The only thing in my mind in that moment was whether the system knew that the buildings near the target's bunker, the one that was supposed to get my one ton bomb... |
Единственной вещью в мое голове на тот момент была - знала ли система, что здание вблизи цели - бункер, который, как и предполагалось, получил мою однотонную бомбу... |
And would you believe that that same secretary would have destroyed that document without explicit orders from her boss? |
И вы бы поверили, что тот же секретать уничтожила бы этот документ, не получив четких указаний от начальника? |
But I still couldn't get past the idea that if I had just done one thing, just one thing different... that that little boy would still be alive. |
Но я все еще не могу отделаться от мысли, что если бы я сделал чуть-чуть, всего лишь чуть-чуть по-другому, тот малыш мог бы быть жив. |
The only thing I'm certain is that it's not just a coincidence that Agent Douglas wound up with a bullet in her head on the same day that Wo Fat was being extradited from Japan. |
Единственное, в чем я уверен, что это не простое совпадение, что агент Дуглас закончила с пулей в голове в тот же день, когда Во Фата вывезли из Японии. |
Despite the fact that the Security Council had improved procedures for listing and de-listing individuals and entities on sanctions lists and had established a focal point for that purpose, there was still a possibility that sanctions might produce harmful effects on third States. |
Несмотря на тот факт, что Совет Безопасности усовершенствовал процедуры включения физических и юридических лиц в перечни санкций и исключения их из этих перечней и учредил координационную группу для этой цели, все еще существует вероятность того, что санкции могут приводить к пагубным последствиям для третьих государств. |
From that point of view, the European Union welcomes the fact that the Millennium Summit was able to launch the debate on global partnerships, at the very highest level, that of Heads of State and Government. |
Именно поэтому Европейский союз приветствует тот факт, что на Саммите тысячелетия удалось начать обсуждение вопроса о глобальном партнерстве на самом высоком уровне, то есть на уровне глав государств и правительств. |
The Academy's underlying principle is that persons with disabilities are experts in the areas that concern them and that they should be involved in the discussions affecting them and be given the opportunity to make their own choices in life. |
Эта концепция учитывает тот факт, что инвалиды являются экспертами в касающихся их областях и что необходимо их интегрировать в обсуждение волнующих их вопросов и дать им возможность самостоятельно принимать решения. |
I mean that if I hadn't let him get on that ship if he'd been here, he would have warned me that we were pushing our luck. |
Если бы я не отпустил его на тот корабль если бы он был здесь, он бы предупредил меня, чтобы мы не испытывали удачу. |
I think that you found out that Grady was snitching you out to the Feds, so you let Mayfield have a little alone time with him, hoping that Mayfield would do your dirty work. |
Думаю, вы узнали, что Грэйди стучит на вас федералам, поэтому вы оставили Мэйфилда с ним наедине, надеясь, что тот сделает за вас всю грязную работу. |
Wecan'treally do anything with the fact that Elana March said she knows what you and Andrew were talking about, because there was a lot of people in that coffee shop, and she could have heard that from anyone. |
Нам ни как не поможет тот факт, что Элана Марч знает, о чём ты говорила с Эндрю, потому что в кофейне было много людей, и она могла узнать об этом от любого из них. |
He noted that the spirit of cooperation and compromise that had prevailed during the consultations was typical of the spirit that had guided negotiations under the Protocol and ensured its success. |
Он отметил, что в ходе организации этих консультаций был проявлен тот же дух сотрудничества и компромисса, что и при проведении переговоров по Протоколу, когда это позволило обеспечить их успех. |
One immediate flaw apparent in the methodology of the report was that it at no point addresses the fact that there is an ongoing conflict in Darfur, and that all war - and especially civil war - brings with it disinformation, misinformation and propaganda. |
Один из наиболее очевидных изъянов в методологии, на которой основан доклад, заключается в том, что в докладе ни разу не был отмечен тот факт, что в Дарфуре продолжается конфликт и что все войны - особенно гражданские - сопровождаются распространением дезинформации и пропагандой. |
The fact that the United States has requested a vote on the text today does not mean that it was not conceived and negotiated behind the scenes in order to accommodate that country's principal demands, sacrificing the vital interests of the countries of the South. |
Тот факт, что Соединенные Штаты попросили сегодня проведения голосования по данному документу, вовсе не означает, что он не был задуман и согласован за кулисами для удовлетворения основных требований этой страны в ущерб жизненным интересам стран Юга. |
In addition, emphasis was placed in the Working Group on the fact that it had in previous sessions approved the policy of providing for volume contracts in the draft convention, and that that decision should not be revisited in the face of insufficient consensus to do so. |
