It was observed that the fact that a State or an international organization expressed its willingness to extend its obligations beyond those stipulated by a treaty did not modify the legal effects of any obligation arising under that treaty. |
Отмечалось, что тот факт, что государство или международная организация выразили свою готовность взять на себя обязательства, выходящие за рамки, предусмотренные договором, не изменяет юридическое действие какого-либо обязательства, вытекающего из этого договора. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that paragraph 2 should include a reference to the fact that many States had not yet applied the UNCITRAL Model Law, and had legislation that was at variance with it. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в пункт 2 следует включить указание на тот факт, что многие государства пока не применяют Типовой закон ЮНСИТРАЛ и что в них действует законодательство, которое не соответствует этому закону. |
The fact that he has picked the moderate Francois Fillon as prime minister indicates that he is interested in obtaining real results, and that he thus plans to take the evolutionary route rather than tilting at the windmills of revolutionary change. |
Тот факт, что он выбрал умеренного Франсуа Фийона в качестве премьер-министра, указывает на то, что он интересуется достижением реальных результатов, и что, таким образом, он планирует встать на эволюционный путь вместо того, чтобы бросаться на ветряные мельницы революционных изменений. |
The European Union thus welcomed the fact that the Committee on Contributions had held a special session and that its report again opened up the possibility of taking decisions in that regard. |
Поэтому Европейский союз с удовлетворением отмечает тот факт, что Комитет по взносам провел специальную сессию и что его доклад открывает новую возможность для принятия решений по этому вопросу. |
I must emphasize the fact that Bolivia agreed to sign that Treaty only after more than 20 years, which shows the great reluctance of the Governments and citizens of that era to agree to the loss of our coast. |
Я должен подчеркнуть, что тот факт, что лишь по прошествии более 20 лет Боливия согласилась подписать этот договор, что демонстрирует большое нежелание правительств и граждан той эпохи согласиться в потерей нашего выхода к морю. |
The Committee welcomes signs of the advancement of women towards equality, and in particular that the Congress contains women among its members, that they have the right to be elected to posts and that they also participate in trade unions and professional associations. |
Комитет приветствует факты, свидетельствующие о принятии дальнейших мер на пути к достижению равноправия женщин, и в частности тот факт, что женщины входят в число членов Конгресса, что они имеют право избираться на государственные должности и что они также состоят в профсоюзах и профессиональных ассоциациях. |
The fact that the Convention has an important national dimension means that it can be applied in full or in part at the national level even before it enters into force region-wide, that is to say when 16 Parties have ratified it. |
Тот факт, что Конвенция содержит значительный национальный элемент, означает, что ее можно применять полностью или частично на национальном уровне еще до того, как она вступит в силу во всем регионе, т.е. когда ее ратифицируют 16 государств-участников. |
I hope that she may take heart at the fact that those efforts were not entirely lost, and that she leaves this Conference with the satisfaction of seeing the logjam beginning to move. |
Я надеюсь, что ее воодушевляет тот факт, что эти усилия не оказались совершенно напрасными и что она покидает эту Конференцию с чувством удовлетворенности в связи с тем, что дело начинает сдвигаться с мертвой точки. |
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) said that the fact that the appropriation being requested from the contingency fund was relatively small demonstrated that United Nations organs had been reasonable and responsible in their use of the Organization's financial resources. |
Г-н ТОММО МОНТЕ (Камерун) говорит, что тот факт, что объем испрашиваемых ассигнований из средств резервного фонда является относительно небольшим, свидетельствует о рациональном и ответственном подходе органов Организации Объединенных Наций к использованию финансовых ресурсов Организации. |
Mr. Abdullah (Yemen) said that his delegation, was surprised and indignant that bureaucratic considerations had deprived it of the right to vote, despite the fact that it had paid the minimum contribution some 10 days previously. |
Г-н АБДАЛЛА (Йемен) говорит, что его делегация удивлена и возмущена тем, что соображения бюрократического порядка лишили ее права голоса, несмотря на тот факт, что она заплатила минимальный взнос около 10 дней назад. |
The Philippines was not of the view that the current rules of diplomatic protection should be changed so that a State could deal with a non-State actor, but it hoped that one day the law would prove adequate in preventing similar situations. |
При этом Филиппины не имеют в виду, что необходимо изменять ныне действующие нормы дипломатической защиты, для того чтобы государство могло решать проблемы участников, не имеющих государственного статуса, но она надеется, что придет тот день, когда право позволит избегать подобных ситуаций. |
In the informal discussions that we have held on the subject of nuclear disarmament, my delegation has noted with satisfaction that the nuclear-weapon States have confirmed that they too are committed to the ultimate goal of the elimination of nuclear weapons. |
В ходе проведенных нами на предмет ядерного разоружения неофициальных обсуждений моя делегация с удовлетворением отметила тот факт, что обладающие ядерным оружием государства подтверждают то, что они тоже привержены конечной цели ликвидации ядерного оружия. |
I consider that it would be rash to affirm that an arms race is currently taking place in outer space, but it is a fact that we do not have a ban on the deployment in outer space of weapons other than weapons of mass destruction. |
На мой взгляд, было бы рискованно утверждать, что в настоящее время ведется гонка вооружений в космическом пространстве, однако объективен и тот факт, что мы не располагаем запретом на развертывание в космосе оружия, не относящегося к категории оружия массового уничтожения. |
