Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
UNFPA informed the Board that it subsequently processed all education grant advances that had been outstanding for over a year except for one separation case that was not yet finalized. ЮНФПА информировал Комиссию о том, что впоследствии он оприходовал все авансы по субсидиям на образование, которые оставались невозмещенными в течение более одного года, за исключением одного случая, связанного с увольнением, который пока не урегулирован.
The Administration anticipates that the results of that review will allow the Procurement Section to define information needs more accurately and identify particular processes that lend themselves to automation. Администрация ожидает, что результаты этого рассмотрения позволят секции закупок получать более точную информацию о потребностях и выявить конкретные процессы, которые могут быть автоматизированы.
In that regard, I hope that Parliament will pass the enabling law soon, so that the Commission can have guaranteed funding. В этой связи я надеюсь, что парламент в скором времени издаст соответствующий закон в целях обеспечения гарантированного финансирования Комиссии.
I am quite sure that we all agree that it is urgent that we put an end to the present situation. Я твердо убежден, что мы все согласимся с настоятельной необходимостью положить конец такому положению.
They also note that the report includes requirements for hiring that should become mandatory, a position that some agencies indicate are overly prescriptive and not always practical for their purposes. Они также отмечают, что доклад содержит требования в отношении найма персонала, выполнение которых должно стать обязательным, и некоторые учреждения считают такой подход излишне директивным и не всегда полезным для достижения их целей.
It should be noted in that regard that draft article 8 is the proposal for progressive development that most drastically departs from customary law governing the exercise of diplomatic protection. В этой связи следует отметить, что статья 8 является попыткой прогрессивного развития, которая представляет собой более радикальное отступление от международного обычного права, регулирующего осуществление дипломатической защиты.
It is assumed that the medium-term solutions continue for four years and that a long-term solution is implemented within that time frame. Считается, что среднесрочные решения рассчитаны на четыре года и что в течение этого времени будут реализованы решения на долгосрочный период.
Provincial mines authorities stated to the Group that throughout that entire period they believed that Global Mining Company had been operating as an export house. Руководители провинциальных шахт заявили Группе, что в течении всего этого периода они считали, что «Глобал майнинг компани» выступала в роли экспортера.
We believe that the integrated concept that guided the assessment mission should also apply to these various initiatives and ensure that they complement each other in the most effective way. Мы считаем, что комплексный подход, которым руководствовалась данная миссия по оценке, следует применять и к этим различным инициативам, а также что необходимо обеспечить, чтобы они самым эффективным образом дополняли друг друга.
It is widely acknowledged that the United Nations needs to develop a framework that ensures effective accountability and monitoring to ensure that the implementation gap is bridged. Широко признается тот факт, что Организации Объединенных Наций необходимо разработать систему, которая обеспечивает эффективную подотчетность и контроль для устранения этого разрыва в реализации.
He said that in total more than 1 million tonnes of ozone-depleting substances were being used for feedstock and that that amount was expected to grow. Он отметил, что в качестве исходного сырья используется в общей сложности более 1 миллиона тонн озоноразрушающих веществ и что этот объем, как ожидается, будет расти.
The view was also expressed that ECA was lacking focus on energy issues and that more attention should be given to that area. Было также отмечено, что ЭКА уделяет недостаточно пристальное внимание вопросам энергетики и что этим вопросам следует уделять больше внимания.
It felt that few practical benefits would be gained from making that declaration but would take careful note of the Committee's observations in that regard. Его страна исходит из того, что принятие подобного заявления вряд ли принесло бы какие-то практические результаты, однако она намерена должным образом учесть замечания Комитета по этому вопросу.
He noted that migrant workers were afforded a high level of protection, and suggested that that good practice should be expanded and better publicized. Он отмечает, что трудящимся-мигрантам обеспечивается высокий уровень защиты, и считает, что подобную позитивную практику следует распространять и пропагандировать.
It also indicated that most project designs lack adequate baselines, that milestones were missing and that data-collection methods had not been specified. Кроме того, она установила, что в большинстве проектных решений не указываются надлежащие исходные показатели, основные этапы работы и методы сбора данных.
Peru believes that the resolution that was submitted and adopted reflects a legitimate concern that, as we stated previously, we share fully. Перу считает, что внесенная и принятая резолюция отражает обоснованные опасения, которые, как мы уже заявили ранее, мы полностью разделяем.
In that regard, delegations were reminded that although the outcome might not constitute a perfect text that was satisfactory to all, it would represent a compromise solution. Внимание делегаций было обращено в этой связи на то, что, даже хотя итоговый документ может не представлять собой идеального текста, удовлетворяющего все стороны, он будет иметь компромиссный характер.
There is growing concern that public spending in key areas that affect child well-being will be reduced and that the cost burden will further shift to households. Растет обеспокоенность, что государственные расходы в ключевых областях, которые затрагивают благополучие детей, будут сокращаться и бремя расходов будет переложено на домашние хозяйства.
Beyond that example, recent research shows that countries that have made significant progress in reducing malnutrition present a number of common characteristics. Выходя за рамки этого примера, следует отметить, что согласно недавним исследованиям страны, добившиеся значительных результатов в снижении уровня недоедания среди детей, имеют ряд общих характеристик.
Panellists also noted that there is no single approach to greening economies, and that there are a variety of instruments that are available to countries. Члены группы отметили также отсутствие какого-либо единого подхода к развитию "зеленой" экономики, и что страны могут воспользоваться самыми различными инструментами.
However, panellists pointed out that technological solutions to that problem were being developed and that alternatives such as relaying data through geostationary orbit satellites were already being implemented. Вместе с тем, участники дискуссий указали, что ведутся разработки технологических решений этой проблемы и что уже применяются такие альтернативные варианты, как ретрансляция данных через спутники, работающие на геостационарной орбите.
Colombia stated that it opposed the use of unilateral coercive measures with extraterritorial effects, given that it considered that such measures constituted an inappropriate use of pressure. З. Колумбия заявила, что она выступает против применения односторонних принудительных мер, имеющих экстерриториальные последствия, поскольку она считает, что такие меры представляют собой ненадлежащее оказание давления.
He said that those episodes showed that moderate positions were losing ground and reduced the chances of reconciliation, and warned that there was a high risk of further clashes. Он отметил, что эти инциденты свидетельствуют об утрате умеренными силами своих позиций и сокращении возможностей примирения и предупредил о высоком риске дальнейших столкновений.
In that regard, some stressed that that function should be transferred to the Mechanism by the end of 2014. В этой связи ряд членов подчеркнули, что соответствующие функции должны быть переданы Механизму к концу 2014 года.
Sweden responded in December 2013 that a police investigation was being conducted but that they were unable to share any information at that stage. Швеция в декабре 2013 года ответила, что полиция ведет расследование по этому делу, но на данном этапе не может представить никакой информации.