Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
We believe that to be a groundless fear and that in any case the mandate of the Security Council clearly does not presuppose taking decisions that create international responsibility of States. Мы считаем, что эти опасения беспочвенны и в любом случае мандат Совета Безопасности не предполагает принятия решений, устанавливающих международную ответственность государств.
I was pleased that mine was the presidency that took the initiative to implement that decision of the Assembly. Я с удовлетворением отмечаю, что именно в период моего председательствования была выдвинута инициатива о претворении в жизнь этого решения Ассамблеи.
We are pleased that the problem that arose as a result of the issuance of that bulletin has been addressed through a consensus resolution. Мы с удовлетворением отмечаем, что проблема, возникшая в результате опубликования этого бюллетеня, рассматривается в принятой на основе консенсуса резолюции.
It was widely acknowledged that NEPAD represented a new model for development that affirmed that the primary responsibility of Governments in their national development. Было широко признано, что НЕПАД представляет собой новую модель для развития, подтверждающую, что главной ответственностью правительств является развитие их стран.
There are also enterprises that argue that there is a danger that sensitive proprietary information could be disclosed via some of the indicators. Некоторые предприятия также утверждают, что есть опасность того, что через некоторые показатели может произойти утечка закрытой информации, составляющей часть собственности компаний.
The representative indicated that her Government recognized that women's participation in political matters was crucial to ensuring gender equality and that measures had been taken in this regard. Представитель указала, что ее правительство признает, что участие женщин в решении политических вопросов имеет исключительную важность для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и что в этой связи были приняты соответствующие меры.
In the Panel's view, these show damage so extensive that it seems extremelyappears unlikely that any personal property that was not looted would have survived intact. По мнению Группы, отраженный этими фотографиями ущерб столь значителен, что, по-видимому, вряд ли какие-либо предметы личной собственности, которые не были разграблены, могли бы сохраниться неповрежденными.
It nonetheless remains uncertain that Indonesia and Timor-Leste will reach agreement by 30 June 2003 on a line that constitutes the border, despite their formal commitment to that objective. Тем не менее по-прежнему нет уверенности в том, что Индонезия и Тимор-Лешти достигнут согласия к 30 июня 2003 года в отношении линии, по которой пройдет граница, несмотря на их формальную приверженность достижению этой цели.
While that statement was met with interest, it was observed that financing transactions presented many complexities that could not be resolved by way of a pure conflict-of-law approach. Хотя это заявление было воспринято с интересом, было отмечено, что сделки по финансированию сопряжены со многими сложными аспектами, которые не могут быть устранены путем использования подхода, основывающегося исключительно на коллизионных нормах.
I urge delegations to bear in mind that the weather is improving and that we must find a way to follow that trend. Настоятельно призываю делегации иметь в виду, что погода разгуливается и мы должны найти способ вписаться в эту тенденцию.
The reports introduced today confirm once again that the most serious violations are committed in that part of our country that is not under governmental control. Представленные сегодня доклады подтверждают, что самые тяжкие нарушения происходят в этой части страны, которая находится вне контроля правительства.
In that connection, he expressed regret that the General Assembly had not approved the Board's recommendation that its membership should be expanded. В этой связи он выражает сожаление в связи с тем, что Генеральная Ассамблея не утвердила рекомендацию Правления о расширении его членского состава.
His delegation believed that the Special Committee was the appropriate forum for consideration of that topic and that it was not duplicating the work of other bodies. Сирийская Арабская Республика считает, что Специальный комитет является подходящим органом для проведения этой работы и он не будет дублировать действия других органов.
The Government of Hungary reported that there had been no seizures of amineptine in that country and that no clandestine laboratories manufacturing the substance had been discovered. Правительство Венгрии сообщило, что в этой стране не производилось изъятий аминептина и что не было обнаружено каких-либо подпольных лабораторий по изготовлению этого вещества.
All of that bodes well for the future of United Nations work in that area and we hope that work will be successful. Все это является залогом эффективной работы Организации Объединенных Наций в этой области, и мы надеемся, что эта работа увенчается успехом.
He said that Croatia was engaged in promoting and strengthening human rights and he hoped that the Committee's recommendations would assist in that development. Он говорит, что Хорватия занимается поощрением и укреплением прав человека, и он выражает надежду на то, что рекомендации Комитета будут способствовать развитию этой деятельности.
We hope that that basic document will be completed by the scheduled date and that elections will be held this year. Мы надеемся, что этот основной документ будет завершен в запланированные сроки и что выборы состоятся в этом году.
Although the replies asserted that that figure had dropped in subsequent generations, it was clear that ethnic minorities were not accorded equal rights. Хотя в ответах утверждается, что этот показатель снижается в каждом последующем поколении, ясно, что этнические меньшинства не пользуются равными правами.
His delegation hoped that the international community would not accept that any people should be denied that most fundamental of human rights. Следует надеяться, что международное сообщество сочтет отказ одному из народов в осуществлении его важнейшего из прав человека недопустимым.
It was observed in that connection that the provision was a default rule that appropriately adapted a rule from the United Nations Sales Convention to the electronic context. В связи с этим было указано, что данное положение представляет собой субсидиарную норму, которая надлежащим образом адаптирует положения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже к условиям электронной торговли.
However, it was noted that the possibility that a State might take legislative action that was inconsistent with its international obligations existed independently of paragraph 2. В то же время было отмечено, что возможность принятия каким-либо государством законодательных мер, не отвечающих его международным обязательствам, существует независимо от пункта 2.
Those are the things that we need to discuss fully instead of trying to say that we do not accept them for this or that reason. Нам необходимо обстоятельно обсудить эти моменты, а не пытаться просто заявить, что мы отклоняем их по той или иной причине.
It was also noted that Parties that had additional national risk evaluations or information on alternatives could provide that documentation to the secretariat for posting on the Rotterdam Convention web site. Было также отмечено, что Стороны, располагающие результатами дополнительных национальных оценок рисков или информацией об имеющихся альтернативах, могли бы предоставить такую документацию секретариату для ее размещения на веб-сайте Роттердамской конвенции.
It is in that context that Australia does not consider that recent internal security developments in Timor-Leste warrant a freeze in peacekeeping force numbers at this time. Именно с учетом этого Австралия не считает, что недавние события в области внутренней безопасности в Тиморе-Лешти выдвигают необходимость замораживания на данном этапе численности сил по поддержанию мира.
The Committee considers that it is implicit in this principle that the prosecution prove that the confession was made without duress. По мнению Комитета, этот принцип предполагает, что именно обвинение должно доказывать, что признание было получено без принуждения.