| The fifth is not an omission, but is that the draft resolution advocates measures that would be inconsistent with minimum credible deterrence. | Пятое - это не упущение, а тот факт, что проект резолюции выступает за меры, которые не обеспечивают минимального надежного сдерживания. |
| In that connection, he noted that one of the four centres of excellence for South-South cooperation in the area of reproductive health was based in Mexico. | В этой связи он отмечает тот факт, что один из ведущих центров сотрудничества Юг-Юг в области репродуктивного здоровья находится в Мексике. |
| It was a matter for concern that some agencies had appealed for a limit to the use of that modality. | В этом отношении, вызывает обеспокоенность тот факт, что некоторые организации высказались за ограничение сферы применения данного механизма. |
| The fact that these allegations of human rights violations are based on fictitious data from dubious sources suggest that they are a means of discrediting Indonesia. | Тот факт, что эти утверждения о нарушениях прав человека основываются на сфальсифицированных данных из сомнительных источников, позволяет предположить, что они служат средством дискредитации Индонезии. |
| However, in October 2005, UNICEF reported that a total of 513 child soldiers had been removed from the fighting forces of SLA by that date. | Однако в октябре 2005 года ЮНИСЕФ сообщил, что на тот момент из состава ОАС было выведено в общей сложности 513 детей-солдат. |
| Mr. Kazykhanov said that the fact that his country was home to the world-famous Baikonur space launch facility promoted its space cooperation with other countries. | Г-н Казыханов говорит, что тот факт, что в его стране находится всемирно известный космодром Байконур, способствует космическому сотрудничеству Казахстана с другими странами. |
| The amount of time that has been expended in discussions so far tells of the difficulty that lies in the way of reforming an organization. | Тот факт, что так много времени было потрачено на дискуссии, свидетельствует о трудностях в процессе реформирования Организации. |
| Those were momentous decisions - decisions that reflect the massive strides that Indonesian society has made in just a few short months. | Это были грандиозные решения, решения, отражающие тот большой путь, который был пройден индонезийским обществом всего за несколько месяцев. |
| The European Union welcomes the fact that 150 countries have signed the Treaty and that 21 have ratified it. | Европейский союз приветствует тот факт, что 150 стран подписали и 21 страна ратифицировала этот Договор. |
| The fact that we have entered a period of full dependence from a period of managed interdependence has something to do with that. | Тот факт, что мы вступили в период полной зависимости, отойдя от этапа управляемой взаимозависимости, также имеет к этому отношение. |
| We especially welcome the fact that all relevant actors consider that a necessary step to reach a settlement and uphold the rule of law. | Мы особенно приветствуем тот факт, что все заинтересованные стороны считают это необходимым шагом для достижения урегулирования и поддержания правопорядка. |
| With respect to the first factor, the Panel found that compensation should be recommended based on the period that the employees were reasonably unable to work. | Что касается первого фактора, то Группа считает, что компенсация должна рекомендоваться за тот период, в течение которого сотрудники не имели объективной возможности работать. |
| It simply reflects a dissimilarity of views in the international community about an issue that deserves to be debated, precisely for that reason. | Это является простым отражением расхождений во взглядах членов международного сообщества на тот или иной вопрос, который именно по этой причине заслуживает обсуждения. |
| Penal and procedural legislation enacted in the early stages of the Revolution was needed during that period and was accompanied by measures that may have been harsh. | Пенитенциарные и процессуальные нормы, введенные на начальных этапах революции, были необходимы в тот период и сопровождались принятием мер, которые могли быть суровыми. |
| Several speakers stressed that the decision to be adopted on the item should reflect the fact that the procedure was not mandatory. | Несколько ораторов подчеркнули, что в решении, которое будет принято, следует отразить тот факт, что эта процедура не является обязательной. |
| It was also suggested that those paragraphs should clarify that in both situations the secured creditor retained a security right in the proceeds from the sale of the encumbered assets. | Было также предложено разъяснить в этих пунктах тот аспект, что в обеих ситуациях обеспеченный кредитор удерживает обеспечительное право в поступлениях от продажи обремененных активов. |
| He reminded the delegation that General Recommendation No. 19 had specifically stressed the fact that efforts to curb segregation were not limited to combating apartheid. | Он напоминает делегации, что в общей рекомендации Nº 19 специально подчеркивается тот факт, что усилия по искоренению сегрегации не ограничиваются борьбой с апартеидом. |
| We are particularly pleased that UNIFEM is incorporating a Pacific perspective into that work by undertaking one of its four pilot studies in the Solomon Islands. | Мы особо приветствуем тот факт, что ЮНИФЕМ включает тихоокеанскую проблематику в эту работу на основе проведения одного из ее четырех экспериментальных исследований на Соломоновых Островах. |
| We remain hopeful that if we adjourn these meetings and continue with informal consultations, the positive spirit that has been shown in the last few days will remain. | Мы по-прежнему надеемся, что отложив эти заседания и продолжив неофициальные консультации, сумеем сохранить тот позитивных дух, который проявлялся в последние несколько дней. |
| The fact that we received no complaints of possible violations does not necessarily mean that no weapons reached Rwanda illegally. | Тот факт, что мы не получили никаких жалоб на возможные нарушения, не обязательно означает, что в Руанду незаконно не поступало оружие. |
| We welcome the fact that consensus in the Council has finally emerged in that regard. | Мы приветствуем тот факт, что, наконец, в Совете сложился консенсус в этой связи. |
| We have no doubt that the spirit that he has imparted to the Committee will continue to guide it. | Мы не сомневаемся в том, что тот дух, к которому он приобщил Комитет, будет и далее направлять его деятельность. |
| It is very worrisome that progress may not be achieved with regard to that point in the near future. | Вызывает тревогу тот факт, что прогресс в этом вопросе может не быть достигнут в ближайшем будущем. |
| The Committee observes that in cases of imminent deportation the material point in time for assessing this issue must be that of its consideration of the case. | Комитет отмечает, что в случаях неизбежной депортации существенным моментом для оценки этого вопроса должен быть тот момент, когда он рассматривает данное дело. |
| In such situations Governments must remain neutral and the Special Rapporteur is encouraged that a number of government policies are being pursued in that spirit. | В таких условиях правительства должны сохранять нейтралитет, и Специального докладчика обнадеживает тот факт, что целый ряд стратегий правительств осуществляется именно в этом духе. |