Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
On that occasion it was noted that one of the problems posed by a study of the topic was that practice had not yet been given full consideration. Пользуясь нынешней возможностью, можно констатировать, что одной из проблем, поднятых в ходе изучения этой темы, является по сути дела тот факт, что такая практика еще не являлась предметом широкого рассмотрения.
Mr. Churkin: It seems to me that the exchange of views that we have just heard between our French, Libyan and Ugandan colleagues demonstrates that cooperation between the Security Council and regional organizations requires some fine-tuning. Г-н Чуркин: Мне представляется, что тот обмен мнениями, свидетелями которого мы сейчас были, между нашими уважаемыми французским, ливийским и угандийским коллегами, показывает, что сотрудничество Совета Безопасности с региональными организациями нуждается в некотором упорядочении.
This prompts us to emphasize that the most effective international aid is that which respects the decisions and plans of the countries that must use them. Такой подход заставляет нас подчеркнуть тот факт, что наиболее эффективная международная помощь - это помощь, принимающая в расчет решения и планы стран, которые вынуждены использовать эту помощь.
The first observation we want to make is that we cannot take for granted that the window of opportunity that has been referred to several times will remain open forever; this must be stressed. Первое замечание касается того, что нам не следует принимать как должное тот факт, что возникшие возможности, о которых неоднократно упоминалось, сохранятся вечно; это необходимо подчеркнуть.
We have to address the fact that international political attention for the financing of post-conflict countries tends to wane, or drop off, after three or four years, although studies show that that is precisely when countries are most vulnerable to relapsing into conflict. Мы должны обратить внимание на тот факт, что международный политический интерес к финансированию переживших конфликты стран имеет тенденцию к «затуханию» по прошествии трех или четырех лет, хотя исследования показывают, что именно в этот период такие страны становятся наиболее уязвимыми с точки зрения возобновления конфликтов.
Romania is encouraged in this respect by some - albeit still timid - relevant signs that the dialogue between communities is being reinstated, that leaders at the central and local levels are beginning to grasp their full responsibilities and that Kosovo Serbs are increasingly joining the process. В этой связи Румыния с удовлетворением отмечает некоторые скромные, но обнадеживающие признаки возобновления этого диалога между общинами, а также тот факт, что руководители на центральном и местном уровнях начинают осознавать всю степень своей ответственности и что косовские сербы все активнее подключаются к этому процессу.
He also welcomed the fact that legislation on the autonomy of ethnic regions had been further enhanced since 1996 (para. 64) through the promulgation of relevant laws, but he naturally hoped that that policy did not constitute a hidden form of racial discrimination. Докладчик также приветствует тот факт, что с 1996 года продолжалось развитие законодательства об автономии этнических районов Китая (пункт 64) за счет принятия соответствующих законов, и выражает надежду, что эта политика не представляет собой скрытой формы расовой дискриминации.
The fact that those peoples spoke the same language did not mean that they were part of the same ethnic group, cultural identity being a complex concept that was not confined to language. С другой стороны, тот факт, что эти группы населения говорят на том же самом языке, не означает, что они принадлежат к той же этнической группе, поскольку культурная самобытность является сложным понятием и не ограничивается одним лишь языком.
The contract period was 180 days. Fusas asserted that the project site was handed to it on 16 June 1990 and that it commenced work on that day. Срок исполнения контракта составлял 180 дней. "Фусас" утверждает, что объект был передан ей 16 июня 1990 года и что она приступила к работам в тот же день.
The fact that women account for the vast majority of victims of conflicts and are still significantly underrepresented at all levels of decision-making indicates that we need tools and instruments that promote our common vision as expressed in Security Council resolution 1325. Тот факт, что среди огромного числа жертв конфликтов женщины по-прежнему значительно недопредставлены на всех уровнях принятия решений, свидетельствует о том, что нам необходимы инструменты и документы, которые способствовали бы претворению в жизнь нашего общего видения, нашедшего отражение в резолюции 1325 Совета Безопасности.
The Rules of Procedure of the Scientific Committee state that the Government of Norway notes that for reasons of domestic legislation it is only able to agree that data it provides under this paragraph are made available to accredited persons. В правилах процедуры Научного комитета указывается, что правительство Норвегии обращает внимание на тот факт, что по причинам внутреннего законодательства оно может согласиться только с предоставлением данных, направляемых им в соответствии с положениями этого пункта, аккредитованным лицам.
