| Panellists underlined the fact that the debt burden is unsustainable and that its servicing poses a constraint to development efforts. | Они подчеркнули тот факт, что бремя задолженности становится все более тяжелым и что ее обслуживание создает препятствия на пути усилий, предпринимаемых в целях развития. |
| New Zealand recognizes that injustices occurred under colonialism in many countries that would be abhorrent by today's standards. | Новая Зеландия признает тот факт, что в период колониализма во многих странах имели место проявления несправедливости, которые являлись бы ужасающими по сегодняшним меркам. |
| It was added that those issues might require the adoption of an approach different from that taken in the domestic context. | Было добавлено, что эти вопросы требуют, возможно, использования иного подхода, чем тот, который применяется во внутреннем контексте. |
| The fact that a person has been subjected to discrimination does not automatically entitle that person to damages in tort. | Тот факт, что какое-либо лицо было подвергнуто дискриминации, не дает автоматически этому лицу права на возмещение ущерба. |
| The Secretary-General commends these ratifications and welcomes the fact that 10 more States have signed that international instrument. | Генеральный секретарь приветствует ратификацию Конвенции указанными странами и тот факт, что этот международный документ подписали еще 10 стран. |
| We are fully aware that the Committee's capacities are not unlimited and that additional guidance and assistance is necessary. | Мы полностью осознаем тот факт, что возможности Комитета ограничены и что необходимы дополнительные директивы и помощь. |
| The fact that population growth is a ponderous process means that whatever happens today has multiplier effects in each successive generation. | Тот факт, что рост населения является сложным процессом, означает, что происходящее сегодня будет иметь эффект мультипликатора в каждом последующем поколении. |
| Numerous of the claimants had managed to obtain access to their sites to establish the position that obtained at that stage. | Многие из заявителей сумели получить доступ на свои объекты, для того чтобы выяснить существовавшую на тот момент ситуацию. |
| The Panel accepts that at that time, the priority for the Government of Jordan was to aid the evacuees, not to maintain records. | Группа признает, что в тот период для правительства Иордании приоритетом являлось не ведение отчетности, а оказание помощи эвакуированным. |
| We wish to stress that, in addition, it also requires that disarmament, demobilization and reintegration programmes be fully funded. | Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что помимо этого, необходимо добиваться полного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| At that time I reported that high levels of tension and serious incidents of political violence existed in East Timor. | В тот период я сообщал о высокой степени напряженности в Восточном Тиморе и происходящих там серьезных инцидентах, связанных с насилием по политическим мотивам. |
| We took note with great interest of the fact that one case has already been transferred to the Sarajevo Chamber under that procedure. | Мы с большим интересом отмечаем тот факт, что согласно такой процедуре Трибунал уже передал одно дело в сараевскую Палату. |
| The State party emphasizes that it has carefully considered the fact that the complainant is Ahmadi. | Государство-участник подчеркивает, что оно внимательно проанализировало тот факт, что заявитель является ахмадийцем. |
| It is auspicious that this meeting is taking place in the wake of that event. | Вызывает удовлетворение тот факт, что нынешнее заседание проводится сразу же после этого мероприятия. |
| It draws its strength from the fact that it is a universal tool and that it embodies international legality. | Ее укрепляет тот факт, что это универсальный инструмент, который воплощает международную законность. |
| We stress the fact that our country is a small island State, with consequent serious and complex problems and environmental vulnerability that hinder our development. | Мы подчеркиваем тот факт, что наша страна является малым островным государством и имеет в результате серьезные и сложные проблемы и отличается экологической уязвимостью, которая препятствует нашему развитию. |
| It is likewise regrettable that the international institutional framework has not been able consistently to support sustainable development research, with a long-term vision that includes sustainable financing. | Сожаление вызывает также и тот факт, что сеть международных учреждений оказалась неспособной последовательно поддерживать исследования в области устойчивого развития с такой долгосрочной перспективной, которая включала бы в себя устойчивое финансирование. |
| The fact that the Commission had managed to limit the negative impact of that situation on its work was a major achievement. | Тот факт, что Комиссии удалось ограничить негативное воздействие таких обстоятельств на ее работу, представляет собой большое достижение. |
| We should not lose sight of the fact that this is not a body that negotiates legally binding agreements. | Мы не должны упускать из виду тот факт, что данный орган не ведет переговоры по юридически обязательным соглашениям. |
| One hopes that whoever wins buckles down to the serious work that Italy so desperately needs. | Люди надеются, что тот, кто победит, примется за серьёзную работу, так отчаянно необходимую Италии. |
| There is clear recognition that that effort is a component critical to sustainable peace and stability. | Общепризнанным, несомненно, является тот факт, что эти усилия становятся важным компонентом обеспечения устойчивого мира и стабильности. |
| It was encouraging, however, that women's organizations were collaborating with the Government to that end. | Вместе с тем обнадеживает тот факт, что женские организации сотрудничают с правительством в целях решения этой задачи. |
| It was thus all the more regrettable that certain reports necessary to discussion of that item had yet to be issued. | Поэтому особое сожаление вызывает тот факт, что еще не выпущены некоторые доклады, необходимые для обсуждения этого вопроса. |
| The fact that world leaders recognize that global imbalances are a huge problem is welcome news. | Тот факт, что мировые лидеры признают, что глобальный дисбаланс - это огромная проблема, является хорошей новостью. |
| We also hope that the spirit that prevailed in the establishment and financing of UNMIK will be applied to peacekeeping operations in Africa. | Мы надеемся также, что тот дух, который преобладал в процессе создания и финансирования МООНВАК, сохранится и в ходе осуществления миротворческих операций в Африке. |