Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
This means that that percentage of people has moved to the informal sector. Это означает, что соответствующие работники перешли в неформальный сектор экономики.
It was a promising sign that young women were beginning to see that they could work in non-traditional areas. Это является многообещающим признаком того, что молодые женщины начинают понимать, что они могут работать в нетрадиционных областях.
Mr. Iwasawa said that he had attended inter-committee meetings and that their discussions had not been structured. Г-н Ивасава говорит, что он присутствовал на межкомитетских совещаниях и что проводившиеся там обсуждения не были структурированы.
This estimate meant that the total number of questionnaires that required design, testing, and printing would be essentially cut in half. Эта оценка означала, что общее количество вопросников, которые предстоит разработать, апробировать и напечатать, будет в принципе сокращено наполовину.
The two bodies decided that there was no agenda item that would merit a high-level segment. Они постановили, что в повестке дня нет пункта, который оправдывал бы организацию сегмента высокого уровня.
Studies show that women and men of Moldova that there are insufficient reasons for husbands to beat their wives. Исследования в области отношений между женщинами и мужчинами показывают, что у мужей нет достаточных оснований для избиения своих жен.
It is acknowledged that the Citizenship Act is in need of reform to remove the discriminatory provisions that it contains. При этом следует признать, что Закон о гражданстве нуждается в пересмотре с целью изъятия из него дискриминирующих положений.
We are aware that the principles of interpretation that we develop must be appropriate to the unique and supreme character of the Constitution. Мы сознаем, что принципы толкования, которые мы разрабатываем, должны соответствовать уникальному и высшему характеру Конституции.
She was convinced that the region had the potential to contribute initiatives and actions that were universally applicable. Докладчик убеждена, что регион способен выдвигать инициативы и предпринимать шаги, которые могут быть применимы ко всем странам мира.
The crisis had, however, proved that the sustainable industrial development that was the Organization's greatest strength was essential. В то же время кризис доказал, что важнейшей из сильных сторон Организации является устойчивое промышленное развитие.
Mr. Salvioli stressed that the Committee was not concerned with official marriages, but those that were conducted under customary law. Г-н Сальвиоли подчеркивает, что Комитет не интересуют официальные браки, а только те, которые совершаются в соответствии с обычным правом.
Sir Nigel Rodley said that he would welcome the inclusion of that sentence with just one exemplary reference - to commercial advertising. Сэр Найджел Родли говорит, что одобрит включение этого предложения только с одним упоминанием о коммерческой рекламе.
Mr. Salvioli said that he would endorse that wording in order to avoid delaying adoption of the general comment. Г-н Сальвиоли заявляет, что подержит эту формулировку, чтобы избежать задержки в принятии замечания общего порядка.
However, she assured the Committee that she would keep that issue under review with the secretariat. Тем не менее Председатель заверяет Комитет в том, что она продолжит рассмотрение этого вопроса вместе с секретариатом.
In his opinion, the Committee should bring its practice in that regard into line with that of the other treaty bodies. Г-н Сальвиоли считает, что Комитету следует привести свою практику в этой области в соответствие с практикой других договорных органов.
The Human Rights Committee had decided to implement that practice several years before, since experience had shown that the 90-day deadline was too short. Комитет по правам человека несколькими годами ранее принял решение внедрять эту практику, поскольку опыт показал, что крайний срок в 90 дней является слишком коротким.
The study also shows that any legal difficulties that may arise can be overcome through proper drafting of national implementing legislation and regulatory measures. Исследование также показывает, что любые потенциальные правовые проблемы можно решить благодаря надлежащей проработке национального имплементационного законодательства и нормативных мер.
The Committee noted that Italy reported HCB emissions which indicate that Italy now appears to be in compliance. Комитет отметил, что в настоящее время, как свидетельствуют представленные Италией данные о выбросах ГХБ, она, как представляется, соблюдает установленные требования.
He also confirmed that Ms. Birtukan Mideksa was entirely free and that there were no remaining charges against her. Он также подтверждает, что г-жа Биртукан Мидекса полностью свободна, и в отношении нее больше не выдвигается никаких обвинений.
Mr. Amor said that the current debate was productive and interesting, but that there were diverging points of view within the Committee. Г-н Амор говорит, что текущее обсуждение является содержательным и интересным, однако существуют расхождения в точках зрения внутри Комитета.
The Chairperson said that that specific issue had not been discussed. Председатель говорит, что конкретно этот вопрос не обсуждался.
It is important to remind ourselves that consensus does not necessarily mean that everybody is happy with an outcome. Важно напомнить себе, что консенсус вовсе не обязательно означает, что исходом доволен каждый.
Ms. Fox (Secretary of the Committee) said that she did not have that information to hand. Г-жа Фокс (секретарь Комитета) говорит, что она не располагает такой информацией.
The Chairperson said that the secretariat would take note of any proposals from Committee members from the African region on that subject. Председатель говорит, что секретариат учтет любое предложение членов Комитета из региона Африки на эту тему.
The Committee had also received reliable reports that women had been arrested for that offence even on private premises. Комитет также получил надежные сообщения о том, что женщины арестовывались за это правонарушение даже в частных жилищах.