| There is also extensive evidence that ensuring women are part of conflict prevention and peace processes makes for peace settlements that last. | Имеются также многочисленные данные, подтверждающие, что, когда женщины вовлекаются в деятельность по предотвращению конфликтов и мирные процессы, мирное урегулирование получается прочным. |
| A delegation observed that in that new situation, a set of international standards applicable to all forms of assistance was essential. | Одна делегация заметила, что в этой новой ситуации весьма важное значение приобретает разработка системы международных стандартов, применимых ко всем формам помощи. |
| 3.4 The author recalls that the Public Prosecution Service itself recognized before the domestic court that physical punishment had taken place. | 3.4 Автор напоминает, что сама прокуратура во внутреннем суде признала факт использования физического наказания. |
| In that regard, he warned that markets would increasingly scrutinize sovereign balance sheets and income statements. | В связи с этим он предупредил, что рынки будут более тщательно анализировать балансы суверенной задолженности и отчеты о прибыли. |
| We must recognize that the drivers of that challenge include unsustainable lifestyles, production and consumption patterns and the impact of population growth. | Нам необходимо признать, что к числу факторов, обусловливающих его, относятся нерациональный образ жизни, нерациональные модели производства и потребления и последствия роста народонаселения. |
| The Special Rapporteur believes that a flourishing civil society is vital to a democratic society that promotes and protects human rights. | Специальный докладчик считает, что процветающее гражданское общество имеет жизненно важное значение для формирования демократического общества, поощряющего и защищающего права человека. |
| He also stresses that civilian control of the military is fundamental to any democracy that upholds the rule of law. | Он также подчеркивает, что гражданский контроль над военными структурами имеет основополагающее значение для любого демократического режима, поддерживающего принцип верховенства права. |
| He explains that he became aware that judicial proceedings could be initiated in Azerbaijan, on the basis of the Committee's Views. | Автор заявляет, что, как ему стало известно, судопроизводство в Азербайджане может быть начато на основании соображений Комитета. |
| The Board considered that the author had not established that he risked being subjected to persecution if he were to return to Afghanistan. | По мнению Комиссии, автор не подтвердил, что он рискует подвергнуться преследованиям в случае своего возвращения в Афганистан. |
| The Committee observes that the relevant Nizhny Novgorod courts that heard the author's cases were composed of full-time professional judges. | Комитет отмечает, что в состав соответствующих нижегородских судов, рассматривавших дело автора, входят штатные профессиональные судьи. |
| The State party confirms that the complainant filed an H&C application and emphasizes that this remedy must be exhausted. | Государство-участник подтверждает, что заявитель подал просьбу, связанную с СГС, и подчеркивает, что это средство правовой защиты должно быть исчерпано. |
| The Migration Board noted, inter alia, that the attached documents were copies and that consequently their value as evidence was low. | Миграционный совет отметил, в частности, что прилагаемые документы являются копиями и что, следовательно, они имеют небольшую доказательную силу. |
| The Committee notes that the complainant has failed to adduce any evidence that he was wanted for his political activities in Azerbaijan. | Комитет отмечает, что заявитель не предъявил никаких доказательств того, что он разыскивается за свою политическую деятельность в Азербайджане. |
| It also notes that according to the State party, Uzbekistan assured it that international organizations could monitor the detention facilities. | Он также отмечает, что, согласно государству-участнику, Узбекистан заверил его в том, что международные организации могут осуществлять мониторинг в местах содержания под стражей. |
| The author submits that when the State party adopts a law, it must ensure that the law is non-discriminatory. | Автор отмечает, что при принятии какого-либо закона государство-участник обязано обеспечить, чтобы такое законодательство не являлось дискриминационным. |
| Some complained that they were not even aware that UN-Oceans existed until very recently. | Некоторые посетовали на то, что вплоть до последнего времени они даже не знали о существовании сети "ООН-океаны". |
| He further argues that his story is confirmed by the written evidence that he has presented. | Он еще раз заявляет, что его показания подтверждаются представленными письменными свидетельствами. |
| The prosecutor confirmed to the Bureau during a phone conversation that he had called the family in an attempt to ensure that they give evidence. | Прокурор подтвердил Бюро в телефонном разговоре, что звонил семье, пытаясь добиться от них дачи показаний. |
| (b) Inadequate controls have resulted in leave transactions that were not always supported by documentation that is adequately reviewed and authorized. | Ь) недостаточный контроль приводит к тому, что операции по оформлению отпусков не всегда подкрепляются соответствующей документацией и надлежащим образом анализируются и санкционируются. |
| The Board considers that leave management controls are necessary to ensure that the process is not subject to abuse. | Комиссия считает, что во избежание злоупотреблений в этом процессе необходимы механизмы контроля за предоставлением отпусков. |
| The Board understands that the IPSAS implementation team is developing accounting policies that can be applied to the Tribunal. | Комиссия понимает, что Группа по вопросам перехода на МСУГС разрабатывает политику, которая может быть применима к Трибуналу. |
| The Board is of the view that UN-Women would benefit from lessons learned by other agencies that follow the national implementation or execution modality. | Комиссия считает, что структура могла бы извлечь пользу из опыта других учреждений, которые используют механизм национального осуществления или исполнения. |
| UN-Women indicated that it was in the process of creating and implementing vendor evaluation forms that would then be distributed to all sections/units. | Структура «ООН-женщины» сообщила, что в настоящее время она разрабатывает и внедряет формуляры для оценки поставщиков, которые затем будут направлены во все отделы/подразделения. |
| The Board considers that the findings of the Department of Internal Oversight Services represent significant matters and recommends that management address the weaknesses. | Комиссия считает, что выводы Департамента служб внутреннего надзора затрагивают существенные вопросы, и рекомендует руководству устранить выявленные недостатки. |
| The author also claims that various social courts have repeatedly issued decisions rejecting claims similar to that submitted by the author. | Автор также утверждает, что различные социальные суды неоднократно принимали решения об отклонении исков, аналогичных поданному автором. |