscored that it was important that UNCTAD should address development and trade through an integrated approach. | Представители ряда региональных групп заявили, что ЮНКТАД следует заниматься вопросами развития и торговли на основе комплексного подхода. |
| Some representatives argued that to pretend that the proposed amendments raised no legal issues was simply not correct. | Некоторые представители заявили, что делать вид, что предложенные поправки не влекут за собой никаких правовых вопросов, просто неправильно. |
| Other representatives felt that this was an unnecessarily narrow approach and that the texts of the amendments should be open for discussion as well. | Другие представители посчитали, что этот подход слишком ограничен и что тексты поправок также должны быть открыты для обсуждения. |
| Even where users know that a certain pesticide causes illness or environmental damage, they often believe that there are no alternatives. | Даже когда пользователям известно, что применение определенных пестицидов приводит к заболеваниям или экологическому ущербу, они часто считают, что этим химикатам нет альтернативы. |
| Please note that reimbursements cannot be provided in cash and that travellers cannot be reimbursed directly. | Просьба иметь в виду, что возмещение расходов не может осуществляться посредством расчетов наличными средствами и что операции по возмещению расходов не осуществляются непосредственно с лицами, совершающими поездки. |
| Another panellist said that low commodity prices often led to external debt crises, and that the institutional solutions were often inappropriate. | ЗЗ. Другой дискутант отметил, что низкие сырьевые цены часто ведут к кризисам внешней задолженности и что институциональные решения нередко не достигают своей цели. |
| On technology transfer, there is a need for a diverse range of alternatives that are tailor made and that suit countries' needs. | Что касается передачи технологии, то необходим широкий спектр альтернатив, учитывающих и удовлетворяющих конкретные потребности стран. |
| One representative suggested that parties who felt that the report did not reflect their concerns be invited to submit comments on it. | Один из представителей предложил, чтобы Сторонам, которые считают, что доклад не отражает их проблемы, было предложено представить свои замечания по нему. |
| Other representatives demurred, arguing that many technical assessments had shown that acceptable alternatives already existed for many HFC uses. | Другие представители возразили, заявив, что по данным многочисленных технических оценок для многих видов применения ГФУ уже существуют приемлемые альтернативы. |
| A number of members noted that no additional information contradicting that conclusion had been formally submitted since the previous meeting. | Ряд членов обратили внимание на то, что после предыдущего совещания не была официально представлена информация, противоречащая этому выводу. |
| The data suggest that BDE-209 can alter anatomy and function, mediated through pathways that include blocking the androgens necessary for proper vocal system. | Эти данные свидетельствуют о том, что БДЭ-209 может изменять анатомию и функцию через опосредованные пути воздействия, которые включают блокирование андрогенов, необходимых для правильного развития голосовой системы. |
| One delegation recalled in that regard that the world drug problem was a common and shared responsibility for all countries of the world. | В этой связи одна из делегаций напомнила о том, что борьба с мировой проблемой наркотиков является общей и совместной обязанностью всех стран региона. |
| In that regard, he considered it necessary that the Council urge the parties to resume discussions on the outstanding issues. | В этой связи он выразил мнение о том, что Совету следует настоятельно призвать стороны возобновить переговоры по нерешенным вопросам. |
| Of 12 NGOs that replied, nine stated that they did not know about progress towards IHR implementation. | Девять из двенадцати НПО, представивших свои ответы, заявили о том, что им было неизвестно о продвижении к осуществлению ММСП. |
| The Meeting took note of that information on the understanding that formal credentials would be communicated to the Secretariat as soon as possible. | Совещание приняло эту информацию к сведению при том понимании, что в Секретариат будут при первой же возможности представлены официально оформленные полномочия. |
| The consequence of that underdevelopment is that few households and enterprises would be able to borrow for consumption and investment. | Это недостаточное развитие приводит к тому, что немногие домохозяйства и предприятия в состоянии брать кредиты для потребления и инвестиций. |
| They said that the considerable time that had been spent on HFCs was preventing proper consideration of many other important issues. | Они заявили, что на ГФУ тратится значительное время, и это препятствует надлежащему рассмотрению многих других важных вопросов. |
| The workshop on HFC management had shown that the availability of alternatives was a complex issue that required careful consideration sector by sector. | Семинар-практикум по регулированию ГФУ продемонстрировал, что наличие альтернатив является сложным вопросом, требующим тщательного рассмотрения по каждому сектору. |
| A number of representatives welcomed the draft decision, saying that it raised timely issues that required further discussion. | Ряд представителей приветствовали проект решения, заявив, что в нем затрагиваются актуальные вопросы, требующие дополнительного обсуждения. |
| The representative added that was the reason that her delegation had not sponsored the resolution. | Представитель добавила, что по вышеупомянутым соображениям ее делегация не присоединилась к числу авторов резолюции. |
| He also noted that the draft bill on associations contains provisions that violate international norms and imperil the principle of free association. | Он также отметил, что законопроект об объединениях содержит положения, идущие вразрез с международными нормами, и ставит под угрозу принцип свободы объединений. |