| Developing countries collectively expected that UNCTAD's resources be increased for that purpose. | Со стороны всех развивающихся стран высказывается надежда на то, что ресурсы ЮНКТАД, имеющиеся для этой цели, будут увеличены. |
| He felt that observations of that nature might be made subsequently. | Он считает, что подобного рода соображения можно рассмотреть на более позднем этапе. |
| It was also agreed that paragraph 17 should be revised to reflect that understanding. | Было также решено, что пункт 17 следует пересмотреть, с тем чтобы он отражал такое понимание. |
| Another noticeable achievement is that some departments that were traditionally considered masculine have started enrolling women. | Другим существенным достижением явилось то, что в некоторых ведомствах, которые традиционно считались мужскими, начали принимать на работу женщин. |
| She said that this was the second UNECE meeting on potatoes that week. | Она отметила, что на этой неделе это уже второе совещание ЕЭК ООН, посвященное картофелю. |
| The Commission also recalled that both administration and staff representatives were aware of that work plan. | Комиссия также напомнила о том, что с этим планом работы были знакомы представители как администрации, так и персонала. |
| I think that Ambassador Belinga-Eboutou expressed that very well. | Мне кажется, что посол Белинга Эбуту весьма хорошо это выразил. |
| We feel that multilateralism is the fundamental principle that should guide negotiations in disarmament and non-proliferation. | Мы считаем, что многосторонний подход является тем основополагающим принципом, которым мы должны руководствоваться в переговорах по разоружению и нераспространению. |
| We believe that this project exemplifies the cooperation that will improve relations in the region. | Мы убеждены в том, что данный проект является примером сотрудничества, которое может способствовать улучшению отношений в нашем регионе. |
| Azerbaijan hoped that Armenia would eventually realize that. | Он надеется, что в конце концов Армения это поймет. |
| We hope that that progress will be speedy. | Мы надеемся на то, что этот План будет быстро претворен в жизнь. |
| I also believe that that is our shared responsibility. | Я также считаю, что в этом состоит наша солидарная обязанность. |
| He hoped that that text would win consensus. | Оратор выражает надежду на то, что этот текст будет принят на основе консенсуса. |
| All that matters is that government finance the specific consumption. | Имеет значение лишь то, что органы государственного управления финансируют конкретные виды потребления. |
| Syria believes that we should reach agreement on that common ground. | Сирия считает, что нам нужно добиваться согласия именно на такой общей основе. |
| The fact remains that it did not have that obligation. | Факт заключается в том, что у Израиля не было такой обязанности. |
| Research indicates that girls begin life from a position of disadvantage that continues throughout their lives. | Проведенные научные исследования свидетельствуют о том, что в своей жизни девочки с самого начала сталкиваются с неблагоприятными условиями, которые сохраняются на всем протяжении их жизни. |
| In practice, that is the only permitted use of that reserve. | Практика показывает, что это единственная цель, на которую разрешается использовать средства этого резерва. |
| One member indicated that he believed that no outstanding issues remained. | Один из членов указал на то, что, по его мнению, не остались никакие подвешенные вопросы. |
| Several mentioned in break-out groups that UNEP could play that role. | Несколько участников, выступая в параллельных группах, отметили, что эту роль может сыграть ЮНЕП. |
| She hoped that information could be provided on that issue. | Она выражает надежду, что по данному вопросу может быть представлена информация. |
| In that regard, he underscored that the document should be action-oriented. | В этой связи он подчеркнул, что этот документ должен быть ориентирован на конкретные меры. |
| Brazil indicated that another area that might deserve further attention was refugee policy. | Бразилия указала, что другой областью, которая может заслуживать дополнительного внимания, является политика в отношении беженцев. |
| Palau indicated that it had legislation addressing human trafficking but that challenges remained. | Палау отметила, что в стране уже имеются законы, направленные на борьбу с торговлей людьми, но проблема сохраняется. |
| The truth is that the Assembly should not let that happen. | Правда в том, что Ассамблея не должна позволить, чтобы это произошло. |