The fact that 64 countries either voted against or abstained on resolution 50/11 demonstrates that there was serious and genuine concern on the part of the general membership with regard to the thrust of that resolution. |
Тот факт, что 64 страны проголосовали против или воздержались от голосования по резолюции 50/11, свидетельствует о наличии серьезной и подлинной обеспокоенности со стороны членов относительно направленности данной резолюции. |
Given this, and the fact that the present report indicates that attempts are already under way to implement some of the High-level Panel's recommendations, my delegation feels that the present report should have included some benchmarks to stimulate discussion on this important issue. |
Учитывая это и тот факт, что нынешний доклад свидетельствует о том, что уже предпринимаются попытки по осуществлению некоторых рекомендаций Группы высокого уровня, моя делегация полагает, что в данный доклад следовало бы включить ряд показателей для стимулирования дискуссии по этому важному вопросу. |
5.4 Counsel underlines that the fact that the Swedish authorities do not find the author's explanations credible is a result of speculation based on the supposition that all people behave and think according to Swedish or Western standards. |
5.4 Адвокат подчеркивает тот факт, что шведские власти не находят разъяснения автора достоверными из-за умозрительных предположений, что все люди ведут себя и мыслят в соответствии со шведскими или западными нормами. |
Absurd as that analogy was, what was even more significant was that in the 1960s that same example had been used in the Committee by the then Minister for Foreign Affairs of fascist Spain. |
При всей абсурдности этой аналогии гораздо более примечательно то, что в 60е годы тот же пример приводил в Специальном комитете тогдашний министр иностранных дел фашистской Испании. |
The fact that we still have more than 30,000 nuclear weapons after more than 30 years of the NPT's existence shows, we feel, that the effectiveness of that regime leaves much to be desired. |
Тот факт, что по истечении 30 лет существования ДНЯО на планете все еще насчитывается 30 тыс. единиц ядерного оружия, свидетельствует о том, мы считаем, что эффективность этого режима оставляет желать лучшего. |
The fact that 182 States are parties to the Convention represents a global recognition that the norms against chemical weapons are fully in force today under international law and that they apply to all countries and peoples. |
Тот факт, что участниками Конвенции являются 182 государства, отражает глобальное признание того, что нормы по запрещению химического оружия являются сегодня полностью действенными в рамках международного права и что они применимы ко всем странам и народам. |
Despite the fact that the Disarmament Commission has considered the matter of conventional weapons, we are nonetheless of the view that there are many developments that should be reconsidered in the hope of arriving at agreed guidelines on this issue. |
Несмотря на тот факт, что Комиссия по разоружению рассматривала вопрос об обычных вооружениях, мы, тем не менее, считаем, что существует немало аспектов, которые необходимо рассмотреть вновь в надежде на достижение согласия относительно руководящих принципов по данному вопросу. |
The fact that the Convention does not contain a provision comparable to that article does not necessarily mean that the parties are not allowed to "opt in". |
Тот факт, что Конвенция не содержит какого-либо положения, сопоставимого с этой статьей, отнюдь не означает, что сторонам не разрешается принимать "решения о применении Конвенции". |
I know that the P-6 this year actually started their preparatory work very early, and I think that that has shown in the way in which our work was conducted. |
Я знаю, что в этом году председательская шестерка фактически начала свою подготовительную работу очень рано, и мне думается, что это показал тот стиль, в каком велась наша работа. |
Her delegation would continue to vote against resolutions that ignored the fact that the Conference had been a fiasco and that heralded it as a worthy display of international resolve to combat hatred and promote tolerance. |
Ее делегация будет продолжать голосовать против резолюций, которые игнорируют тот факт, что эта Конференция потерпела фиаско, и которые возвеличивают ее как подобающее проявление международным сообществом решимости бороться с ненавистью и поощрять терпимость. |
The State party's domestic policy should be fully brought into line with its obligations under the Convention; in that regard, it was encouraging that the State party had itself recognized that some of its legal provisions relating to migrants were obsolete and should be updated. |
Внутренняя политика государства-участника должна быть в полной мере приведена в соответствие с его обязательствами по Конвенции; в этой связи вызывает удовлетворение тот факт, что само государство-участник признает, что некоторые из его правовых положений, касающихся мигрантов, устарели и нуждаются в обновлении. |
The Commission should ensure that work to promote a more coherent and more integrated approach to peacebuilding takes place and that it benefits from the advantages of the experience and knowledge that women can bring to the negotiating table, as we have heard this morning. |
Комиссия должна добиться того, чтобы проводилась работа по поощрению более согласованного и более целостного подхода к миростроительству и чтобы эту работу обогащали тот опыт и те знания, которые способны принести за стол переговоров женщины, как мы слышали сегодня утром. |
We regret that the Conference of the Great Lakes Region has been postponed, and we hope that the spirit that inspired its preparation can be maintained in order to ensure the Conference's success. |
