UNFPA informed the Board that it subsequently processed all education grant advances that had been outstanding for over a year except for one separation case that was not yet finalized. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что впоследствии он оприходовал все авансы по субсидиям на образование, которые оставались невозмещенными в течение более одного года, за исключением одного случая, связанного с увольнением, который пока не урегулирован. |
The Administration anticipates that the results of that review will allow the Procurement Section to define information needs more accurately and identify particular processes that lend themselves to automation. |
Администрация ожидает, что результаты этого рассмотрения позволят секции закупок получать более точную информацию о потребностях и выявить конкретные процессы, которые могут быть автоматизированы. |
In that regard, I hope that Parliament will pass the enabling law soon, so that the Commission can have guaranteed funding. |
В этой связи я надеюсь, что парламент в скором времени издаст соответствующий закон в целях обеспечения гарантированного финансирования Комиссии. |
I am quite sure that we all agree that it is urgent that we put an end to the present situation. |
Я твердо убежден, что мы все согласимся с настоятельной необходимостью положить конец такому положению. |
They also note that the report includes requirements for hiring that should become mandatory, a position that some agencies indicate are overly prescriptive and not always practical for their purposes. |
Они также отмечают, что доклад содержит требования в отношении найма персонала, выполнение которых должно стать обязательным, и некоторые учреждения считают такой подход излишне директивным и не всегда полезным для достижения их целей. |
It should be noted in that regard that draft article 8 is the proposal for progressive development that most drastically departs from customary law governing the exercise of diplomatic protection. |
В этой связи следует отметить, что статья 8 является попыткой прогрессивного развития, которая представляет собой более радикальное отступление от международного обычного права, регулирующего осуществление дипломатической защиты. |
It is assumed that the medium-term solutions continue for four years and that a long-term solution is implemented within that time frame. |
Считается, что среднесрочные решения рассчитаны на четыре года и что в течение этого времени будут реализованы решения на долгосрочный период. |
Provincial mines authorities stated to the Group that throughout that entire period they believed that Global Mining Company had been operating as an export house. |
Руководители провинциальных шахт заявили Группе, что в течении всего этого периода они считали, что «Глобал майнинг компани» выступала в роли экспортера. |
We believe that the integrated concept that guided the assessment mission should also apply to these various initiatives and ensure that they complement each other in the most effective way. |
Мы считаем, что комплексный подход, которым руководствовалась данная миссия по оценке, следует применять и к этим различным инициативам, а также что необходимо обеспечить, чтобы они самым эффективным образом дополняли друг друга. |
It is widely acknowledged that the United Nations needs to develop a framework that ensures effective accountability and monitoring to ensure that the implementation gap is bridged. |
Широко признается тот факт, что Организации Объединенных Наций необходимо разработать систему, которая обеспечивает эффективную подотчетность и контроль для устранения этого разрыва в реализации. |
He said that in total more than 1 million tonnes of ozone-depleting substances were being used for feedstock and that that amount was expected to grow. |
Он отметил, что в качестве исходного сырья используется в общей сложности более 1 миллиона тонн озоноразрушающих веществ и что этот объем, как ожидается, будет расти. |
The view was also expressed that ECA was lacking focus on energy issues and that more attention should be given to that area. |
Было также отмечено, что ЭКА уделяет недостаточно пристальное внимание вопросам энергетики и что этим вопросам следует уделять больше внимания. |
It felt that few practical benefits would be gained from making that declaration but would take careful note of the Committee's observations in that regard. |
Его страна исходит из того, что принятие подобного заявления вряд ли принесло бы какие-то практические результаты, однако она намерена должным образом учесть замечания Комитета по этому вопросу. |
He noted that migrant workers were afforded a high level of protection, and suggested that that good practice should be expanded and better publicized. |
Он отмечает, что трудящимся-мигрантам обеспечивается высокий уровень защиты, и считает, что подобную позитивную практику следует распространять и пропагандировать. |
It also indicated that most project designs lack adequate baselines, that milestones were missing and that data-collection methods had not been specified. |
Кроме того, она установила, что в большинстве проектных решений не указываются надлежащие исходные показатели, основные этапы работы и методы сбора данных. |
Peru believes that the resolution that was submitted and adopted reflects a legitimate concern that, as we stated previously, we share fully. |
Перу считает, что внесенная и принятая резолюция отражает обоснованные опасения, которые, как мы уже заявили ранее, мы полностью разделяем. |
In that regard, delegations were reminded that although the outcome might not constitute a perfect text that was satisfactory to all, it would represent a compromise solution. |
Внимание делегаций было обращено в этой связи на то, что, даже хотя итоговый документ может не представлять собой идеального текста, удовлетворяющего все стороны, он будет иметь компромиссный характер. |
There is growing concern that public spending in key areas that affect child well-being will be reduced and that the cost burden will further shift to households. |
Растет обеспокоенность, что государственные расходы в ключевых областях, которые затрагивают благополучие детей, будут сокращаться и бремя расходов будет переложено на домашние хозяйства. |
Beyond that example, recent research shows that countries that have made significant progress in reducing malnutrition present a number of common characteristics. |
Выходя за рамки этого примера, следует отметить, что согласно недавним исследованиям страны, добившиеся значительных результатов в снижении уровня недоедания среди детей, имеют ряд общих характеристик. |
Panellists also noted that there is no single approach to greening economies, and that there are a variety of instruments that are available to countries. |
Члены группы отметили также отсутствие какого-либо единого подхода к развитию "зеленой" экономики, и что страны могут воспользоваться самыми различными инструментами. |
However, panellists pointed out that technological solutions to that problem were being developed and that alternatives such as relaying data through geostationary orbit satellites were already being implemented. |
Вместе с тем, участники дискуссий указали, что ведутся разработки технологических решений этой проблемы и что уже применяются такие альтернативные варианты, как ретрансляция данных через спутники, работающие на геостационарной орбите. |
Colombia stated that it opposed the use of unilateral coercive measures with extraterritorial effects, given that it considered that such measures constituted an inappropriate use of pressure. |
З. Колумбия заявила, что она выступает против применения односторонних принудительных мер, имеющих экстерриториальные последствия, поскольку она считает, что такие меры представляют собой ненадлежащее оказание давления. |
He said that those episodes showed that moderate positions were losing ground and reduced the chances of reconciliation, and warned that there was a high risk of further clashes. |
Он отметил, что эти инциденты свидетельствуют об утрате умеренными силами своих позиций и сокращении возможностей примирения и предупредил о высоком риске дальнейших столкновений. |
In that regard, some stressed that that function should be transferred to the Mechanism by the end of 2014. |
В этой связи ряд членов подчеркнули, что соответствующие функции должны быть переданы Механизму к концу 2014 года. |
Sweden responded in December 2013 that a police investigation was being conducted but that they were unable to share any information at that stage. |
Швеция в декабре 2013 года ответила, что полиция ведет расследование по этому делу, но на данном этапе не может представить никакой информации. |