| It further pointed out that he had not submitted any written evidence and that his narrative was vague and characterized by contradictions. | Суд также указал, что он не представил никаких письменных доказательств и что описание фактов в его изложении носило нечеткий и противоречивый характер. |
| The Committee further notes that despite the complainant's request, the Board considered that a specialized medical examination was unnecessary since his statements were contradictory. | Комитет также отмечает, что, несмотря на просьбу заявителя, Комиссия сочла, что не было необходимости в проведении специализированного медицинского обследования, поскольку его высказывания были противоречивыми. |
| Several witnesses stated that there was rarely investigative follow-up on any potential criminal case of that nature reported to the authorities. | Несколько свидетелей заявили, что за сообщением властям о потенциальных уголовных делах такого рода лишь изредка следует расследование. |
| The Panel has concluded that it is very probable that separate funding streams are required, both internal and external. | В заключение Группа отметила большую вероятность того, что требуются отдельные внутренние и внешние потоки финансирования. |
| The lack of diversified food means that children are not receiving the correct nutrients that they need to survive and thrive. | Отсутствие разных продуктов питания означает, что дети не получают правильного сочетания питательных веществ, которые необходимы для их жизни и процветания. |
| He reiterates that an independent judiciary lies at the heart of a system of government that upholds the rule of law. | Он вновь заявляет, что независимость судебной ветви власти является основой системы управления, обеспечивающей верховенство права. |
| Finally, it stated that the complainant did not suffer from any disease that could impede the execution of the removal order. | В заключение Суд высказал мнение, что заявитель не страдает каким-либо заболеванием, которое могло бы помешать исполнению решения о высылке. |
| 4.12 The State party concludes that it is unlikely that the Ethiopian authorities have taken note of the complainant's recent activities. | 4.12 Государство-участник делает вывод о низкой вероятности того, что эфиопские власти осведомлены о недавней деятельности заявительницы. |
| The Committee observes that the complainant has not refuted or contested that argument. | Комитет констатирует, что заявитель не опроверг и не оспорил этот довод. |
| He expected that the European Union would be in position to vote at that session. | Он надеется, что Европейский союз сможет проголосовать на ноябрьской сессии. |
| The current paragraph 7.6.7.2 permits that emergency doors are power-operated provided that they meet certain provisions. | Нынешний пункт 7.6.7.2 допускает использование запасных дверей с механическим приводом при условии, что они соответствуют известным положениям. |
| Some Governments argue that, migration being a global inter-State issue, legislation on that matter requires reciprocity from all States to be effective. | Некоторые правительства утверждают, что, поскольку миграция является глобальным межгосударственным явлением, для обеспечения эффективности соответствующего законодательства необходимо его принятие всеми государствами. |
| She also stated that it should be the Provincial High Court that should conduct oral proceedings to determine whether there was sufficient evidence. | Она также отметила, что решение о наличии достаточной доказательной базы должно приниматься Провинциальным судом по итогам устного судебного слушания. |
| The complainant argues that her involvement in the activities of KINIJIT has been consistent over time and that she is one of its leading figures. | Заявитель утверждает, что на протяжении некоторого времени непрерывно участвует в мероприятиях КИНИЖИТ и является одним из ее ведущих деятелей. |
| Therefore, the complainant argues that it must be assumed that she has indeed been identified by the Ethiopian authorities. | Таким образом, утверждает заявитель, следует признать, что она действительно была идентифицирована властями Эфиопии. |
| OSJD pointed out that this Convention is still needed and that a number of countries de-facto apply its provisions without acceding to it. | ОСЖД указала, что Конвенция по-прежнему необходима и что ряд стран де-факто применяют положения этой Конвенции, не присоединяясь к ней. |
| The Government notes that religious affiliation is not considered during the judicial process and that Christians are equal before the law. | Правительство отмечает, что религиозная принадлежность не учитывается в ходе судебных процессов и что христиане имеют равные с другими права перед законом. |
| Organizations accepted that such improvements were desirable, but indicated that they might prove challenging to implement. | Признавая, что такие улучшения были бы весьма полезны, организации отметили, что их будет трудно осуществить. |
| Needless to say that at that time, the coverage of TIR Convention was very limited, compared to today. | Излишне говорить, что в то время Конвенция МДП имела очень ограниченный охват по сравнению с сегодняшним положением. |
| Several meeting participants considered that loss and damage refers to the residual impacts that mitigation and adaptation actions are not able to prevent. | Несколько участников совещаний придерживались того мнения, что потери и ущерб обусловлены остаточными воздействиями, которые не могут предотвратить действия по предотвращению изменения климата и адаптации к нему. |
| It also noted that while that responsibility was shared and collective, States had differentiated roles and functions. | Она также отметила, что, хотя эта ответственность и является общей и коллективной, государствам отводятся различные роли и функции. |
| The Secretary-General states that such rates are typical of public sector entities that do not implement flexible workplace arrangements. | Генеральный секретарь отмечает, что такие показатели являются типичными для организаций государственного сектора, которые не применяют режим гибкого использования рабочих мест. |
| To remedy that problem, the participants advocated that United Nations country teams be present in every country. | Участники заявили, что данную проблему можно решить путем размещения страновых групп Организации Объединенных Наций во всех странах. |
| At that time, the Committee indicated that it would welcome a detailed description of the Office's new donor strategy. | Тогда Комитет указал, что ему хотелось бы получить подробное описание новой стратегии Канцелярии в отношении доноров. |
| The Committee was informed that the 2012 results of the strategy demonstrated clearly that it was working. | Комитет был проинформирован, что результаты осуществления стратегии в 2012 году явно демонстрируют ее действенность. |