Мы сожалеем о том, что Конференция по району Великих озер была отложена, и надеемся, что тот дух, который вдохновлял работу по ее подготовке, будет сохранен с целью обеспечения успеха этой Конференции. |
The fact that peace agreements are silent on critical issues affecting the lives of women and girls means that the human rights of half of the population are ignored, undermining the foundations of societies emerging from conflict that are aspiring to establish democracy and the rule of law. |
Тот факт, что в мирных соглашениях замалчиваются важнейшие вопросы, влияющие на жизнь женщин и девочек, означает, что права человека половины населении игнорируются, что подрывает основы обществ, переживших конфликт, которые стремятся установить демократию и верховенство права. |
On that occasion, the Commission had expressed doubts about the complexity and cost of the methodology, and had suggested that the secretariat should simplify it so that countries would be able to use it on their own. |
В тот раз Комиссия выразила свои сомнения в связи со сложностью и дороговизной методологии и предложила секретариату упростить ее, с тем чтобы страны могли использовать ее самостоятельно. |
We also welcome the fact that the Committee's programme of work continues to promote and consider efforts to match those countries and organizations that request assistance and cooperation with those that are offering it. |
Мы также приветствуем тот факт, что рабочая программа Комитета по-прежнему предусматривает и поощряет усилия по установлению контактов тех стран и организаций, которые обращаются с просьбами о помощи и сотрудничестве, с теми, которые их предлагают. |
Mr. SCHEININ welcomed the thrust of that proposal, but felt that a reference to "rights and power" would be more appropriate, in order to reflect the fact that the Covenant was concerned with the rights of individual persons and the powers of Governments. |
Г-н ШЕЙНИН приветствует смысл этого предложения, но считает, что ссылка на «права и полномочия» была бы более подходящей, для того чтобы отразить тот факт, что Пакт касается прав отдельных лиц и полномочий правительств. |
The author contends that the delay was aggravated by the fact that there was little investigation that had to be performed by the police, with one eyewitness providing direct testimony and three others providing circumstantial evidence. |
Автор утверждает, что данную задержку усугубил тот факт, что полиция, которая должна была провести расследование, мало занималась этим делом, при этом прямое показание дал один очевидец, а три других представили косвенные доказательства. |
The underlying rationale is that, after notification, the assignee becomes a party to a triangular relationship and any change in that relationship that affects the assignee's rights should not bind the assignee against its will. |
Основанием для такого решения является тот факт, что после уведомления цессионарий становится стороной тройственных отношений и любое изменение в этих отношениях, затрагивающее его права, не должно связывать цессионария без его выраженной на то воли. |
First, the fact that the United States is the major regional economic power and the main source of new medicines and technologies means that Cuba is subject to deprivations that impinge on its citizens' human rights. |
Во-первых, тот факт, что Соединенные Штаты Америки являются крупнейшей экономической державой региона и основным источником поступления новых лекарственных препаратов и технологий, означает, что Куба испытывает лишения, нарушающие права человека ее граждан. |
The fact that the name of the Ambassador of China did not appear on that list indicated that the delegation had not wished it to do so. |
Тот факт, что фамилия посла Китая не фигурирует в этом списке, указывает, что делегация не хотела бы, чтобы это было сделано. |
Those 23 million people rightly consider it unacceptable that they are not represented in the one Organization that should be truly global, and that they deserve a review of the special circumstances surrounding their bid. |
Эти 23 миллиона человек справедливо считают неприемлемым тот факт, что они не представлены в той Организации, которая должна быть поистине глобальной, и что они заслуживают пересмотра особых обстоятельств, связанных с их просьбой о принятии. |
In that regard, we take particular note of the fact that the central role of the General Assembly as the key deliberative and policy-making organ of the United Nations was reaffirmed in the Millennium Declaration, and we look forward to practical measures being taken to that end. |
В этой связи мы особо отмечаем тот факт, что основная роль Генеральной Ассамблеи в качестве главного совещательного и директивного органа Организации Объединенных Наций была подтверждена в Декларации тысячелетия, и мы ожидаем принятия практических мер, направленных на достижение этой цели. |
As we draw closer to the end of the mandate of the 1540 Committee, it is my delegation's view that we could now start to work towards a multilaterally negotiated instrument that would permanently address the gap that is being temporarily filled by this resolution. |
Поскольку мандат Комитета 1540 приближается к концу, наша делегация считает, что мы могли бы приступить к разработке согласованного в многосторонних рамках инструмента, который мог бы на постоянной основе заполнить тот пробел, который сегодня временно заполняет данная резолюция. |
The fact that we share the concerns of the entire international community regarding disarmament does not mean that we ignore the issue of anti-personnel landmines that are only defensive in nature. |
Тот факт, что мы разделяем заботы всего международного сообщества относительно разоружения, вовсе не означает, что мы игнорируем проблему противопехотных мин, которые по своему характеру являются лишь оборонительными. |