Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
Many delegations have mentioned the fact that little progress has been made concerning reform of the Security Council and that the issue might not be worth the effort that has been made during all these years of debate. Многие делегации отмечают тот факт, что по реформе Совета Безопасности достигнут незначительный прогресс и что данный вопрос, возможно, не стоит тех усилий, которые прилагаются в течение всех этих лет его обсуждения.
We must understand that the future of humanity will depend on the decisions and actions that we adopt today, but I would like to strongly emphasize that people reach development as a result of perseverance, order, work, discipline and long-term vision. Мы должны осознавать, что будущее человечества будет зависеть от принимаемых нами сегодня решений и мер, но мне хотелось бы особо выделить тот факт, что народы добиваются развития благодаря своему упорству, порядку, труду, дисциплине и дальновидности.
Ms. Zhang Dan (China) said that the fact that 52 countries had voted against the draft resolution was proof that there was no international consensus on the issue of the death penalty. Г-жа Чжан Дань (Китай) говорит, что тот факт, что 52 страны голосовали против проекта резолюции, является доказательством отсутствия международного консенсуса по вопросу о смертной казни.
Thus it was important that the Secretariat, in drafting that doctrine, should take into account the concerns of troop-contributing countries, pay special attention to the terms used in the doctrine and emphasize that force should be used only in self-defence. Исходя из этого необходимо, чтобы Секретариат при разработке данной доктрины учел проблемы предоставляющих войска стран, уделил особое внимание терминам, используемым в тексте документа, и подчеркнул тот факт, что силу можно использовать лишь для самообороны.
The Commission was informed that the study confirmed the difficulty of measuring fraud, and that most Governments underestimated the seriousness of that rapidly expanding global problem, which was associated with the increasing use of information technology. Комиссии было сообщено, что в этом исследовании подтверждается трудность оценки масштабов мошенничества, а также тот факт, что большинство правительств недооценивают серьезность этой глобальной проблемы, распространяющейся быстрыми темпами в результате расширения использования информационных технологий.
It was also stated that the fact that UNCITRAL decisions had so far been made without the need for a vote should be regarded as a positive feature that reflected efforts to seek commonly acceptable solutions as opposed to quick results through voting. Было также указано, что тот факт, что решения ЮНСИТРАЛ до сих пор принимались без необходимости проведения голосования, следует рассматривать как позитивную особенность, которая способствует поиску общеприемлемых решений, в отличие от быстрых результатов, которые можно получить с помощью голосования.
At its thirty-fourth meeting, the Committee had been informed that the deviation had arisen from the fact that Armenia did not at that time have the regulatory authority to control ODS imports. На своем тридцать четвертом совещании Комитет был проинформирован о том, что такое отклонение допущено в связи с тем, что на тот момент в Армении не было регламентирующего органа, осуществляющего контроль за импортными поставками ОРВ.
He noted with regret that the delegation had not acknowledged that some castes were distinctly more exposed to discrimination and to serious violations than others and that some of them were totally disenfranchised. Г-н Проспер с сожалением констатирует, что делегация не признала тот факт, что некоторые касты являются явно более подверженными дискриминации и грубым нарушениям по сравнению с другими и что некоторые из них полностью лишены прав.
He had also noted that the lack of statistics on the Roma in the report was due solely to the fact that there were no members of that community in Liechtenstein. Он также с пониманием принял к сведению тот факт, что отсутствие в докладе статистических данных о рома обусловлено лишь тем, что на территории Лихтенштейна нет представителей этой общины.
Mr. Malhotra (India) said that his delegation agreed with the representative of Chile that national ownership of the process was important, and welcomed the fact that the two Governments concerned had agreed with the tentative lists. Г-н Малхотра (Индия) говорит, что его делегация согласна с представителем Чили в том, что национальная ответственность за данный процесс имеет большое значение, и приветствует тот факт, что правительства двух заинтересованных стран согласились с примерными списками.
The Committee notes from the report of the Secretary-General that the early completion of first instance trial activity will allow the start of appeals proceedings earlier than anticipated and that the Secretary-General expects that all appeals for existing cases will be completed by the end of 2011. Комитет отмечает в докладе Генерального секретаря тот факт, что скорейшее завершение рассмотрения дел в суде первой инстанции позволит начать процедуру апелляции раньше, чем это предполагалось, и что Генеральный секретарь ожидает, что рассмотрение апелляций по всем существующим случаям будет завершено к концу 2011 года.
The Committee's jurisprudence made it apparent that it was the existence of other irregularities in proceedings presided by "faceless judges", not just the fact that the judges were anonymous, that had led to a finding of a violation of the Covenant. Из практики Комитета четко вытекает, что наличие других несоответствий в судопроизводстве под председательством «анонимных судей», а не тот факт, что они являются анонимными, привело к выявлению фактов нарушения Пакта.
It is therefore crucial that the international community develop rules on the kinds of systems that can be put into outer space and the rules of the road that guide how countries operate there. И поэтому кардинально важно, чтобы международное сообщество разработало правила на тот счет, какого рода системы могут быть помещены в космическом пространстве, и правила дорожного движения, которые давали бы ориентиры на тот счет, как там могли бы оперировать страны.
