| It was hoped that that would be reflected in an appreciation of the value of that cumulative heritage and culture. | Предполагалось, что это найдет отражение в повышении осознания ценности общего наследия и культуры. |
| If some believe that that information was open to interpretation, that is of course their right. | Если некоторые считают, что информация открыта для различных толкований, конечно, это их право. |
| There were several recent examples of projects that had been undertaken by Albanian and Serb communities that demonstrated that coexistence was possible. | Есть ряд недавних примеров осуществления проектов албанской и сербской общинами, которые свидетельствуют о том, что сосуществование возможно. |
| She hoped that every mandate that was being implemented would have the kind of support that was needed to follow up on recommendations. | Она надеется, что каждый осуществляемый мандат будет пользоваться такой поддержкой, которая необходима для выполнения сделанных рекомендаций. |
| He expected that that report would show that real progress had been made in the area of financial disclosure. | Он надеется, что в этом докладе будет отражен реальный прогресс, достигнутый в области представления информации финансового характера. |
| It claimed that a major problem in that treatment was that capitalizing transfer costs would distort the measures of capital formation. | В нем утверждалось, что одной из серьезных проблем такого порядка учета является следующее: капитализация издержек, связанных с передачей прав собственности, приведет к искажению показателей накопления основного капитала. |
| We believe that we know about activity Aurelius Augustine only that information that has remained in Europe. | Полагаем, что мы знаем о деятельности Аврелия Августина только ту информацию, что осталась в Европе. |
| It is possible that Jænberht refused to perform the ceremony, and that Offa needed an alternative archbishop for that purpose. | Возможно, что Янберт отказался выполнить эту церемонию, и в связи с этим Оффа нуждался в альтернативном архиепископе. |
| On the basis of that request Alexa also suddenly aware that a visitor has been on that particular website. | На основании этой просьбы Alexa неожиданно понимает, что посетитель был на этом конкретном сайте. |
| But Monsanto had withheld data on those tests that showed that other similar compounds also had herbicidal activity similar to that of propanil. | Но Монсанто скрыли сведения о результатах тех тестов, которые показали, что другие подобные соединения также проявляют гербицидную активность аналогичную пропанилу. |
| Lazarus argues that "the most sensible explanation of this apparent paradox is that people... develop favorable or unfavorable expectations" that guide such assessments. | Лазарус утверждает, что «наиболее разумное объяснение этого кажущегося парадокса заключается в том, что у человека... развиваются благоприятные или неблагоприятные ожидания» которые приводят к таким оценкам. |
| I think that that conversation that we had was really helpful. | Мне кажется, что та беседа, которая у нас была, оказала огромную помощь. |
| He believed that his present dream-like state was in some way connected with the crystals of LSD that Albert Hofmann was purifying that afternoon. | Он полагал, что его сноподобное состояние было каким-то образом связано с кристаллами ЛСД, которые Альберт Хофманн получил в тот вечер. |
| You said that what was on that drive were the city contracts that I flowed your way. | Ты говорил, что на флэшке муниципальные контракты, которые я тебе сливал. |
| It's that that kid did something that deserved the beating. | Это тот ребёнок сделал кое-что, что заслуживало битья. |
| Our analyst tells us that that ship's not equipped to lift anything that heavy off the sea floor. | Наши аналитики доложили нам, что этот корабль не оборудован, чтобы поднимать с морского дна что-нибудь такого веса. |
| But that assumes that the government will embrace the structural reforms that France's economy so desperately needs. | Но это возможно лишь при условии, что правительство пойдет на структурные реформы, которые так остро нужны экономике Франции. |
| The best lead that we have is that electronic shipment that we almost intercepted. | Лучшая зацепка, что у нас есть - это партия электроники, которую мы почти перехватили. |
| I wish to reiterate that it is essential that we redistribute the benefits of globalization and that we increase solidarity. | Я хочу еще раз заметить, что крайне важно перераспределять выгоды глобализации и укреплять солидарность. |
| Many are still unable to accept that HIV/AIDS is a disease that is among them and that requires urgent attention. | Многие по-прежнему не готовы признать, что ВИЧ/СПИД является реально существующим заболеванием, требующим неотложного внимания. |
| It is clear to us that the path that must be chosen for this Organization is that of openness and inclusiveness. | Совершенно ясно, что эта Организация должна идти по пути открытости и интеграции. |
| I believe that the United Nations missions that have gone to Guinea-Bissau can attest to that. | Я полагаю, что миссии Организации Объединенных Наций, посещавшие Гвинею-Бисау, могут это подтвердить. |
| This means that any network cards that use a driver that requires firmware to be loaded, is not supported by default. | Это означает, что любая сетевая карта, для драйвера которой требуется загрузка микропрограммы, по умолчанию не поддерживается. |
| Hal also noted that rumors were circulating that Bill Gates developed BASIC on a Harvard University computer that was funded by the US government. | Хэл также упомянул, что ходили слухи, будто Билл Гейтс разработал BASIC для компьютера Гарвардского университета, финансируемый правительством США. |
| And we realized that without the proper legislation to make that possible, that wouldn't happen. | И мы понимаем, что без соответствующей законодательной базы этого не произойдет. |