Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
In this regard, the secretariat noted that Germany had recently indicated that there might be practical difficulties in holding the workshop in Bonn at that time. В этой связи секретариат отметил, что, как недавно указала Германия, с проведением рабочего совещания в Бонне в этот период времени могут быть связаны практические трудности.
I would like to recall that he said in his message that "reasons to sound more hopeful" are stronger today that they were in the past. Я хотел бы привести слова из его выступления о том, что «у нас есть больше оснований испытывать надежды» сегодня, чем ранее.
He stated that leaders must recognize the need for preventive action and that States would have to give the institutions that existed for prevention the backing they urgently needed. Он отметил, что лидеры должны признать необходимость превентивных действий и что государствам необходимо будет предоставить существующим превентивным учреждениям поддержку, в которой они остро нуждаются.
We had hoped also that subsequent steps by the Security Council would focus on measures that would be likely to be taken should Eritrea fail to comply with that demand. Мы также надеялись на то, что в своих последующих шагах Совет Безопасности уделит основное внимание мерам, которые могли бы быть приняты в случае, если Эритрея не выполнит этого требования.
Malawi strongly believes that a central tenet of the arms trade treaty must be that States ensure that all international transfers of conventional arms relevant to their jurisdiction are subjected to strict control. Малави твердо убеждена, что основополагающим принципом договора о торговле оружием должно быть обеспечение государствами того, чтобы все международные поставки обычных вооружений в пределах их юрисдикции подлежали строгому контролю.
It also mentioned that there were some countries that had participated in both initiatives that had provided different data on the same theme to each project. Было также упомянуто, что имеется ряд стран, которые участвовали в обеих инициативах и представили разные данные по одной и той же теме каждому проекту.
He acknowledged that there were concerns regarding possible abuses during an investigation and the gathering of evidence, but said that efforts were continuing to remedy that situation. Он признает, что есть обеспокоенность в отношении возможных нарушений во время расследования и сбора доказательств, но говорит, что продолжают предприниматься усилия по исправлению такой ситуации.
In that connection, it was said that that argument was not convincing, since the draft Model Law included several provisions addressing issues relating to arbitration. В связи с этим было указано, что такой довод не является убе-дительным, поскольку проект типового закона содержит ряд положений, в которых рассмат-риваются вопросы, касающиеся арбитражного разбирательства.
Colombia considers that complete elimination of nuclear weapons should continue to be the objective, and that we should try to reach that objective in the near future. Колумбия считает, что полная ликвидации ядерного оружия должна по-прежнему оставаться нашей целью и что мы должны стремиться к ее достижению в ближайшем будущем.
Romania believes that that support can best be provided through a continued multisector United Nations presence in Timor-Leste that includes a limited military component. Румыния считает, что такая поддержка может быть наилучшим образом оказана посредством постоянного многосекторального присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, включающего ограниченный военный компонент.
Some representatives stated that their countries were committed to substantial increases in aid and that this was crucial given that the mid-point to achieve the Millennium Development Goals by 2015 had been passed. Ряд представителей сообщили, что их страны твердо намерены значительно увеличить объем помощи и что это имеет чрезвычайно важное значение, поскольку половина срока, отведенного для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, уже прошла.
The Committee trusts that efforts will continue to maintain a level of extrabudgetary resources that will ensure that the Department of Economic and Social Affairs can pursue its activities effectively and efficiently. Комитет надеется, что будут приложены усилия по поддержанию объема внебюджетных ресурсов на уровне, который обеспечит Департаменту по экономическим и социальным вопросам возможность эффективно и результативно осуществлять свою деятельность.
His Government considered that there existed a principle of international criminal law which laid down the obligation to extradite or prosecute, and that that formulation did not imply any contradiction. Правительство Мексики считает, что существуют принципы международного уголовного права, которые создают обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и что данная формулировка не подразумевает противопоставления.
The Advisory Committee noted that information on technical cooperation funds did not clearly indicate their use, and that that weakness should be addressed in future budgets. Консультативный комитет отметил, что информация относительно средств на техническое сотрудничество не дает четкого представления об их использовании и что в будущих бюджетах этот недостаток следует устранить.
The Committee was informed that efforts were under way to strengthen the links between the units, but that it was not thought that merging them would have any practical benefit. Комитет был информирован о том, что в настоящее время предпринимаются усилия в целях усиления взаимодействия между этими подразделениями, но при этом не считается, что в результате слияния этих двух подразделений будут получены какие-либо практические выгоды.
3.5 The author states that while in prison he has followed intensive therapy and that the psychological reports show that he is unlikely to re-offend. 3.5 Автор заявляет, что в период пребывания в тюрьме он проходил интенсивную терапию и что заключения психологической экспертизы свидетельствуют о маловероятности рецидива.
In any event, given that he was released after a day, it is implausible that his name was on that list. В любом случае, учитывая, что он был освобожден на следующий день после задержания, представляется маловероятным, чтобы его имя фигурировало в этом списке.
It is only natural that all the States that have agreed on the primary obligation should abide by that obligation. Вполне естественно, что все государства, которые признали основное обязательство, должны выполнять его.
The outcome document of the twenty-third special session had already demonstrated that no Government approved of honour crimes, and that there was consensus on that issue. Итоговый документ Пекин+5 уже явился свидетельством того, что ни одно из правительств не одобряет преступлений, совершаемых в защиту чести, и что по этому вопросу существует консенсус.
Mongolia supported most of the recommendations in that report and hoped that the General Assembly would take action in that regard during the current session. Монголия поддерживает большинство содержащихся в этом докладе рекомендаций и надеется, что Генеральная Ассамблея примет в этой связи необходимые меры на текущей сессии.
We hope that that security and stability will be well and truly established by that point and will be irreversible. Надеемся, что к тому времени безопасность и стабильность будут прочными, по-настоящему закрепившимися и необратимыми.
The Committee agreed that it was very important that Parties provide requested data punctually and that drafting proposals and references to documents be very specific. Комитет согласился с тем, что весьма важно, чтобы Стороны предоставляли испрашиваемые данные своевременно и чтобы составляемые проекты предложений и ссылки на документы носили исключительно конкретный характер.
The representative of Germany proposed that the Joint Meeting should announce that its opinion was that this transitional measure should apply to all the requirements of RID/ADR. Представитель Германии предложил, чтобы Совместное совещание заявило, что, по его мнению, эта переходная мера применяется ко всем требованиям МПОГ/ДОПОГ.
It was particularly gratifying that Yemen's signing of the Convention occurred at the same time that the parliamentary symposium was taking place in that country. Особенно отрадно отметить, что Йемен подписал Конвенцию во время проведения в этой стране парламентского симпозиума.
We believe that such initiatives represent a good point of departure for reform that should be focused on goals that are fundamentally directed towards improving efficiency. Мы считаем, что эти инициативы представляют собой хорошую отправную точку для реформ, которые должны быть направлены на достижение целей, обусловленных главным образом повышением эффективности.