| Panellists recognized that access to water and sanitation is improving and that it is an increasing priority for Member States. | Участники заседания признали, что доступ к водоснабжению и санитарии улучшается и что его обеспечение становится все более приоритетной задачей для государств-членов. |
| Ms. Belskaya (Belarus) said that her delegation had always opposed country-specific resolutions and felt that the draft resolution was unbalanced. | Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что ее делегация всегда выступала против резолюций по конкретным странам и считает, что этот проект резолюции является несбалансированным. |
| It was widely accepted that drones were not illegal and that more States would be acquiring drone technology. | Широко признано, что применение беспилотников является незаконным и что все больше государств будут приобретать беспилотные технологии. |
| It was difficult to argue that the use of drones was inherently unlawful, given that they could be controlled remotely. | Трудно утверждать, что использование беспилотников является по определению незаконным, учитывая то, что они могут управляться дистанционно. |
| An abuser may try to convince the police that the violence was mutual and that he is also a victim. | Нарушитель может попытаться убедить полицию, что насилие применялось обеими сторонами и что он тоже является потерпевшим. |
| They often argue that gender issues are internally divisive and that raising such issues advances the agenda of the women from the dominant group. | Такие женщины часто приводят доводы о том, что гендерные вопросы порождают внутренние разногласия и что рассмотрение этих вопросов способствует продвижению интересов женщин из доминирующей группы населения. |
| India was surprised that that commitment should have required so much discussion, let alone negotiation. | Индия удивлена тем, что по поводу такой приверженности развернулась столь широкая дискуссия, не говоря уже о переговорах. |
| He thanked Costa Rica for hosting that important event and for ensuring that the declaration became an official United Nations document. | Оратор благодарит Коста-Рику за организацию этого важного события и за обеспечение того, что эта декларация стала официальным документом Организации Объединенных Наций. |
| He hoped that the draft resolution on development cooperation with middle-income countries would make a significant contribution to that end. | Оратор надеется, что принятие проекта резолюции о сотрудничестве в целях развития со странами со средним уровнем дохода станет важным шагом в этом направлении. |
| He hoped that the Ninth WTO Ministerial Conference would result in a tangible outcome that addressed the long-standing concerns of developing countries. | Оратор надеется, что девятая Конференция министров ВТО увенчается принятием весомого итогового документа, в котором будут отражены те проблемы, которые с давних пор беспокоят развивающиеся страны. |
| He believed that every country that was subject to a rule should have a voice in designing it. | Оратор полагает, что каждая страна, которой подлежит выполнять какое-либо правило, должна участвовать в разработке этого правила. |
| He regretted that industrialized countries were offering little support to that goal, which required a sustainable strategic choice by all stakeholders. | Оратор сожалеет, что промышленно развитые страны предоставляют небольшую поддержку для достижения этой цели, которая требует устойчивого стратегического выбора всех заинтересованных сторон. |
| She hoped that the recommendations that had emerged from the consultation would be helpful to Governments. | Она надеется, что рекомендации по итогам консультативного совещания будут полезны правительствам. |
| She regretted that the draft resolution continued to contain elements that required her delegation to vote against it. | Она сожалеет, что в проекте резолюции по-прежнему содержатся элементы, которые вынуждают ее делегацию голосовать против него. |
| His Government believed that the international community should work together to maintain world peace, so that children were spared the scourge of war and instability. | Правительство Китая считает, что международному сообществу следует работать сообща в целях поддержания мира во всем мире, с тем чтобы дети были избавлены от бедствий войны и нестабильности. |
| Her Government also believed that children should be included in decision-making on matters that affected them directly. | Ее правительство также считает, что дети должны вовлекаться в процесс принятия решений по тем вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| He hoped that the United States Government would respond immediately to that appeal. | Оратор выражает надежду на то, что правительство Соединенных Штатов немедленно откликнется на этот призыв. |
| Most reporting Member States indicated that they had adopted a written national drug strategy that included a demand reduction component. | З. Большинство представивших ответы государств-членов отметили, что они приняли документ о национальной стратегии в отношении наркотиков, которая включает компонент сокращения спроса. |
| Some States indicated that they were developing strategies to combat organized crime that would include measures against drug trafficking. | Ряд государств отметили, что они разрабатывают стратегии борьбы с организованной преступностью, которые будут предусматривать меры по борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
| Authorities of that country noted that Thailand is an important transit area for heroin trafficked from the Golden Triangle to global markets. | Власти этой страны отметили, что Таиланд является важным транзитным районом для незаконного оборота героина из "Золотого треугольника" на мировые рынки. |
| Person-centred development recognizes that human beings have inherent worth that is not dependent on a particular time, place or situation in society. | В концепции ориентированного на человека развития признается, что люди обладают внутренне присущей им ценностью, которая не зависит от конкретного времени, места или положения в обществе. |
| The Council agrees that no documentation specially prepared by the secretariat is needed for that meeting. | Совет постановил, что секретариату не нужно специально готовить к этому совещанию какую-либо документацию. |
| Noting that ESCAP and China had undertaken more than 200 projects, the delegation highlighted the priority given to South-South cooperation in that context. | Отмечая, что ЭСКАТО и Китай осуществили свыше 200 проектов, делегация подчеркнула, что первоочередное внимание в этом контексте уделяется сотрудничеству по линии Юг-Юг. |
| Mr. Kittiratt Na-Ranong noted that, in 1999, a number of international agencies had recommended that Thailand should invest in water management. | Г-н Киттиратт На-Ранонг отметил, что в 1999 году ряд международных учреждений рекомендовал Таиланду инвестировать в управление водными ресурсами. |
| The Commission emphasized that prosperity should be shared by the whole of society by promoting policies that fostered growth with equity. | Комиссия подчеркнула, что процветание должно приносить пользу всему обществу на основе поощрения стратегий, которые укрепляют рост в условиях равенства. |