Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
He also confirmed that no action had yet been taken but that he would send an additional recommendation that Samoa accede to the Convention. Он также подтвердил, что пока еще не предпринято никаких действий, но он направит дополнительную рекомендацию на тот счет, чтобы Самоа присоединилось к Конвенции.
It was stressed that successful interventions could only be achieved through an integrated approach that addressed social and economic factors and that involved neighbouring States and the international community. Было подчеркнуто, что принимаемые меры могут принести успех лишь в случае использования комплексного подхода, предусматривающего решение социально-экономических задач и подключение соседних государств и международного сообщества.
I fear that some countries are hoping that the Kyoto Protocol will disappear so that they can make weaker emissions-reduction commitments. Боюсь, некоторые страны надеются на то, что он исчезнет, и они смогут принять на себя менее строгие обязательства по сокращению выбросов.
We believe that the future of the entire region and its people lies in the European perspective and that there is no meaningful alternative to that. Мы полагаем, что будущее всего региона и его жителей принадлежит европейской перспективе, и этому нет никакой другой реальной альтернативы.
Similarly, the nuclear States must guarantee that they will not use such weapons against countries that have committed to not developing that technology. Точно так же ядерные государства должны гарантировать, что они не применят такое оружие в отношении стран, обязавшихся не разрабатывать его технологию.
She noted in the medical report that the prisoner had been diagnosed with AIDS, that his condition had seriously deteriorated and that he was incurably ill. В медицинском заключении она отметила, что заключенному диагностировали СПИД, что его состояние серьезно ухудшилось и что он является неизлечимо больным.
He said that its purpose was to reaffirm that countering the drug problem was a shared responsibility that required an integrated and balanced approach. Оратор отмечает, что цель резолюции состоит в том, чтобы еще раз подтвердить, что деятельность по борьбе с проблемой наркотиков требует проведения комплексных мероприятий и новой сбалансированной стратегии, а также в том, чтобы подчеркнуть, что речь идет о разделенной ответственности.
Their work is so closely concerned with the issues that the regular process will address that the Group of Experts recommends that they should all be involved. Их работа столь тесно связана с проблематикой, которой будет заниматься регулярный процесс, что Группа экспертов рекомендовала включить их всех.
I also believe that the best way to convince the sceptics to take that step is to highlight the success stories that we have. Я также считаю, что наилучший способ убедить скептиков сделать этот шаг - это подчеркнуть примеры успеха, которого мы добились.
I am sure that other countries that have been in conflict have appreciated the long-term support of the international community as they tackled the same problems that we are facing. Я убежден в том, что другие страны, которые пережили конфликты, испытывают признательность за долгосрочную помощь международного сообщества, поскольку они сталкивались с теми же проблемами, с которыми мы сталкиваемся сегодня.
I am well aware that there are countries that are still wary of that notion. Я хорошо сознаю, что есть страны, которые все еще осторожно относятся к этой концепции.
We believe that taking that new course of action would mean that many issues and crises could be solved before they become aggravated, thus increasing the Council's efficiency. Мы полагаем, что принятие этого нового курса действий будет означать, что многие вопросы и кризисы могут быть решены то того, как они обострятся, в результате чего эффективность работы Совета повысится.
Although that situation was less than ideal, if she heard no objections, she would take it that the Committee agreed to that method of work. Хотя подобная ситуация является отнюдь не идеальной, она, при отсутствии возражений, будет считать, что Комитет согласен с таким методом работы.
He recognized that further evaluation were necessary and that the United States of America, the EC and Japan were planning work in that regard. Он признал, что необходима дальнейшая оценка и что Соединенные Штаты Америки, ЕС и Япония разрабатывают план соответствующей деятельности в этой связи.
However, there are concerns that that is how it would be perceived from the outside and that tobacco companies will take advantage of this misleading impression. Однако существует опасение, что со стороны именно так это и видится и что табачные компании будут извлекать выгоды из этого заблуждения.
However, it was argued that previous experience had shown that there were no guarantees that a non-legally binding instrument could assure high-level political commitment. Вместе с тем было указано, что накопленный опыт свидетельствует о невозможности гарантировать, что не имеющий обязательной юридической силы документ позволит обеспечить политическую приверженность на высоком уровне.
This would mean that those agents would have to reorganize their priority objectives and accept that the removal of poverty is an objective that supersedes all other policy goals. Это означает, что такие агенты должны признавать свои первоочередные цели и соглашаться с тем, что ликвидация нищеты является той целью, которая имеет примат над всеми остальными политическими целями.
The Secretary-General indicates that the experience of other entities that have implemented ERP systems shows that the train-the-trainer approach is not as effective as instructor-led training. Генеральный секретарь указывает, что опыт других подразделений, внедривших системы ОПР, показывает, что принцип подготовки инструкторов менее эффективен, чем подготовка под руководством инструкторов.
Inspired by the hope that these examples provide, I believe that we can yet overcome the grave challenges that we face. Вдохновленный этими вселяющими надежду примерами, я верю в то, что нам удастся преодолеть серьезные проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся.
His delegation also believed that international efforts should focus on guaranteeing that States did more to ensure that no one was arbitrarily deprived of life. Делегация Египта также считает, что усилия, предпринимаемые на международном уровне, должны повысить ответственность государств и обеспечить, чтобы ни один человек не был произвольно лишен жизни.
In particular, the Special Rapporteur stated that racial or ethnic fractures that opened during conflict needed to be addressed with broad programmes of national reconciliation that fostered inter-ethnic cooperation. В частности, Специальный докладчик заявил, что появившиеся во время конфликта расовые или этнические разногласия должны преодолеваться на основе реализации широких программ национального согласия, способствующих налаживанию межэтнического сотрудничества.
An opposing view was that the CDM should not support project activities that are aimed mainly at enabling private companies to deploy EOR that improves profitability of oil production. В ответ было высказано мнение о том, что МЧР не следует оказывать поддержку таким проектам, которые направлены главным образом на создание возможностей для того, чтобы частные компании осуществляли деятельность по УОНП в целях повышения доходности добычи нефти.
The delegation added that it was surprised that the countries whose programmes were being considered were not present and suggested that in the future their participation should be ensured. Эта же делегация добавила, что, к ее удивлению, представители стран, программы которых находятся на рассмотрении, не присутствуют, и предложила, чтобы в будущем их присутствие было обеспечено.
One lesson that had been identified was that generic tools and training materials that were adaptable to various country environments needed to be available, to enable relatively rapid responses to requests for assistance. Один из усвоенных уроков заключается в том, что необходимо иметь в наличии универсальные средства и учебные материалы, которые можно приводить в соответствие с конкретными условиями в различных странах, с тем чтобы обеспечить относительно оперативное реагирование на просьбы об оказании помощи.
Another author working in the field asserts that ethics is a set of standards that guide our conduct and help us when we face decisions that involve moral choices. Еще один автор, работающий в этой области, утверждает, что этика - это набор норм, регулирующих наше поведение и помогающих нам принимать решения, связанные с моральным выбором.