The other delegation concerned expressed the view that that dispute had been resolved by an arbitral award of 3 October 1899. |
Делегация другого из вышеуказанных государств выразила мнение о том, что данный спор был урегулирован арбитражным решением от З октября 1899 года. |
All the contributors to the discussion agreed that that view was biased and incorrect. |
Все участники дискуссии согласились с тем, что данная точка зрения не объективна и не верна. |
This means that technologies are already in place that can change the way micro-data are processed and accessed. |
Это означает, что в наличии уже имеются технологии, которые позволяют изменить подходы к обработке и оценке микроданных. |
Those that did not generally reported that this was to ensure consistency with previous censuses and surveys. |
Те страны, которые не используют это определение, сообщили, что они поступают так в целях обеспечения согласованности с результатами предыдущих переписей и обследований. |
The difference between these two criteria is not distinct, and that six countries, therefore reported that both of them were adopted. |
Разница между этими двумя критериями не является четкой, и поэтому шесть стран сообщили, что применяли оба критерия. |
(b) Indicating that preliminary consideration of that information would suggest a recommendation of non-compliance; |
Ь) отмечает, что предварительное рассмотрение этой информации, по-видимому, приведет к разработке рекомендации, касающейся несоблюдения обязательства; |
It noted the information from the secretariat that some further resources might be forthcoming in that respect. |
Она приняла во внимание представленную секретариатом информацию о том, что в указанных целях, возможно, будут получены определенные дополнительные ресурсы. |
One representative said that within the proposed external financing component, funds should be specifically dedicated to actions that supported efforts towards the 2020 goal. |
Один представитель заявил, что в рамках предлагаемого внешнего компонента финансирования следует специально выделять средства на поддержание деятельности по достижению цели, поставленной на 2020 год. |
Another representative, however, said that her country was not in favour of that option. |
Однако другая представительница заявила, что ее страна не поддерживает такой вариант. |
Another representative said that it was the Conference that should request WHO to reconsider its position. |
Другой представитель заявил, что обращаться с просьбой к ВОЗ о пересмотре ее позиции следует Конференции. |
They said that it was important to discuss that aspect with a view to achieving tangible results and clarifying the focus for primary efforts. |
Они заявили, что важно обсудить этот аспект в целях достижения ощутимых результатов и уточнения направленности основных усилий. |
Several representatives expressed the view that UNCTAD's research on these presumed that such agreements would be positive to developing countries. |
Ряд представителей высказали точку зрения, согласно которой исследования ЮНКТАД по этим вопросам предполагают, что такие соглашения будут нести позитивный эффект для развивающихся стран. |
None of these were register-based censuses, suggesting perhaps that it is generally the case that data taken from registers are geographically well defined. |
Ни в одном из этих случаев речь не шла о переписях, основанных на регистрах, из чего, вероятно, вытекает, что взятые из регистров данные являются, как правило, географически точно определенными. |
It should be stressed that the twenty-fifth anniversary was a major topic of discussion at Convention meetings at that time. |
Следует подчеркнуть, что в то время 25-я годовщина была одной из основных тем обсуждения на совещаниях по Конвенции. |
In relation to that last point, Azerbaijan stressed that, in principle, it was ready to participate in a transboundary EIA procedure. |
В связи с последним аспектом Азербайджан подчеркнул, что в принципе он готов участвовать в процедуре трансграничной ОВОС. |
Officials indicated that, in principle, proceedings could be transferred in appropriate circumstances if the court is satisfied that justice would be rendered in another jurisdiction. |
Должностные лица указали, что в принципе уголовное производство может передаваться в соответствующих обстоятельствах, если суд убедится в том, что в другой юрисдикции будет обеспечено должное правосудие. |
Participants noted new trade issues that had emerged, and development challenges that persisted. |
Участники отмечали, что возникают новые торговые вопросы и по-прежнему не решены проблемы развития. |
The results suggest that remittances are an important element of macroeconomic stability in countries that are most vulnerable to precipitation variability. |
Результаты исследования позволяют говорить о том, что переводы являются важным фактором макроэкономической стабильности в странах, которые сильнее других уязвимы для изменчивости нормы выпадения осадков. |
Experts generally agreed that the way forward was to study a financing option that would be sustainable. |
Эксперты в целом согласились с тем, что путь вперед - изучение возможностей финансирования, которое было бы устойчивым. |
A representative of IASB indicated that his organization recognized the challenges that the translation of standards from English into other languages posed. |
Представитель МССУ отметил, что его организация признает те проблемы, которые связаны с переводом стандарта с английского на другие языки. |
The speaker commented that there was a process for convergence towards IPSAS but that there had not yet been full adoption. |
Оратор отметил, что происходит процесс сближения с МСУГС, хотя их полного принятия еще не произошло. |
Guinea Bissau indicated that it intends to coordinate to ensure that the next national census will include questions on persons with disabilities. |
Гвинея-Бисау указала, что она намерена произвести координацию с целью обеспечить, чтобы следующая национальная перепись включала вопрос об инвалидах. |
The request also indicates that many of these circumstances no longer apply given the support that Zimbabwe is now receiving from international organizations. |
В запросе также указано, что многие из этих обстоятельств больше не актуальны благодаря той поддержке, которую получает сегодня Зимбабве со стороны международных организаций. |
The President expressed her hope that the results of the Conference would strengthen the foundations for that joint endeavour. |
Председатель выразила надежду на то, что результаты Конференции укрепят фундамент этой совместной деятельности. |
It was underlined that more work was necessary to ensure that the Convention was fully operationalized. |
Было подчеркнуто, что потребуется приложить еще больше усилий для того, чтобы обеспечить максимальную эффективность Конвенции. |