It was hoped that that would be reflected in an appreciation of the value of that cumulative heritage and culture. |
Предполагалось, что это найдет отражение в повышении осознания ценности общего наследия и культуры. |
If some believe that that information was open to interpretation, that is of course their right. |
Если некоторые считают, что информация открыта для различных толкований, конечно, это их право. |
There were several recent examples of projects that had been undertaken by Albanian and Serb communities that demonstrated that coexistence was possible. |
Есть ряд недавних примеров осуществления проектов албанской и сербской общинами, которые свидетельствуют о том, что сосуществование возможно. |
She hoped that every mandate that was being implemented would have the kind of support that was needed to follow up on recommendations. |
Она надеется, что каждый осуществляемый мандат будет пользоваться такой поддержкой, которая необходима для выполнения сделанных рекомендаций. |
He expected that that report would show that real progress had been made in the area of financial disclosure. |
Он надеется, что в этом докладе будет отражен реальный прогресс, достигнутый в области представления информации финансового характера. |
It claimed that a major problem in that treatment was that capitalizing transfer costs would distort the measures of capital formation. |
В нем утверждалось, что одной из серьезных проблем такого порядка учета является следующее: капитализация издержек, связанных с передачей прав собственности, приведет к искажению показателей накопления основного капитала. |
We believe that we know about activity Aurelius Augustine only that information that has remained in Europe. |
Полагаем, что мы знаем о деятельности Аврелия Августина только ту информацию, что осталась в Европе. |
It is possible that Jænberht refused to perform the ceremony, and that Offa needed an alternative archbishop for that purpose. |
Возможно, что Янберт отказался выполнить эту церемонию, и в связи с этим Оффа нуждался в альтернативном архиепископе. |
On the basis of that request Alexa also suddenly aware that a visitor has been on that particular website. |
На основании этой просьбы Alexa неожиданно понимает, что посетитель был на этом конкретном сайте. |
But Monsanto had withheld data on those tests that showed that other similar compounds also had herbicidal activity similar to that of propanil. |
Но Монсанто скрыли сведения о результатах тех тестов, которые показали, что другие подобные соединения также проявляют гербицидную активность аналогичную пропанилу. |
Lazarus argues that "the most sensible explanation of this apparent paradox is that people... develop favorable or unfavorable expectations" that guide such assessments. |
Лазарус утверждает, что «наиболее разумное объяснение этого кажущегося парадокса заключается в том, что у человека... развиваются благоприятные или неблагоприятные ожидания» которые приводят к таким оценкам. |
I think that that conversation that we had was really helpful. |
Мне кажется, что та беседа, которая у нас была, оказала огромную помощь. |
He believed that his present dream-like state was in some way connected with the crystals of LSD that Albert Hofmann was purifying that afternoon. |
Он полагал, что его сноподобное состояние было каким-то образом связано с кристаллами ЛСД, которые Альберт Хофманн получил в тот вечер. |
You said that what was on that drive were the city contracts that I flowed your way. |
Ты говорил, что на флэшке муниципальные контракты, которые я тебе сливал. |
It's that that kid did something that deserved the beating. |
Это тот ребёнок сделал кое-что, что заслуживало битья. |
Our analyst tells us that that ship's not equipped to lift anything that heavy off the sea floor. |
Наши аналитики доложили нам, что этот корабль не оборудован, чтобы поднимать с морского дна что-нибудь такого веса. |
But that assumes that the government will embrace the structural reforms that France's economy so desperately needs. |
Но это возможно лишь при условии, что правительство пойдет на структурные реформы, которые так остро нужны экономике Франции. |
The best lead that we have is that electronic shipment that we almost intercepted. |
Лучшая зацепка, что у нас есть - это партия электроники, которую мы почти перехватили. |
I wish to reiterate that it is essential that we redistribute the benefits of globalization and that we increase solidarity. |
Я хочу еще раз заметить, что крайне важно перераспределять выгоды глобализации и укреплять солидарность. |
Many are still unable to accept that HIV/AIDS is a disease that is among them and that requires urgent attention. |
Многие по-прежнему не готовы признать, что ВИЧ/СПИД является реально существующим заболеванием, требующим неотложного внимания. |
It is clear to us that the path that must be chosen for this Organization is that of openness and inclusiveness. |
Совершенно ясно, что эта Организация должна идти по пути открытости и интеграции. |
I believe that the United Nations missions that have gone to Guinea-Bissau can attest to that. |
Я полагаю, что миссии Организации Объединенных Наций, посещавшие Гвинею-Бисау, могут это подтвердить. |
This means that any network cards that use a driver that requires firmware to be loaded, is not supported by default. |
Это означает, что любая сетевая карта, для драйвера которой требуется загрузка микропрограммы, по умолчанию не поддерживается. |
Hal also noted that rumors were circulating that Bill Gates developed BASIC on a Harvard University computer that was funded by the US government. |
Хэл также упомянул, что ходили слухи, будто Билл Гейтс разработал BASIC для компьютера Гарвардского университета, финансируемый правительством США. |
And we realized that without the proper legislation to make that possible, that wouldn't happen. |
И мы понимаем, что без соответствующей законодательной базы этого не произойдет. |