| We hope that the international community will provide the support needed to carry out that project. | Мы выражаем надежду, что международное сообщество окажет необходимое содействие в реализации этого важного проекта. |
| We are certain that the Conference will make a significant contribution in that area. | Мы уверены, что Конференция внесет существенный вклад в это дело. |
| The Survey sends a strong message that the international community cannot afford to be lethargic in the face of that problem. | В этом обзоре ясно дается понять, что международное сообщество не может допустить проявления бессилия и вялости перед лицом такой проблемы. |
| So I say that in this International Year of Cooperatives that we must do more than simply talk about our interdependence. | Поэтому в этот Международный год кооперативов я хочу заявить, что мы должны делать нечто большее, чем просто говорить о нашей взаимозависимости. |
| It is for these reasons that our delegation rejects this sort of practice and hopes that this does not recur in future. | По этим причинам наша делегация отвергает такую практику и надеется, что она больше не повторится. |
| Some members viewed it essential that the Commission proceed on the basis that a binding instrument would eventually be elaborated. | Некоторые члены считали, что Комиссии необходимо исходить в работе из того, что в итоге будет разработан документ обязательного характера. |
| National interlocutors stressed that UNOCI presence in the country remained indispensable and that any reduction of its activities would be premature. | Национальные участники подчеркнули, что присутствие в стране ОООНКИ по-прежнему необходимо и что любое сокращение масштабов ее деятельности было бы преждевременным. |
| He thus indicated that he was satisfied that there was sufficient evidence to bring the accused to trial. | В этой связи он указал, что считает достаточными доказательства для передачи дела обвиняемых в суд. |
| It remains convinced that requiring companies to exercise due diligence is effective and that the Dodd-Frank Act has been a critical catalyst for reform. | Группа по-прежнему убеждена в том, что требование о проявлении компаниями должной осмотрительности является эффективным средством и что Закон Додда-Фрэнка сыграл важнейшую стимулирующую роль в области реформ. |
| The electoral process was at an advanced stage and proceeding smoothly; it was to be hoped that that trend would continue. | Избирательный процесс находится в завершающей стадии и проходит гладко; следует надеяться, что эта тенденция сохранится. |
| Mr. Annan has assured me that that must happen in a phase following the cessation of violence from any quarter. | Г-н Аннан заверил меня, что это должно произойти на одном из этапов после прекращения насилия со стороны всех субъектов. |
| It is my conviction that the General Assembly must play a role in that respect. | Я убежден в том, что Генеральная Ассамблея призвана сыграть важную роль в решении этого вопроса. |
| He hoped that the current deliberations would lead to specific recommendations for peace that would ensure a more secure and peaceful world for future generations. | Он надеется, что нынешнее обсуждение позволит выработать конкретные рекомендации о путях достижения мира, которые станут залогом построения более безопасного и бесконфликтного мира для грядущих поколений. |
| The leaders assured me at Greentree in October 2011 that they believed that they could finalize a deal. | В имении «Гринтри» в октябре 2011 года лидеры заверили меня в том, что, по их мнению, они могут достичь окончательной договоренности. |
| The leaders must now make decisive moves that will demonstrate that agreement is indeed within their grasp. | Отныне лидеры должны предпринять решительные шаги, которые продемонстрируют, что они действительно могут достичь согласия. |
| One suggested that reaching unanimity and consensus would sometimes be difficult, since that required reconciling principles and interests. | Один из ораторов предположил, что иногда будет сложно достичь согласия и консенсуса, поскольку это требует взаимоувязки принципов и интересов. |
| The Group believes that she also benefits from the front company and financial network that still provides funds for Laurent Gbagbo. | Группа считает, что она также пользуется услугами подставной компании и финансовой сети, которые по-прежнему переводят средства г-ну Лорану Гбагбо. |
| It should be noted that Syria has not requested that the armed groups should disarm immediately. | Следует отметить, что Сирия не требует безотлагательного разоружения вооруженных групп. |
| The presidency concluded that a follow-up mechanism is an issue that requires further discussion among Council members. | Председатель сделал вывод о том, что вопрос о механизме последующей деятельности требует дальнейшего обсуждения членами Совета. |
| A panellist responded that exploitation studies on marine biofuels were being conducted, but that progress had been limited to the laboratory stage. | Один из докладчиков ответил, что эксплуатационные исследования, касающиеся морского биотоплива, уже проводятся, однако прогресс был достигнут лишь в рамках лабораторных исследований. |
| The representatives added that NATO had requested that such queries be directed to it. | Представители добавили, что НАТО просила перенаправлять такие вопросы в ее адрес. |
| It notes that Colombian security forces have engaged in acts that compromise the protection of conflict-affected children. | В нем отмечается, что силы безопасности Колумбии совершают действия, препятствующие защите затронутых конфликтом детей. |
| He reported that President Nasheed alleged that he had been overthrown with the complicity of the army. | По словам оратора, президент Нашид утверждал, что он был свергнут при пособничестве военных. |
| In May UNHCR reported that 8,000 Congolese had crossed the border in Gisenyi into Rwanda and that 30,000 had sought refuge in Uganda. | В мае УВКБ сообщило, что 8000 конголезцев пересекли границу Руанды в Гисеньи и 30000 человек попросили убежища в Уганде. |
| He noted that the informal consultations had resulted in an outcome document that covered all the areas mentioned under agenda items 6 and 7. | Он отметил, что по итогам неофициальных консультаций был подготовлен итоговый документ, охватывающий все области, упомянутые в пунктах 6 и 7 повестки дня. |