He therefore noted with appreciation that the Board had followed the Advisory Committee's recommendation that it should make recommendations more precise and more focused, and that it should draw attention to its previous recommendations which had not been fully implemented. |
Поэтому вызывает удовлетворение тот факт, что, следуя предложению Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, Комиссия ревизоров стремилась вырабатывать более целенаправленные и четкие рекомендации, а также сообщать о предыдущих рекомендациях, которые не были учтены в полной мере. |
Supporters of the initiative argued that the adoption of the law was vital to the creation of an enabling environment that would facilitate the implementation of the Marcoussis Agreement, and further build the climate of confidence that is required for the pursuit of national reconciliation. |
Сторонники этой инициативы выдвигали тот аргумент, что принятие данного закона имеет жизненно важное значение для создания благоприятных условий, которые облегчат осуществление Соглашения Маркуси и дальнейшее укрепление атмосферы доверия, необходимой для продвижения вперед процесса национального примирения. |
In that context, I would like to refer to the previous report of the Secretary-General, dated 12 August 2005, in which he stated: We welcome the fact that the Secretary-General has once again reiterated that assessment in paragraph 66 of his recent report. |
В этом контексте я бы хотел сослаться на предыдущий доклад Генерального Секретаря от 12 августа 2005 года, в котором он отметил: Мы приветствуем тот факт, что Генеральный Секретарь еще раз высказал эту оценку в пункте 66 этого недавнего доклада. |
The fact that the Council is considering this issue under an agenda item that refers to the "Middle East" prompts me to note that there is no such geographical region. |
Тот факт, что Совет рассматривает этот вопрос в соответствии с пунктом повестки дня, где говорится о «Middle East», заставляет меня отметить, что такого географического региона нет. |
It was noted that the addition of future annexes should not be taken as meaning that the manual would be a major work in progress, but rather that it could be updated occasionally when useful information was available for incorporation in annexes. |
Было отмечено, что включение новых приложений в будущем не следует расценивать как тот факт, что постоянно ведется большая работа; речь лишь идет о том, что приложения могли бы обновляться время от времени по мере поступления актуальной информации для включения в эти приложения. |
We agree that there remains a lack of awareness on the part of policy and decision makers that war affects men and women differently and that women and men bring different perspectives to the peace process. |
Мы согласны, что на уровне определения политики и принятия решений по-прежнему недостаточно осознается тот факт, что война затрагивает мужчин и женщин по-разному и что женщины и мужчины привносят различные аспекты в мирный процесс. |
While recognizing that individual victims may feel that their life and personal dignity are most fundamental, the Draft Guidelines also reflect the recognition that the entire set of rights is interrelated, interdependent and not subject to the establishment of a hierarchy. |
Признавая тот факт, что, по мнению отдельных жертв, наиболее важное значение имеют их жизнь и личное достоинство, проект Руководящих положений отражает также признание и того факта, что все права взаимосвязаны, взаимозависимы и не допускают установления какой-либо иерархии. |
The Panel also finds that both inventories provided by KAFCO contain the same list of missing and damaged items and that the company sufficiently demonstrated that it suffered a loss from the damage to its fuel depot. |
Группа также делает вывод, что в обоих инвентаризационных описях, предоставленных "КАФКО", содержится один и тот же перечень недостающих и поврежденных единиц имущества и что компания представила достаточные доказательства того, что в результате повреждения ее топливохранилища она понесла потери. |
We fully agree with the Secretary-General's view that we must not lose sight of the fact that all standards without exception are of great importance to the future of Kosovo and that further progress in implementing other standards is just as essential. |
Полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что при этом следует не упускать из виду тот факт, что все без исключения стандарты имеют важное значение для будущего Косово и что одинаково необходим дальнейший прогресс в выполнении и других стандартов. |
In another case, that same court reaffirmed its view according to which article 13 of the Convention cannot be applied by analogy, justifying it on the grounds that article 13 contains an exception and that exceptions have always to be interpreted restrictively. |
В другом деле тот же суд подтвердил свое мнение, согласно которому статья 13 Конвенции не может применяться по аналогии, обосновывая свою позицию тем, что статья 13 содержит исключение и что исключения всегда должны толковаться ограничительно. |
The buyer also argued that the fish had other non-conformities, and that its reasonable excuse for not giving timely notice of the additional non-conformities was that it considered the contract avoided because seller had delivered the wrong type of fish. |
Покупатель утверждал также, что рыба не соответствовала заказу и в других отношениях и что его разумное оправдание за непредоставление своевременного извещения в отношении дополнительных несоответствий состояло в том, что он считал договор расторгнутым, поскольку продавец поставил не тот вид рыбы. |
The challenge for all human rights advocates in Malawi is to use language and methodologies that can allow most rural communities to discover that human rights are inherent in every person and that they can be claimed. |
Основная задача всех правозащитников в Малави заключается в том, чтобы использовать тот язык и ту методологию, которые могли бы позволить большинству местного населения понять, что права человека являются неотъемлемой частью каждого индивидуума и что их можно требовать. |