It is evident from that correspondence that, at that time, the parties continued to adhere to their divergent views on the nature of the dispute and the way forward. Из этого обмена письмами явствует, что на тот момент стороны продолжали придерживаться своих несовпадающих взглядов на характер спора и направление дальнейших действий.
He welcomed the fact that some least developed countries had graduated, or were graduating, from that category, but urged the international community to help them in the post-graduation process so that they could sustain their achievements. Он приветствует тот факт, что некоторые наименее развитые страны либо уже вышли, либо готовятся выйти из этой категории стран, но при этом настоятельно призывает международное сообщество оказать им помощь в последующий период, с тем чтобы они могли сохранить свои достижения.
It has demonstrated that violence, even that perpetrated by high-ranking officials on a large scale, does not go unpunished, and has thus helped create a proper climate that is indispensable for any peace-building activity. Она подтверждает тот факт, что насилие, даже если оно совершается высокопоставленными должностными лицами в широких масштабах, не останется безнаказанным, и тем самым содействует созданию благоприятной атмосферы, необходимой для проведения любой миротворческой деятельности.
It was encouraging that UNIDO had received the first instalment from Ukraine under that country's payment plan and that a similar plan had been proposed for Azerbaijan. Вызывает воодушевление тот факт, что Организации уже перечислен первый взнос Украины по плану платежей и что аналогичный план предложен Азербайджану.
History will take note that it is Senegal that, through its President, has demanded and ensured that each of the five subregions of Africa elect at least one woman in its quota of two Commissioners to the Commission of the African Union. В истории не останется незамеченным тот факт, что именно Сенегал, через своего президента, потребовал и добился избрания по крайней мере одной женщины от каждого из пяти африканских субрегионов в рамках его квоты, составляющей двух членов Комиссии Африканского союза.
We would also underline that we recognize that girls are particularly vulnerable and that they are also recruited as child soldiers. Хотели бы также подчеркнуть, что мы признаем особую уязвимость девочек и тот факт, что их также набирают в солдаты.
If that speaker ignores the fact that this is the core of the issue, then that is another matter. Если оратор игнорирует тот факт, что это является сутью вопроса, это другое дело.
In that connection, we welcome the fact that the text to be put to the vote shortly reaffirms the need to ensure that all United Nations official languages are given equal treatment in the world Organization's activities. В связи с этим мы приветствуем тот факт, что текст, который вскоре будет поставлен на голосование, подтверждает необходимость обеспечения того, чтобы ко всем официальным языкам в деятельности Организации Объединенных Наций было одинаковое отношение.
The fact that the Tribunals are approaching completion of their task means that we must ensure that they continue to receive sufficient resources to enable them to complete their work and their mandate. Тот факт, что трибуналы приближаются к выполнению поставленной перед ними задачи, означает, что мы должны продолжать обеспечивать их ресурсами в объемах, достаточных для того, чтобы они могли завершить свою работу и осуществить вверенный им мандат.
In that context, we welcome the fact that some organizations recently have developed memorandums of understanding and declarations with the United Nations, and hope that such arrangements will also help to eliminate administrative obstacles to further cooperation. В этом контексте мы приветствуем тот факт, что в последнее время некоторые организации разработали меморандумы о взаимопонимании и декларации вместе с Организацией Объединенных Наций, и надеемся, что такие меры также будут содействовать устранению административных препятствий на пути осуществления дальнейшего сотрудничества.
The provision reflected the fact that fact some Parties that had established licensing systems had not done all they could to ensure that they operated effectively. Это положение отражает тот факт, что некоторые Стороны, которые создали системы лицензирования, не предприняли все возможные усилия для обеспечения их эффективного функционирования.
It was equally disappointing that the very same delegations that had blocked consensus in CPC on its working methods were now putting forward that lack of consensus to justify their dissociation from the draft resolution. Вызывает также сожаление тот факт, что те же самые делегации, которые заблокировали консенсус в КПК по вопросу о методах его работы, в настоящее время используют отсутствие консенсуса для оправдания своего неприсоединения к проекту резолюции.
One can only assume that these doubts are based on the fear that the category of murder may include crimes that are not the most serious. Можно лишь допустить, что в основе этих сомнений лежит опасение на тот счет, что категория умышленных убийств может включать преступления, которые не относятся к числу особо тяжких.
I wish to say that the fact that we now have this Declaration does not mean that we will act vindictively towards others. Я хочу сказать, что тот факт, что у нас теперь есть эта Декларация, не означает, что мы будем злопамятными по отношению к другим.