Mr. SHERIFIS said that he agreed that some reference to the laws should be included but that the wording could be less explicit. |
Г-н ШЕРИФИС соглашается с тем, что некоторые ссылки на законы следует включить, но формулировка может быть менее конкретной. |
The Memorandum provides that both Governments will attempt to ensure that consular representatives are informed of cases that involve the detention of minors and pregnant women. |
Меморандум предусматривает, что оба правительства предпримут усилия, направленные на обеспечение того, чтобы представители консульств имели информацию о случаях, связанных с задержанием несовершеннолетних и беременных женщин. |
He hoped that that regrettable attitude was only temporary and that it would not be necessary to convene a resumed emergency special session. |
Он выражает надежду на то, что эта вызывающая сожаление позиция является временным явлением и не будет необходимости в созыве возобновленной чрезвычайной специальной сессии. |
He assumed that that was due to a bureaucratic misunderstanding and that the oversight would be remedied. |
Оратор полагает, что это недоразумение, объясняющееся бюрократическими проволочками, будет исправлено. |
It is anticipated that the Commission will request that each submission should contain an inventory of the items that are being submitted. |
Предполагается, что Комиссия будет просить, чтобы в каждом представлении содержался перечень представляемых документов. |
The delegation had implied that that bill would be enacted shortly, but that was contradicted by information originating from NGOs. |
Словацкая делегация дала понять, что новый закон в ближайшее время будет принять, что противоречит сведениям, исходящим от НПО. |
In that context, we believe that the Declaration that has been adopted maintains a true balance between permitting and prohibiting human cloning. |
При этом мы исходим из того, что принятая Декларация содержит верный баланс разрешений и запрещений в области клонирования. |
She fully agreed that education for girls was essential and noted that the Fund supported advocacy in that key area. |
Она полностью согласилась с тем, что образование для девочек чрезвычайно важно, и отметила, что Фонд поддержал пропагандистскую деятельность в этой основной области. |
For that reason, some speakers stated that they would avoid making detailed comments at that stage. |
По этой причине некоторые ораторы заявили, что они воздержатся от подробных комментариев на данной стадии обсуждения. |
On previous occasions, his delegation had identified various examples that clearly demonstrated that that assertion was not true. |
До этого делегация Канады представила ряд примеров, которые со всей определенностью свидетельствуют о том, что это утверждение неправильно. |
He emphasized that the Covenant was not an instrument that could be denounced and it contained no provision for that purpose. |
Со своей стороны г-н Мавромматис хотел бы подчеркнуть, что Пакт не является таким международным договором, который может быть денонсирован, и не содержит никакого положения на этот счет. |
When we begin work, we fully anticipate that many members of this body will offer proposals that will help shape that agreement. |
Начиная работу, мы рассчитываем, что многие члены этого форума выдвинут предложения, которые позволят сформировать такое соглашение. |
We hope that the causes that have led that programme to be temporarily suspended will soon disappear. |
Мы надеемся, что причины, которые привели к временной приостановке этой программы, вскоре будут устранены. |
I am pleased to recognize that the parties to that Convention are negotiating a protocol to that instrument. |
Я рад признать, что стороны этой Конвенции занимаются разработкой протокола к данному инструменту. |
His delegation hoped that the New York Liaison Office would play a pivotal role in ensuring that UNITAR accomplished that goal. |
Его делегация рассчитывает, что отделение связи в Нью-Йорке будет играть ключевую роль в достижении этой цели ЮНИТАР. |
Mr. Stein (Germany) said that he trusted that it would be possible to discuss that issue further in informal consultations. |
Г-н ШТАЙН (Германия) выражает надежду, что этот вопрос можно будет дополнительно обсудить на неофициальных консультациях. |
When questioned about that, Tek Nath Rizal confirmed that that was what had happened. |
Когда Тека Натха Ризала спросили, как обстояло дело, он подтвердил, что так оно и было. |
The delegation also emphasized that the public sector needed support and hoped that that was not being neglected. |
Данная делегация также подчеркнула необходимость оказания поддержки частному сектору и выразила надежду, что этот момент не останется без внимания. |
In that connection, he informed the Committee that he would coordinate the consultations on that item the following week. |
В этой связи оратор сообщает членам Комитета, что на следующей неделе он будет осуществлять координацию консультации по этому пункту. |
In that connection she suggested that Trade Points should quickly become financially autonomous to ensure that they continued catering to private sector needs. |
В этой связи она высказала мысль о том, что следует оперативно обеспечить финансовую самостоятельность центров по вопросам торговли, чтобы они могли продолжать удовлетворять потребности частного сектора. |
The representative regretted that no data on female-headed households were available, but promised that the second periodic report would supply that information. |
Представитель выразила сожаление по поводу отсутствия данных относительно домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, однако обещала, что во втором периодическом докладе эта информация будет представлена. |
However, it was stressed that future sessions of that kind should focus on issues that are more specific and avoid broad topics. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что на будущих сессиях следует обсуждать конкретные вопросы и избегать рассмотрения широких тем. |
He hoped that the goodwill that the Finnish delegation had shown in that regard would produce results. |
Следует надеяться на то, что добрая воля, проявленная в этой связи делегацией Финляндии, найдет свое выражение на практике. |
Eight Parties indicated that they were supporting international organizations that broadly disseminate information on technologies that facilitate climate change mitigation or adaptation. |
Восемь Сторон указали, что они оказывают поддержку международным организациям, занимающимся широким распространением информации о технологиях, способствующих уменьшению воздействия изменения климата или адаптации к нему. |
For that reason the Government believed that the long-term solution lay in eliminating the root causes that gave rise to child labour. |
По этой причине правительство считает, что долгосрочное решение вопроса лежит в искоренении базовых причин, порождающих детский труд. |