| And that fact that she's living this perfect fantasy means the stressor existed when she was a child. | И тот факт, что она проживает эту идеальную фантазию, означает, что стресс-фактор существовал в её детстве. |
| And I knew at that moment that this Gina Baker was the luckiest girl in the world. | И в тот момент я понял, что эта Джина Бейкер - самая везучая девушка в мире. |
| It was roughly when I got home that day that I decided I needed to switch to tampons. | В общем, в тот день я вернулась домой и решила, что пора переходить на тампоны. |
| I assume that whoever set this up must think that I might have some value. | Думаю, тот, кто это устроил, считает... что я могу быть полезен. |
| My country's abstention today, while recognizing that jurisdiction, is also the result of a close consideration of the historical circumstances that led to Kosovo's declaration of independence. | Тот факт, что моя страна воздержалась сегодня при признании этой юрисдикции, является также результатом пристального рассмотрения исторических условий, которые привели к провозглашению независимости Косово. |
| She asked the Special Rapporteur if he believed that a moratorium was likely and whether the political leadership in Belarus was likely to form public opinion in that regard. | Она спрашивает Специального докладчика, считает ли тот вероятным введение моратория и велика ли вероятность формирования политическим руководством в Беларуси общественного мнения по этому поводу. |
| It highlighted that the low rates of secondary school attendance reflected that a significant number of children were dropping out after primary school. | Комитет подчеркнул, что низкая посещаемость средних школ отражает тот факт, что значительное число детей бросают учебу после начальной школы. |
| I know that Bobby's into that magic hooey, but truth is, the government have been cloning people for years. | Бобби, конечно, тот еще брехун, но, по правде говоря, правительство уже давно клонирует людей. |
| And yet on the fatal afternoon... she actually insisted that they left and that they enjoy themselves elsewhere. | Вопреки этому, в тот роковой день, она фактически настояла, чтобы все ушли веселиться в другом месте. |
| My only excuse is that I saw nothing... and wanted to see nothing but Miranda at that moment. | Мое единственное объяснение - в тот момент... я видел только Миранду и не хотел видеть ничего больше. |
| We welcome the fact that it is now ever more widely recognized that the Council's future composition will reflect current geopolitical realities. | Мы с удовлетворением отмечаем, что сейчас все более широко признается тот факт, что будущий состав Совета должен отражать современные геополитические реалии. |
| The proof that the Government was linked to the Janjaweed was the fact that attacks were conducted jointly. | Доказательством того, что правительство было связано с «Джанджавид», служит тот факт, что нападения совершались совместно. |
| In that context, he drew attention to the fact that 44 per cent of Guatemala's foreign trade was with Central America. | В этой связи он обращает внимание на тот факт, что 44 процента внешней торговли Гватемалы приходится на Центральную Америку. |
| Since that time, however, we have been troubled by the fact that the Council has yet to adopt a new resolution on this critical issue. | С тех пор, однако, у нас вызывает удивление тот факт, что Совет до сих пор не принял новой резолюции по этому очень важному вопросу. |
| The fact that the epidemic is concentrated in certain groups means that we have to develop aggressive strategies to combat stigma and discrimination. | Тот факт, что эпидемия концентрируется в определенных группах, означает, что нам нужно разработать наступательные стратегии борьбы с остракизмом и дискриминацией. |
| The fact that the Conference on Disarmament is a negotiating forum does not mean that we have to negotiate "non-stop". | Тот факт, что Конференция по разоружению есть переговорный форум, вовсе не означает, что мы должны "безостановочно" вести переговоры. |
| Subparagraph 8.3.1 was intended to address that issue through a variety of rules to reflect the fact that commercial shipments could occur in different forms. | Подпункт 8.3.1 направлен на решение этой проблемы посредством установления различных правил, отражающих тот факт, что коммерческие перевозки могут осуществляться в различных формах. |
| The fact that information concerning a person's ethnic origin could be collected only with that person's consent was in compliance with the Committee's recommendations. | Тот факт, что информация об этническом происхождении лица может быть получена только с согласия такого лица, сообразуется с рекомендациями Комитета. |
| At that time, the Committee had noted that the deployment of this unit was budgeted for 1 October 2004. | В тот период Комитет отметил, что в бюджете финансирование этого подразделения предусмотрено с 1 октября 2004 года. |
| We are also satisfied that an understanding has been reached on the fact that any issue can be dealt within the agenda, if there is a consensus. | Мы также удовлетворены достигнутым пониманием на тот счет, что при наличии консенсуса в рамках повестки дня может рассматриваться любая проблема. |
| And yet, it is more deplorable that there is no guarantee that the same 10 years will not be repeated. | А ведь еще более прискорбно, что тут нет никакой гарантии на тот счет, что те же самые десять лет не повторяться вновь. |
| The fact that the majority of States have acceded to the Treaty shows that they understand its importance in averting the threat of nuclear war. | Тот факт, что к Договору присоединилось большинство государств, свидетельствует о понимании ими его важности в отвращении угрозы ядерной войны. |
| It is significant that the NPRS recognizes that the manifestation of poverty includes violation of human rights. | Важно отметить тот факт, что в НССН проявления нищеты квалифицируются как нарушение прав человека. |
| The Special Rapporteur welcomes the fact that this campaign highlights that deprivation of housing constitutes one type of violence or punishment applied to women. | Специальный докладчик приветствует тот тезис, провозглашаемый данной кампанией, что лишение крова представляет собой своего рода насилие или наказание в отношении женщин. |
| The source added that in its response the Government fails to acknowledge that Egypt has been under a state of emergency since 1981. | Источник также сообщает, что ответ правительства обходит молчанием тот факт, что чрезвычайное положение в Египте действует с 1981 года. |