We believe that to be a groundless fear and that in any case the mandate of the Security Council clearly does not presuppose taking decisions that create international responsibility of States. |
Мы считаем, что эти опасения беспочвенны и в любом случае мандат Совета Безопасности не предполагает принятия решений, устанавливающих международную ответственность государств. |
I was pleased that mine was the presidency that took the initiative to implement that decision of the Assembly. |
Я с удовлетворением отмечаю, что именно в период моего председательствования была выдвинута инициатива о претворении в жизнь этого решения Ассамблеи. |
We are pleased that the problem that arose as a result of the issuance of that bulletin has been addressed through a consensus resolution. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что проблема, возникшая в результате опубликования этого бюллетеня, рассматривается в принятой на основе консенсуса резолюции. |
It was widely acknowledged that NEPAD represented a new model for development that affirmed that the primary responsibility of Governments in their national development. |
Было широко признано, что НЕПАД представляет собой новую модель для развития, подтверждающую, что главной ответственностью правительств является развитие их стран. |
There are also enterprises that argue that there is a danger that sensitive proprietary information could be disclosed via some of the indicators. |
Некоторые предприятия также утверждают, что есть опасность того, что через некоторые показатели может произойти утечка закрытой информации, составляющей часть собственности компаний. |
The representative indicated that her Government recognized that women's participation in political matters was crucial to ensuring gender equality and that measures had been taken in this regard. |
Представитель указала, что ее правительство признает, что участие женщин в решении политических вопросов имеет исключительную важность для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и что в этой связи были приняты соответствующие меры. |
In the Panel's view, these show damage so extensive that it seems extremelyappears unlikely that any personal property that was not looted would have survived intact. |
По мнению Группы, отраженный этими фотографиями ущерб столь значителен, что, по-видимому, вряд ли какие-либо предметы личной собственности, которые не были разграблены, могли бы сохраниться неповрежденными. |
It nonetheless remains uncertain that Indonesia and Timor-Leste will reach agreement by 30 June 2003 on a line that constitutes the border, despite their formal commitment to that objective. |
Тем не менее по-прежнему нет уверенности в том, что Индонезия и Тимор-Лешти достигнут согласия к 30 июня 2003 года в отношении линии, по которой пройдет граница, несмотря на их формальную приверженность достижению этой цели. |
While that statement was met with interest, it was observed that financing transactions presented many complexities that could not be resolved by way of a pure conflict-of-law approach. |
Хотя это заявление было воспринято с интересом, было отмечено, что сделки по финансированию сопряжены со многими сложными аспектами, которые не могут быть устранены путем использования подхода, основывающегося исключительно на коллизионных нормах. |
I urge delegations to bear in mind that the weather is improving and that we must find a way to follow that trend. |
Настоятельно призываю делегации иметь в виду, что погода разгуливается и мы должны найти способ вписаться в эту тенденцию. |
The reports introduced today confirm once again that the most serious violations are committed in that part of our country that is not under governmental control. |
Представленные сегодня доклады подтверждают, что самые тяжкие нарушения происходят в этой части страны, которая находится вне контроля правительства. |
In that connection, he expressed regret that the General Assembly had not approved the Board's recommendation that its membership should be expanded. |
В этой связи он выражает сожаление в связи с тем, что Генеральная Ассамблея не утвердила рекомендацию Правления о расширении его членского состава. |
His delegation believed that the Special Committee was the appropriate forum for consideration of that topic and that it was not duplicating the work of other bodies. |
Сирийская Арабская Республика считает, что Специальный комитет является подходящим органом для проведения этой работы и он не будет дублировать действия других органов. |
The Government of Hungary reported that there had been no seizures of amineptine in that country and that no clandestine laboratories manufacturing the substance had been discovered. |
Правительство Венгрии сообщило, что в этой стране не производилось изъятий аминептина и что не было обнаружено каких-либо подпольных лабораторий по изготовлению этого вещества. |
All of that bodes well for the future of United Nations work in that area and we hope that work will be successful. |
Все это является залогом эффективной работы Организации Объединенных Наций в этой области, и мы надеемся, что эта работа увенчается успехом. |
He said that Croatia was engaged in promoting and strengthening human rights and he hoped that the Committee's recommendations would assist in that development. |
Он говорит, что Хорватия занимается поощрением и укреплением прав человека, и он выражает надежду на то, что рекомендации Комитета будут способствовать развитию этой деятельности. |
We hope that that basic document will be completed by the scheduled date and that elections will be held this year. |
Мы надеемся, что этот основной документ будет завершен в запланированные сроки и что выборы состоятся в этом году. |
Although the replies asserted that that figure had dropped in subsequent generations, it was clear that ethnic minorities were not accorded equal rights. |
Хотя в ответах утверждается, что этот показатель снижается в каждом последующем поколении, ясно, что этнические меньшинства не пользуются равными правами. |
His delegation hoped that the international community would not accept that any people should be denied that most fundamental of human rights. |
Следует надеяться, что международное сообщество сочтет отказ одному из народов в осуществлении его важнейшего из прав человека недопустимым. |
It was observed in that connection that the provision was a default rule that appropriately adapted a rule from the United Nations Sales Convention to the electronic context. |
В связи с этим было указано, что данное положение представляет собой субсидиарную норму, которая надлежащим образом адаптирует положения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже к условиям электронной торговли. |
However, it was noted that the possibility that a State might take legislative action that was inconsistent with its international obligations existed independently of paragraph 2. |
В то же время было отмечено, что возможность принятия каким-либо государством законодательных мер, не отвечающих его международным обязательствам, существует независимо от пункта 2. |
Those are the things that we need to discuss fully instead of trying to say that we do not accept them for this or that reason. |
Нам необходимо обстоятельно обсудить эти моменты, а не пытаться просто заявить, что мы отклоняем их по той или иной причине. |
It was also noted that Parties that had additional national risk evaluations or information on alternatives could provide that documentation to the secretariat for posting on the Rotterdam Convention web site. |
Было также отмечено, что Стороны, располагающие результатами дополнительных национальных оценок рисков или информацией об имеющихся альтернативах, могли бы предоставить такую документацию секретариату для ее размещения на веб-сайте Роттердамской конвенции. |
It is in that context that Australia does not consider that recent internal security developments in Timor-Leste warrant a freeze in peacekeeping force numbers at this time. |
Именно с учетом этого Австралия не считает, что недавние события в области внутренней безопасности в Тиморе-Лешти выдвигают необходимость замораживания на данном этапе численности сил по поддержанию мира. |
The Committee considers that it is implicit in this principle that the prosecution prove that the confession was made without duress. |
По мнению Комитета, этот принцип предполагает, что именно обвинение должно доказывать, что признание было получено без принуждения. |