In this regard, the secretariat noted that Germany had recently indicated that there might be practical difficulties in holding the workshop in Bonn at that time. |
В этой связи секретариат отметил, что, как недавно указала Германия, с проведением рабочего совещания в Бонне в этот период времени могут быть связаны практические трудности. |
I would like to recall that he said in his message that "reasons to sound more hopeful" are stronger today that they were in the past. |
Я хотел бы привести слова из его выступления о том, что «у нас есть больше оснований испытывать надежды» сегодня, чем ранее. |
He stated that leaders must recognize the need for preventive action and that States would have to give the institutions that existed for prevention the backing they urgently needed. |
Он отметил, что лидеры должны признать необходимость превентивных действий и что государствам необходимо будет предоставить существующим превентивным учреждениям поддержку, в которой они остро нуждаются. |
We had hoped also that subsequent steps by the Security Council would focus on measures that would be likely to be taken should Eritrea fail to comply with that demand. |
Мы также надеялись на то, что в своих последующих шагах Совет Безопасности уделит основное внимание мерам, которые могли бы быть приняты в случае, если Эритрея не выполнит этого требования. |
Malawi strongly believes that a central tenet of the arms trade treaty must be that States ensure that all international transfers of conventional arms relevant to their jurisdiction are subjected to strict control. |
Малави твердо убеждена, что основополагающим принципом договора о торговле оружием должно быть обеспечение государствами того, чтобы все международные поставки обычных вооружений в пределах их юрисдикции подлежали строгому контролю. |
It also mentioned that there were some countries that had participated in both initiatives that had provided different data on the same theme to each project. |
Было также упомянуто, что имеется ряд стран, которые участвовали в обеих инициативах и представили разные данные по одной и той же теме каждому проекту. |
He acknowledged that there were concerns regarding possible abuses during an investigation and the gathering of evidence, but said that efforts were continuing to remedy that situation. |
Он признает, что есть обеспокоенность в отношении возможных нарушений во время расследования и сбора доказательств, но говорит, что продолжают предприниматься усилия по исправлению такой ситуации. |
In that connection, it was said that that argument was not convincing, since the draft Model Law included several provisions addressing issues relating to arbitration. |
В связи с этим было указано, что такой довод не является убе-дительным, поскольку проект типового закона содержит ряд положений, в которых рассмат-риваются вопросы, касающиеся арбитражного разбирательства. |
Colombia considers that complete elimination of nuclear weapons should continue to be the objective, and that we should try to reach that objective in the near future. |
Колумбия считает, что полная ликвидации ядерного оружия должна по-прежнему оставаться нашей целью и что мы должны стремиться к ее достижению в ближайшем будущем. |
Romania believes that that support can best be provided through a continued multisector United Nations presence in Timor-Leste that includes a limited military component. |
Румыния считает, что такая поддержка может быть наилучшим образом оказана посредством постоянного многосекторального присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, включающего ограниченный военный компонент. |
Some representatives stated that their countries were committed to substantial increases in aid and that this was crucial given that the mid-point to achieve the Millennium Development Goals by 2015 had been passed. |
Ряд представителей сообщили, что их страны твердо намерены значительно увеличить объем помощи и что это имеет чрезвычайно важное значение, поскольку половина срока, отведенного для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, уже прошла. |
The Committee trusts that efforts will continue to maintain a level of extrabudgetary resources that will ensure that the Department of Economic and Social Affairs can pursue its activities effectively and efficiently. |
Комитет надеется, что будут приложены усилия по поддержанию объема внебюджетных ресурсов на уровне, который обеспечит Департаменту по экономическим и социальным вопросам возможность эффективно и результативно осуществлять свою деятельность. |
His Government considered that there existed a principle of international criminal law which laid down the obligation to extradite or prosecute, and that that formulation did not imply any contradiction. |
Правительство Мексики считает, что существуют принципы международного уголовного права, которые создают обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и что данная формулировка не подразумевает противопоставления. |
The Advisory Committee noted that information on technical cooperation funds did not clearly indicate their use, and that that weakness should be addressed in future budgets. |
Консультативный комитет отметил, что информация относительно средств на техническое сотрудничество не дает четкого представления об их использовании и что в будущих бюджетах этот недостаток следует устранить. |
The Committee was informed that efforts were under way to strengthen the links between the units, but that it was not thought that merging them would have any practical benefit. |
Комитет был информирован о том, что в настоящее время предпринимаются усилия в целях усиления взаимодействия между этими подразделениями, но при этом не считается, что в результате слияния этих двух подразделений будут получены какие-либо практические выгоды. |
3.5 The author states that while in prison he has followed intensive therapy and that the psychological reports show that he is unlikely to re-offend. |
3.5 Автор заявляет, что в период пребывания в тюрьме он проходил интенсивную терапию и что заключения психологической экспертизы свидетельствуют о маловероятности рецидива. |
In any event, given that he was released after a day, it is implausible that his name was on that list. |
В любом случае, учитывая, что он был освобожден на следующий день после задержания, представляется маловероятным, чтобы его имя фигурировало в этом списке. |
It is only natural that all the States that have agreed on the primary obligation should abide by that obligation. |
Вполне естественно, что все государства, которые признали основное обязательство, должны выполнять его. |
The outcome document of the twenty-third special session had already demonstrated that no Government approved of honour crimes, and that there was consensus on that issue. |
Итоговый документ Пекин+5 уже явился свидетельством того, что ни одно из правительств не одобряет преступлений, совершаемых в защиту чести, и что по этому вопросу существует консенсус. |
Mongolia supported most of the recommendations in that report and hoped that the General Assembly would take action in that regard during the current session. |
Монголия поддерживает большинство содержащихся в этом докладе рекомендаций и надеется, что Генеральная Ассамблея примет в этой связи необходимые меры на текущей сессии. |
We hope that that security and stability will be well and truly established by that point and will be irreversible. |
Надеемся, что к тому времени безопасность и стабильность будут прочными, по-настоящему закрепившимися и необратимыми. |
The Committee agreed that it was very important that Parties provide requested data punctually and that drafting proposals and references to documents be very specific. |
Комитет согласился с тем, что весьма важно, чтобы Стороны предоставляли испрашиваемые данные своевременно и чтобы составляемые проекты предложений и ссылки на документы носили исключительно конкретный характер. |
The representative of Germany proposed that the Joint Meeting should announce that its opinion was that this transitional measure should apply to all the requirements of RID/ADR. |
Представитель Германии предложил, чтобы Совместное совещание заявило, что, по его мнению, эта переходная мера применяется ко всем требованиям МПОГ/ДОПОГ. |
It was particularly gratifying that Yemen's signing of the Convention occurred at the same time that the parliamentary symposium was taking place in that country. |
Особенно отрадно отметить, что Йемен подписал Конвенцию во время проведения в этой стране парламентского симпозиума. |
We believe that such initiatives represent a good point of departure for reform that should be focused on goals that are fundamentally directed towards improving efficiency. |
Мы считаем, что эти инициативы представляют собой хорошую отправную точку для реформ, которые должны быть направлены на достижение целей, обусловленных главным образом повышением эффективности. |