Кроме того, в рамках Рабочей группы был подчеркнут тот факт, что на предыдущих сессиях она утвердила подход, предусматривающий включение в проект конвенции положений о договорах об организации перевозок, и что в отсутствие достаточного консенсуса пересматривать данное решение не следует. |
While he welcomed the fact that arrests or investigations could no longer be carried out under the Prevention of Terrorism Act, he expressed concern that that outdated Act, which allowed human rights violations, remained in force. |
Приветствуя тот факт, что более нельзя производить аресты и расследования на основании Закона о борьбе с терроризмом, г-н Ривас Посада выражает беспокойство в связи с тем, что устаревший Закон, допускавший нарушения прав человека, остается в силе. |
He also welcomed the decision to continue work on mines other than anti-personnel mines in 2004, noting that his country was a sponsor of the proposal that such mines should be detectable and that remotely delivered mines should have self-destruction or self-neutralization mechanisms and back-up self-deactivation features. |
Он также приветствует решение продолжить в 2004 году работу по непротивопехотным минам, отмечая, что его страна является соавтором предложения на тот счет, чтобы такие мины были обнаруживаемыми и чтобы мины дистанционной установки имели механизмы самоуничтожения или самонейтрализации и резервные устройства самодеактивации. |
It stated that the fact that a communication involves the same person as a previously presented petition is only one element of duplication and that the nature of the claims presented and the facts adduced in support thereof must also be examined. |
Она отметила, что тот факт, что в сообщении речь идет о том же лице, которое фигурировало в ранее поданном заявлении, является единственным элементом дублирования и что необходимо также принять во внимание характер представленных жалоб и фактов, приведенных для их обоснования. |
The ultimate result of this was that much of the overall spending of the United Nations and other agencies in Croatia during that time went into maintaining themselves and their own programmes and goals, and did not end up with the people or institutions that required their assistance. |
В результате этого большая часть затрат Организации Объединенных Наций и других учреждений в Хорватии в тот период пошла на их содержание и реализацию их собственных целей и программ, а не на удовлетворение потребностей населения или институтов, которые нуждались в их помощи. |
5.5 The complainant notes that the State party does no longer question his identity or the fact that he obtained a degree in journalism and that he worked for the opposition journal Elima. |
5.5 Заявитель отмечает, что государство-участник не ставит под сомнение его личность или тот факт, что он имеет диплом журналиста и что он работал в оппозиционной газете "Элима". |
Mr. YUTZIS said that he had taken note of the fact that the Fijian authorities considered poverty as one of the main causes of suicide in Fiji, and suggested that the authorities should conduct an in-depth study on the relationship between poverty and ethnicity. |
Г-н ЮТСИС принимает к сведению тот факт, что, по мнению фиджийских властей, нищета является одной из основных причин самоубийств среди фиджийцев, и предлагает властям провести углубленное исследование по вопросу о взаимосвязи между нищетой и этнической принадлежностью. |
The CHAIRMAN said that the Committee believed that all groups had the right to a cultural, ethnic and linguistic identity and welcomed the fact that the Senegalese Government was in favour of protecting the specificity of the Casamance region. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит об убежденности Комитета в том, что все группы населения имеют право на культурную, этническую и языковую самобытность, и приветствует тот факт, что правительство Сенегала выступает в поддержку сохранения специфики региона Касаманс. |
He acknowledged that it had been filed late, but pointed out that the nomination for 2005 had been filed on time and that the 2006 nomination sought the same amount. |
Он признал, что она действительно была подана с опозданием, указав, однако, что заявка на 2005 год была направлена вовремя и что в заявке на 2006 год запрашивается тот же объем. |
It was also observed that account had to be taken of the fact that different categories of aliens existed, and that some such categories enjoyed special status under the law of the foreign State in which they were residing. |
Была также отмечена необходимость принять во внимание тот факт, что существуют различные категории иностранцев и что некоторые из этих категорий пользуются специальным статусом согласно законодательству зарубежного государства, в котором они проживают. |
Young people argue that to simply state that gangs are a youth problem does not acknowledge the fact that in many ways gangs are a result of the marginalization young people feel in society. |
Молодые люди утверждают, что простые заявления о том, что банды являются молодежной проблемой, связаны с нежеланием признать тот факт, что во многих отношениях появление банд вызвано маргинализацией молодых людей в обществе. |
It welcomed the fact that several other nuclear-weapon States had taken the same step, and called on other States, including States that were not parties to the Treaty, to follow that example. |
Оно приветствует тот факт, что ряд других государств, обладающих ядерным оружием, предприняли такой же шаг, и призывает другие государства, в том числе не являющиеся участниками ДНЯО, последовать этому примеру. |