Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
Having noted the major contribution which that representative had made to the work of the Committee, he also pointed out that, before expressing an opinion on the contents of that document, it was essential to look into procedural aspects of the submission of such documents. Отметив тот большой вклад, который указанный представитель внес в работу Комитета, оратор вместе с тем отмечает, что прежде чем высказывать какое-либо мнение по поводу содержания упомянутого документа, необходимо изучить вопросы процедуры, связанные с представлением такого рода документации.
The fact that United Nations peacekeeping missions and crisis management operations of the European Union and other regional organizations are dependent on national capabilities means that it is crucial that a gender perspective be integrated into the training of national forces and civilian personnel. Тот факт, что успех миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и операций Европейского Союза и других региональных организаций по урегулированию кризисов зависит от национального потенциала, свидетельствует об исключительной важности учета гендерной проблематики при подготовке национальных сил и гражданского персонала.
In that regard it welcomed the fact that that approach was reflected in the preliminary report of the Special Rapporteur of the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights. В этой связи оно приветствовало тот факт, что данный подход отражен в предварительном докладе Специального докладчика Подкомиссии по поощрению и защите прав человека.
In that context, UNCTAD brought to the attention of the international community the fact that the single most important factor explaining the progress demonstrated by the four small island least developed countries that are potential graduation cases is tourism and its catalytic development impact. В этой связи ЮНКТАД довела до сведения международного сообщества тот факт, что самым важным фактором, объясняющим прогресс, достигнутый четырьмя вышеупомянутыми малыми островными наименее развитыми странами, которые вскоре могут быть выведены из списка, является туризм и его каталитическое воздействие на развитие.
She welcomed the fact that all subprogramme had included activities related to the preparations for the Third United Nations Conference on Least Developed Countries, and considered that that practice should be continued. Оратор приветствовала тот факт, что все подпрограммы включают в себя деятельность, связанную с подготовкой третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, и сочла необходимым продолжать такую практику.
It was recognized that the issues facing indigenous children and youth had been accorded scant attention in the past and that the present discussion would hopefully contribute to remedying that situation. Был признан тот факт, что в прошлом проблемам, с которыми сталкиваются дети и молодежь коренных народов, уделялось мало внимания, и что нынешняя дискуссия, следует надеяться, поможет изменить эту ситуацию.
Few deny that the economic and technological forces that drive it have the potential to lift the dreadful burdens of poverty and disease that still weigh on half the world's population. Лишь немногие отрицают тот факт, что ее подспудные экономические и технические силы способны снять тяжелую ношу нищеты и болезней, которая все еще обременяет половину населения Земли.
On 29 November 2005, the City Court considered that the evidence produced did not prove that either the school or its staff members were willing to meet discriminatory requests from employers and that, therefore, there was no reason to set aside the inspector's statement. 29 ноября 2005 года городской суд постановил, что представленные доказательства не подтверждают тот факт, что школа или ее сотрудники стремились удовлетворять дискриминационные требования работодателей и что поэтому нет оснований опровергать заявление инспектора.
The State party concludes that the fact that the petitioner's complaint under the Act invoked was unsuccessful does not imply that this instrument is ineffective. В завершение государство-участник отмечает, что тот факт, что жалоба заявителя в соответствии с указанным законом не была удовлетворена, не предполагает неэффективности данного правового акта.
The fact that a country rapporteur had not been appointed and that no list of issues had been drawn up might give the impression that Yugoslavia was receiving special treatment. Тот факт, что докладчик по стране не был назначен и что не был разработан перечень вопросов, может создать впечатление, что в отношении Югославии применяется особый подход.
Limitations included the fact that only the mitigation sector was considered, that consultation with stakeholders was limited and that clear strategy at the end of the process was lacking. К недостаткам был отнесен тот факт, что рассматривался лишь сектор предотвращения изменения климата, консультации с заинтересованными сторонами носили ограниченный характер и отсутствовала стратегия на период после окончания данного процесса.
It could be argued that, despite the fact that many youth organizations have obtained the consultative status required for participation in United Nations meetings, very few actually make use of that right. Несмотря на тот факт, что многие молодежные организации получили консультативный статус, необходимый для участия в совещаниях, проводимых в Организации Объединенных Наций, очень немногие из них реально пользуются этим правом.
It is regrettable that the grave and widespread violations of a racist and xenophobic nature that are committed against migrant workers, indigenous peoples and minorities in the Western countries do not receive the earnest attention that they merit from the bodies concerned with human rights. Вызывает сожаление тот факт, что грубым и широко распространенным нарушениям расистского и ксенофобного характера, совершаемым против трудящихся-мигрантов, представителей коренного населения и меньшинств в странах Запада, не уделяется то внимание, которого они заслуживают со стороны органов, занимающихся вопросами прав человека.