I pointed out in my introduction at the beginning of the third part of our session that we have very little time left, and that we must accept the fact that the closer we come to a consensus, the more the decision-making process becomes slow and complex. Как я констатировал в своем вводном слове в начале третьей части нашей сессии, у нас остается очень мало времени и мы должны принять тот факт, что чем больше мы приближаемся к консенсусу, тем медленнее и сложнее становится процесс принятия решений.
Indeed, the Secretariat has always been very mindful of the fact that it cannot speak for the Parties, and that it is only the Parties that can interpret or speak for the Protocol. Действительно, секретариат всегда учитывал тот факт, что он не может выступать от имени Сторон, и что только Стороны могут толковать Протокол или выступать от его имени.
We underline that that goal is more ambitious than the universal goal established at the Millennium Summit, given the fact that our extreme poverty line is 3.6 times higher than the one defined then. Мы подчеркиваем, что эта цель является более впечатляющей, чем универсальная цель, установленная на Саммите тысячелетия, учитывая тот факт, что уровень крайней нищеты у нас в 3,6 раз выше того, который был характерен для того времени.
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, welcomes the fact that the DDPA recognize that women can face multiple forms of discrimination and that racism, racial discrimination and xenophobia do not necessarily affect men and women in the same manner. Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях приветствует тот факт, что в ДДПД признается, что женщины могут сталкиваться со множественными формами дискриминации и что расизм, расовая дискриминация и ксенофобия не всегда одинаково сказываются на мужчинах и женщинах.
(United States of America), replying to Mr. Thornberry's question on article 4, said he recognized that some countries had tragic histories that suggested that the threshold of concern over free speech might be lower than in the United States. Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки), отвечая на вопрос г-на Торнберри по статье 4, признает тот факт, что трагическая история некоторых стран свидетельствует о более низком уровне внимания к свободе слова, чем в Соединенных Штатах.
The Committee welcomes the fact that the State party has legislated that poverty is not a sufficient cause for separating a child from his/her parents and that significant progress has been made in removing children from institutions. Комитет приветствует тот факт, что в законодательстве государства-участника закреплена идея о том, что нищета не является достаточным основанием для разлучения ребенка с его родителями и что был достигнут значительный прогресс в переводе детей из специальных учреждений в семьи.
While encouraged that 133 Member States had paid their regular budget assessments in full as at 24 October 2008, it was disturbed that, of the $756 million that remained outstanding, 94 per cent was owed by a single Member State. Несмотря на тот обнадеживающий факт, что по состоянию на 24 октября 2008 года 133 государства-члена полностью выплатили свои начисленные взносы в регулярный бюджет, вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что остается невыплаченной сумма в 756 млн. долл. США, 94 процента которой составляет задолженность одного государства-члена.
The fact that UNPOS was still located outside Mogadishu and that the proposed logistics support office would operate from Nairobi was a clear reminder of the work that lay ahead, to make Somalia secure for Somalis and for the international community. Тот факт, что ПОООНС до сих пор базируется за пределами Могадишо и что предлагаемое отделение по материально-технической поддержке будет действовать из Найроби, является четким напоминанием о той работе, которую предстоит проделать для того, чтобы Сомали стала безопасной для сомалийцев и для международного сообщества.
The Committee further notes that in his appeal to the appeal instance of the Supreme Court, the author's son's lawyer referred to the fact that his client's confessions were obtained through torture and that in court, Mr. Sattorov had also confirmed this. Комитет далее отмечает, что в апелляционной жалобе, направленной в апелляционную инстанцию Верховного суда, адвокат сына автора сообщения упомянул тот факт, что показания его подзащитного были получены с помощью пыток и что на суде г-н Сатторов также подтвердил это обстоятельство.
The author claims that this judgement, too, distorted the facts proved at trial by finding that the author had concealed from the attorney the terms on which his fee had been set so that the attorney would pay him the 50 million pesetas. Автор утверждает, что это решение также исказило факты, доказанные в ходе судебного разбирательства, поскольку был сделан вывод о том, что он будто бы скрыл от поверенного условия своего гонорара, с тем чтобы тот перечислил ему 50 млн. песет.
The world has realized that the crisis is that of a system governed by the rules of globalization, just as it has had to face the fact that any serious and lasting solution to this crisis will come about through courageous and concerted decisions. Мир осознал, что это кризис системы, управляемой по правилам глобализации, и ему также пришлось признать тот факт, что любого серьезного и долгосрочного решения этого кризиса можно достичь лишь в результате самоотверженных и согласованных действий.
It was to be hoped that the forthcoming Copenhagen Conference would lead to comprehensive agreement on climate change, which took into account the fact that developed and developing countries had common but differentiated responsibilities in that regard. Оратор выражает надежду на то, что на предстоящей Копенгагенской конференции будет заключено всеобъемлющее соглашение по вопросу об изменении климата, которое будет учитывать тот факт, что развитые и развивающиеся страны несут общую, но дифференцированную ответственность в этой связи.