| That means that Clarke knew everything that the Red Team did. | А это значит, что Кларк был в курсе всего, чем занималась "Красная команда". |
| The expert contended also that an exhumation would be of no use in clarifying that issue, due to the time elapsed. | Эксперт также утверждал, что эксгумация ничего не даст для решения данного вопроса вследствие истекшего времени. |
| Lastly, it should be noted that it has been decided that the period which the annual report covers will be changed. | И наконец, следует отметить, что было принято решение об изменении периода, который должен охватывать ежегодный доклад. |
| Given that three reports have only been relatively recently transmitted, this suggests that there is a welcome trend towards publication. | С учетом того, что три доклада были направлены относительно недавно, это свидетельствует о наметившейся тенденции давать разрешение на публикацию докладов, которую следует только приветствовать. |
| It recalls the Committee's jurisprudence and submits that the H&C application is an effective remedy that must be exhausted. | Оно ссылается на правовую практику Комитета и утверждает, что ходатайство, связанное с СГС, является эффективным средством правовой защиты, которое должно было быть исчерпано. |
| He claims that the Immigration and Refugee Board were satisfied with what they had seen at that time. | Он утверждает, что Совет по иммиграции и делам беженцев был удовлетворен тем, что он увидел в тот момент. |
| It also reiterates that the complainant has not exhausted all the domestic remedies with regard to that procedure. | Оно также повторяет, что заявитель не исчерпал все внутренние средства правовой защиты в отношении этой процедуры. |
| It is anticipated that any additional requirements that may arise in 2011 can be met from within available resources. | Что касается любых дополнительных потребностей, которые могут возникнуть в 2011 году, то, как предполагается, эти потребности могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
| The Board concludes that the Administration is not addressing the full range of potential benefits that could be delivered by the project. | Комиссия делает вывод о том, что администрация не проводит анализа всех потенциальных преимуществ, которые могут быть обеспечены в рамках проекта. |
| There have been studies that suggest That we pick our spouses subconsciously, Based on a facial symmetry that we recognize. | Некоторые исследования показали, что подсознательно мы выбираем партнеров, основываясь на симметрии лица, которую распознаем. |
| That's amazing that you remembered that photo. | Круто, что вы запомнили то фото. |
| That's one thing for sure... that they was trying to stop that concert from happening. | Было понятно, что они пытались помешать проведению концерта. |
| That's as maybe, but I need proof that you can fly that thing. | Возможно, но мне нужны доказательства, что вы можете управлять этим кораблём. |
| 5.2 The author reiterates that it is widely acknowledged in the international community that the human rights and humanitarian situation throughout Somalia is extremely severe. | 5.2 Автор вновь заявляет, что, как широко признано в международном сообществе, положение в области прав человека и гуманитарная ситуация на всей территории Сомали являются исключительно сложными. |
| UN-Women recognizes that there are some important longer-term actions that may not be accomplished during this period. | Структура «ООН-женщины» признает, что некоторые важные мероприятия более долгосрочного характера не могут быть осуществлены в течение указанного периода. |
| The report also noted that neighbouring countries are familiar with this initiative and that it serves as a good example of South-South cooperation. | В докладе отмечается также, что соседние страны знают об этой инициативе и что она является прекрасным примером сотрудничества Юг-Юг. |
| The Advisory Committee believes that those observations remain valid and that associated costs should not be investment costs or long-term commitments. | Консультативный комитет считает, что эти замечания сохраняют свою актуальность и что сопутствующие расходы не должны быть инвестиционными расходами или долгосрочными обязательствами. |
| The Administration commented that the IPSAS Steering Committee was mindful that the transitional provisions should be invoked only as an exceptional case. | В своих комментариях администрация отметила, что Руководящий комитет по МСУГС учитывает, что применение временного положения должно быть ограничено только исключительными случаями. |
| However, many speakers stressed that scarce official funding should be used more efficiently and that additional resources could be leveraged from non-public sources. | Вместе с тем многие ораторы подчеркнули, что ограниченные официальные финансовые ресурсы следует использовать более эффективным образом и что дополнительные ресурсы могут быть мобилизованы из негосударственных источников. |
| Some of them simply said that they do not formulate reservations to bilateral treaties, but others expressed concerns about that practice. | Одни ограничились констатацией того, что они не делают оговорок к двусторонним договорам, а другие выразили сомнение по поводу этой практики. |
| It follows that a notification of succession containing a reservation will take effect only from that date. | Отсюда следует, что уведомление о правопреемстве, содержащее оговорку, вступает в силу только с этой даты. |
| The Department of Field Support commented that MINUSTAH maintains that the Santo Domingo Support Centre is an operational and strategic requirement. | В своих комментариях Департамент полевой поддержки указал, что, по мнению МООНСГ, необходимость в Центре координации в Санто-Доминго обусловлена оперативными и стратегическими соображениями. |
| UNSOA implements a strategy that is different to a standard peacekeeping approach in that the support entity does not have long-term charter arrangements. | ЮНСОА придерживается подхода, который отличается от стандартного подхода миротворческих операций тем, что вспомогательная структура не имеет долгосрочных чартерных соглашений. |
| The omission of a reference to a particular entity in those annexes means that no allegations were reported in regard to personnel of that entity. | Отсутствие указания на конкретное подразделение в этих приложениях означает, что заявлений в отношении сотрудников этого подразделения получено не было. |
| The Advisory Committee notes that, in accordance with that resolution, the mandate of UNSMIL is subject to review within six months. | Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с этой резолюцией мандат МООНПЛ рассматривается каждые шесть месяцев. |