This despite the fact that nearly everyone knows that these violations have taken place and that Eritrea has continued to refuse to abide by principles of humanitarian law. И это несмотря на тот факт, что, как практически всем известно, эти нарушения имели место и что Эритрея упорно отказывалась соблюдать принципы гуманитарного права.
The fact that banks' resources are dominated by short-term deposits that cannot be invested in long-term maturity projects further restricts investment possibilities, especially investments in areas that are most needed in African countries, such as infrastructure. Тот факт, что в ресурсной базе банков преобладают краткосрочные депозиты, которые нельзя инвестировать в долгосрочные проекты, дополнительно ограничивает круг инвестиционных возможностей, особенно в таких больше всего необходимых в африканских странах областях, как инфраструктура.
On the understanding that even without those words paragraph (3) sufficiently reflected the fact that it applied both within and outside an insolvency proceeding, the Working Group approved that suggestion. Рабочая группа одобрила это предложение, исходя из того, что даже без этих слов пункт З в достаточной степени отражает тот факт, что он применяется как в рамках, так и вне рамок процедуры банкротства.
It was very regrettable that the Government of Fiji had not shown any willingness to recognize the fact that the country could no longer ignore that issue. Глубокое сожаление вызывает то, что правительство Фиджи не продемонстрировало никакого желания признать тот факт, что страна не может более игнорировать эту проблему.
It was particularly encouraging that 89 countries, including Kenya, had already signed that instrument, and he urged those countries that had not yet signed it to do so. Особое удовлетворение вызывает тот факт, что 89 стран, включая и Кению, уже подписали этот документ, и он настоятельно призывает те страны, которые еще не сделали этого, последовать их примеру.
The fact that terrorist crimes continued to be committed was an indication that the national and international measures adopted to date were insufficient, and that a comprehensive approach was required to combat them. Тот факт, что еще продолжают иметь место акты терроризма, свидетельствует о том, что меры, которые принимаются на национальном и международном уровнях, являются недостаточными, и по этой причине необходимо применять более целенаправленный подход к борьбе против этого зла.
I would simply like to stress that the reform process that we have all undertaken cannot possibly be brought to a successful conclusion within this situation of financial instability that the Organization is experiencing at a time when it is being called upon to act on many different fronts. Хотел бы лишь подчеркнуть, что процесс реформ, который мы сейчас предприняли, не может быть успешно завершен в условиях финансовой нестабильности, которую Организация переживает в тот момент, когда от нее ждут действий на многих разных фронтах.
It expresses its deep regret that the mediation was not successful and deplores the fact that the political crisis has turned into an armed conflict that has brought about a change of government without the people of the Congo having been able to express their wishes in free elections. Он выражает свое глубокое сожаление по поводу того, что посредничество не принесло успеха, и считает достойным сожаления тот факт, что политический кризис вылился в вооруженный конфликт, который привел к смене правительства без предоставления народу Конго возможности выразить свою волю в ходе свободных выборов.
It was suggested that in dealing with that matter, the Working Group should consider that contract negotiations through an automated information system largely reflected the pattern of "face to face" or "instantaneous" communications. В связи с урегулированием этого вопроса Рабочей группе было предложено учитывать тот факт, что проводимые через автоматизированную информационную систему переговоры по заключению контрактов в значительной мере отвечают структуре "личного" или "непосредственного" общения.
Given that a number of critical issues remained outstanding, it would be appropriate to recommend that the General Assembly should acknowledge that the informal consultations scheduled for 8 and 9 January 2005 in Mauritius were required. Поскольку некоторые вопросы существа еще не решены, было бы целесообразно рекомендовать Генеральной Ассамблее принять к сведению тот факт, что официальные консультации, которые были запланированы на 8 - 9 января 2005 года на Маврикии, действительно необходимы.
We think, however, that clear criteria should be developed that would specify under which objective conditions a given individual or entity should be added to that list. Однако мы считаем, что необходимо разработать четкие критерии, которые указывали бы, в силу каких объективных причин тот или иной человек или та или иная организация могут быть включены в этот перечень.
Given that those goals will create a new world order that the young people of the world will inherit, I urge that greater numbers of youth be involved at all levels in the decision-making process. Ввиду того, что в результате достижения этих целей будет создан тот новый мировой порядок, который унаследует от нас молодежь планеты, я настоятельно призываю вовлекать в процесс политических решений на всех уровнях как можно больше молодых людей.