Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
And that fact that she's living this perfect fantasy means the stressor existed when she was a child. И тот факт, что она проживает эту идеальную фантазию, означает, что стресс-фактор существовал в её детстве.
And I knew at that moment that this Gina Baker was the luckiest girl in the world. И в тот момент я понял, что эта Джина Бейкер - самая везучая девушка в мире.
It was roughly when I got home that day that I decided I needed to switch to tampons. В общем, в тот день я вернулась домой и решила, что пора переходить на тампоны.
I assume that whoever set this up must think that I might have some value. Думаю, тот, кто это устроил, считает... что я могу быть полезен.
My country's abstention today, while recognizing that jurisdiction, is also the result of a close consideration of the historical circumstances that led to Kosovo's declaration of independence. Тот факт, что моя страна воздержалась сегодня при признании этой юрисдикции, является также результатом пристального рассмотрения исторических условий, которые привели к провозглашению независимости Косово.
She asked the Special Rapporteur if he believed that a moratorium was likely and whether the political leadership in Belarus was likely to form public opinion in that regard. Она спрашивает Специального докладчика, считает ли тот вероятным введение моратория и велика ли вероятность формирования политическим руководством в Беларуси общественного мнения по этому поводу.
It highlighted that the low rates of secondary school attendance reflected that a significant number of children were dropping out after primary school. Комитет подчеркнул, что низкая посещаемость средних школ отражает тот факт, что значительное число детей бросают учебу после начальной школы.
I know that Bobby's into that magic hooey, but truth is, the government have been cloning people for years. Бобби, конечно, тот еще брехун, но, по правде говоря, правительство уже давно клонирует людей.
And yet on the fatal afternoon... she actually insisted that they left and that they enjoy themselves elsewhere. Вопреки этому, в тот роковой день, она фактически настояла, чтобы все ушли веселиться в другом месте.
My only excuse is that I saw nothing... and wanted to see nothing but Miranda at that moment. Мое единственное объяснение - в тот момент... я видел только Миранду и не хотел видеть ничего больше.
We welcome the fact that it is now ever more widely recognized that the Council's future composition will reflect current geopolitical realities. Мы с удовлетворением отмечаем, что сейчас все более широко признается тот факт, что будущий состав Совета должен отражать современные геополитические реалии.
The proof that the Government was linked to the Janjaweed was the fact that attacks were conducted jointly. Доказательством того, что правительство было связано с «Джанджавид», служит тот факт, что нападения совершались совместно.
In that context, he drew attention to the fact that 44 per cent of Guatemala's foreign trade was with Central America. В этой связи он обращает внимание на тот факт, что 44 процента внешней торговли Гватемалы приходится на Центральную Америку.
Since that time, however, we have been troubled by the fact that the Council has yet to adopt a new resolution on this critical issue. С тех пор, однако, у нас вызывает удивление тот факт, что Совет до сих пор не принял новой резолюции по этому очень важному вопросу.
The fact that the epidemic is concentrated in certain groups means that we have to develop aggressive strategies to combat stigma and discrimination. Тот факт, что эпидемия концентрируется в определенных группах, означает, что нам нужно разработать наступательные стратегии борьбы с остракизмом и дискриминацией.
The fact that the Conference on Disarmament is a negotiating forum does not mean that we have to negotiate "non-stop". Тот факт, что Конференция по разоружению есть переговорный форум, вовсе не означает, что мы должны "безостановочно" вести переговоры.
Subparagraph 8.3.1 was intended to address that issue through a variety of rules to reflect the fact that commercial shipments could occur in different forms. Подпункт 8.3.1 направлен на решение этой проблемы посредством установления различных правил, отражающих тот факт, что коммерческие перевозки могут осуществляться в различных формах.
The fact that information concerning a person's ethnic origin could be collected only with that person's consent was in compliance with the Committee's recommendations. Тот факт, что информация об этническом происхождении лица может быть получена только с согласия такого лица, сообразуется с рекомендациями Комитета.
At that time, the Committee had noted that the deployment of this unit was budgeted for 1 October 2004. В тот период Комитет отметил, что в бюджете финансирование этого подразделения предусмотрено с 1 октября 2004 года.
We are also satisfied that an understanding has been reached on the fact that any issue can be dealt within the agenda, if there is a consensus. Мы также удовлетворены достигнутым пониманием на тот счет, что при наличии консенсуса в рамках повестки дня может рассматриваться любая проблема.
And yet, it is more deplorable that there is no guarantee that the same 10 years will not be repeated. А ведь еще более прискорбно, что тут нет никакой гарантии на тот счет, что те же самые десять лет не повторяться вновь.
The fact that the majority of States have acceded to the Treaty shows that they understand its importance in averting the threat of nuclear war. Тот факт, что к Договору присоединилось большинство государств, свидетельствует о понимании ими его важности в отвращении угрозы ядерной войны.
It is significant that the NPRS recognizes that the manifestation of poverty includes violation of human rights. Важно отметить тот факт, что в НССН проявления нищеты квалифицируются как нарушение прав человека.
The Special Rapporteur welcomes the fact that this campaign highlights that deprivation of housing constitutes one type of violence or punishment applied to women. Специальный докладчик приветствует тот тезис, провозглашаемый данной кампанией, что лишение крова представляет собой своего рода насилие или наказание в отношении женщин.
The source added that in its response the Government fails to acknowledge that Egypt has been under a state of emergency since 1981. Источник также сообщает, что ответ правительства обходит молчанием тот факт, что чрезвычайное положение в Египте действует с 1981 года.