This means that that percentage of people has moved to the informal sector. |
Это означает, что соответствующие работники перешли в неформальный сектор экономики. |
It was a promising sign that young women were beginning to see that they could work in non-traditional areas. |
Это является многообещающим признаком того, что молодые женщины начинают понимать, что они могут работать в нетрадиционных областях. |
Mr. Iwasawa said that he had attended inter-committee meetings and that their discussions had not been structured. |
Г-н Ивасава говорит, что он присутствовал на межкомитетских совещаниях и что проводившиеся там обсуждения не были структурированы. |
This estimate meant that the total number of questionnaires that required design, testing, and printing would be essentially cut in half. |
Эта оценка означала, что общее количество вопросников, которые предстоит разработать, апробировать и напечатать, будет в принципе сокращено наполовину. |
The two bodies decided that there was no agenda item that would merit a high-level segment. |
Они постановили, что в повестке дня нет пункта, который оправдывал бы организацию сегмента высокого уровня. |
Studies show that women and men of Moldova that there are insufficient reasons for husbands to beat their wives. |
Исследования в области отношений между женщинами и мужчинами показывают, что у мужей нет достаточных оснований для избиения своих жен. |
It is acknowledged that the Citizenship Act is in need of reform to remove the discriminatory provisions that it contains. |
При этом следует признать, что Закон о гражданстве нуждается в пересмотре с целью изъятия из него дискриминирующих положений. |
We are aware that the principles of interpretation that we develop must be appropriate to the unique and supreme character of the Constitution. |
Мы сознаем, что принципы толкования, которые мы разрабатываем, должны соответствовать уникальному и высшему характеру Конституции. |
She was convinced that the region had the potential to contribute initiatives and actions that were universally applicable. |
Докладчик убеждена, что регион способен выдвигать инициативы и предпринимать шаги, которые могут быть применимы ко всем странам мира. |
The crisis had, however, proved that the sustainable industrial development that was the Organization's greatest strength was essential. |
В то же время кризис доказал, что важнейшей из сильных сторон Организации является устойчивое промышленное развитие. |
Mr. Salvioli stressed that the Committee was not concerned with official marriages, but those that were conducted under customary law. |
Г-н Сальвиоли подчеркивает, что Комитет не интересуют официальные браки, а только те, которые совершаются в соответствии с обычным правом. |
Sir Nigel Rodley said that he would welcome the inclusion of that sentence with just one exemplary reference - to commercial advertising. |
Сэр Найджел Родли говорит, что одобрит включение этого предложения только с одним упоминанием о коммерческой рекламе. |
Mr. Salvioli said that he would endorse that wording in order to avoid delaying adoption of the general comment. |
Г-н Сальвиоли заявляет, что подержит эту формулировку, чтобы избежать задержки в принятии замечания общего порядка. |
However, she assured the Committee that she would keep that issue under review with the secretariat. |
Тем не менее Председатель заверяет Комитет в том, что она продолжит рассмотрение этого вопроса вместе с секретариатом. |
In his opinion, the Committee should bring its practice in that regard into line with that of the other treaty bodies. |
Г-н Сальвиоли считает, что Комитету следует привести свою практику в этой области в соответствие с практикой других договорных органов. |
The Human Rights Committee had decided to implement that practice several years before, since experience had shown that the 90-day deadline was too short. |
Комитет по правам человека несколькими годами ранее принял решение внедрять эту практику, поскольку опыт показал, что крайний срок в 90 дней является слишком коротким. |
The study also shows that any legal difficulties that may arise can be overcome through proper drafting of national implementing legislation and regulatory measures. |
Исследование также показывает, что любые потенциальные правовые проблемы можно решить благодаря надлежащей проработке национального имплементационного законодательства и нормативных мер. |
The Committee noted that Italy reported HCB emissions which indicate that Italy now appears to be in compliance. |
Комитет отметил, что в настоящее время, как свидетельствуют представленные Италией данные о выбросах ГХБ, она, как представляется, соблюдает установленные требования. |
He also confirmed that Ms. Birtukan Mideksa was entirely free and that there were no remaining charges against her. |
Он также подтверждает, что г-жа Биртукан Мидекса полностью свободна, и в отношении нее больше не выдвигается никаких обвинений. |
Mr. Amor said that the current debate was productive and interesting, but that there were diverging points of view within the Committee. |
Г-н Амор говорит, что текущее обсуждение является содержательным и интересным, однако существуют расхождения в точках зрения внутри Комитета. |
The Chairperson said that that specific issue had not been discussed. |
Председатель говорит, что конкретно этот вопрос не обсуждался. |
It is important to remind ourselves that consensus does not necessarily mean that everybody is happy with an outcome. |
Важно напомнить себе, что консенсус вовсе не обязательно означает, что исходом доволен каждый. |
Ms. Fox (Secretary of the Committee) said that she did not have that information to hand. |
Г-жа Фокс (секретарь Комитета) говорит, что она не располагает такой информацией. |
The Chairperson said that the secretariat would take note of any proposals from Committee members from the African region on that subject. |
Председатель говорит, что секретариат учтет любое предложение членов Комитета из региона Африки на эту тему. |
The Committee had also received reliable reports that women had been arrested for that offence even on private premises. |
Комитет также получил надежные сообщения о том, что женщины арестовывались за это правонарушение даже в частных жилищах. |