Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
There is also extensive evidence that ensuring women are part of conflict prevention and peace processes makes for peace settlements that last. Имеются также многочисленные данные, подтверждающие, что, когда женщины вовлекаются в деятельность по предотвращению конфликтов и мирные процессы, мирное урегулирование получается прочным.
A delegation observed that in that new situation, a set of international standards applicable to all forms of assistance was essential. Одна делегация заметила, что в этой новой ситуации весьма важное значение приобретает разработка системы международных стандартов, применимых ко всем формам помощи.
3.4 The author recalls that the Public Prosecution Service itself recognized before the domestic court that physical punishment had taken place. 3.4 Автор напоминает, что сама прокуратура во внутреннем суде признала факт использования физического наказания.
In that regard, he warned that markets would increasingly scrutinize sovereign balance sheets and income statements. В связи с этим он предупредил, что рынки будут более тщательно анализировать балансы суверенной задолженности и отчеты о прибыли.
We must recognize that the drivers of that challenge include unsustainable lifestyles, production and consumption patterns and the impact of population growth. Нам необходимо признать, что к числу факторов, обусловливающих его, относятся нерациональный образ жизни, нерациональные модели производства и потребления и последствия роста народонаселения.
The Special Rapporteur believes that a flourishing civil society is vital to a democratic society that promotes and protects human rights. Специальный докладчик считает, что процветающее гражданское общество имеет жизненно важное значение для формирования демократического общества, поощряющего и защищающего права человека.
He also stresses that civilian control of the military is fundamental to any democracy that upholds the rule of law. Он также подчеркивает, что гражданский контроль над военными структурами имеет основополагающее значение для любого демократического режима, поддерживающего принцип верховенства права.
He explains that he became aware that judicial proceedings could be initiated in Azerbaijan, on the basis of the Committee's Views. Автор заявляет, что, как ему стало известно, судопроизводство в Азербайджане может быть начато на основании соображений Комитета.
The Board considered that the author had not established that he risked being subjected to persecution if he were to return to Afghanistan. По мнению Комиссии, автор не подтвердил, что он рискует подвергнуться преследованиям в случае своего возвращения в Афганистан.
The Committee observes that the relevant Nizhny Novgorod courts that heard the author's cases were composed of full-time professional judges. Комитет отмечает, что в состав соответствующих нижегородских судов, рассматривавших дело автора, входят штатные профессиональные судьи.
The State party confirms that the complainant filed an H&C application and emphasizes that this remedy must be exhausted. Государство-участник подтверждает, что заявитель подал просьбу, связанную с СГС, и подчеркивает, что это средство правовой защиты должно быть исчерпано.
The Migration Board noted, inter alia, that the attached documents were copies and that consequently their value as evidence was low. Миграционный совет отметил, в частности, что прилагаемые документы являются копиями и что, следовательно, они имеют небольшую доказательную силу.
The Committee notes that the complainant has failed to adduce any evidence that he was wanted for his political activities in Azerbaijan. Комитет отмечает, что заявитель не предъявил никаких доказательств того, что он разыскивается за свою политическую деятельность в Азербайджане.
It also notes that according to the State party, Uzbekistan assured it that international organizations could monitor the detention facilities. Он также отмечает, что, согласно государству-участнику, Узбекистан заверил его в том, что международные организации могут осуществлять мониторинг в местах содержания под стражей.
The author submits that when the State party adopts a law, it must ensure that the law is non-discriminatory. Автор отмечает, что при принятии какого-либо закона государство-участник обязано обеспечить, чтобы такое законодательство не являлось дискриминационным.
Some complained that they were not even aware that UN-Oceans existed until very recently. Некоторые посетовали на то, что вплоть до последнего времени они даже не знали о существовании сети "ООН-океаны".
He further argues that his story is confirmed by the written evidence that he has presented. Он еще раз заявляет, что его показания подтверждаются представленными письменными свидетельствами.
The prosecutor confirmed to the Bureau during a phone conversation that he had called the family in an attempt to ensure that they give evidence. Прокурор подтвердил Бюро в телефонном разговоре, что звонил семье, пытаясь добиться от них дачи показаний.
(b) Inadequate controls have resulted in leave transactions that were not always supported by documentation that is adequately reviewed and authorized. Ь) недостаточный контроль приводит к тому, что операции по оформлению отпусков не всегда подкрепляются соответствующей документацией и надлежащим образом анализируются и санкционируются.
The Board considers that leave management controls are necessary to ensure that the process is not subject to abuse. Комиссия считает, что во избежание злоупотреблений в этом процессе необходимы механизмы контроля за предоставлением отпусков.
The Board understands that the IPSAS implementation team is developing accounting policies that can be applied to the Tribunal. Комиссия понимает, что Группа по вопросам перехода на МСУГС разрабатывает политику, которая может быть применима к Трибуналу.
The Board is of the view that UN-Women would benefit from lessons learned by other agencies that follow the national implementation or execution modality. Комиссия считает, что структура могла бы извлечь пользу из опыта других учреждений, которые используют механизм национального осуществления или исполнения.
UN-Women indicated that it was in the process of creating and implementing vendor evaluation forms that would then be distributed to all sections/units. Структура «ООН-женщины» сообщила, что в настоящее время она разрабатывает и внедряет формуляры для оценки поставщиков, которые затем будут направлены во все отделы/подразделения.
The Board considers that the findings of the Department of Internal Oversight Services represent significant matters and recommends that management address the weaknesses. Комиссия считает, что выводы Департамента служб внутреннего надзора затрагивают существенные вопросы, и рекомендует руководству устранить выявленные недостатки.
The author also claims that various social courts have repeatedly issued decisions rejecting claims similar to that submitted by the author. Автор также утверждает, что различные социальные суды неоднократно принимали решения об отклонении исков, аналогичных поданному автором.