Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
Governments should also recognize that people living with HIV/AIDS are a key human resource, that their networks should be developed at the national level and that their voices should be heard and their actions considered. Правительства также должны признать тот факт, что люди, инфицированные ВИЧ, являются ключевым людским ресурсом, что следует создавать их организации на национальном уровне и что их голос должен быть услышан, а их действия должны приниматься во внимание.
In that regard, I wish to mention the fact that Japan is proud of its record of fulfilling its financial obligations to the United Nations in full and without conditions, and my delegation will strive to maintain that record. В этой связи я хочу отметить тот факт, что Япония гордится тем, что она всегда неизменно выполняла свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций в полной мере и без предварительных условий, и моя делегация будет стремиться и впредь это делать.
Although it was regrettable that a few Member States were not able to join the consensus on 30 June 2006, we appreciate the assurance given that that would not prevent them from meeting their financial obligations to the United Nations as enshrined in the Charter. Хотя вызывает сожаление тот факт, что некоторые государства-члены не смогли присоединиться к консенсусу 30 июня 2006 года, мы ценим их заверения в том, что это не помешает им выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, как это предусмотрено Уставом.
The fact that the Secretariat has to be responsive to an intergovernmental process that is fluid by nature determines that this approach has to be supplemented by other means in order to be more useful. Тот факт, что Секретариату приходится строить свою работу с учетом межправительственного процесса, который по своему характеру весьма изменчив, говорит о том, что для достижения наибольших выгод данный подход должен дополняться другими средствами.
While recognizing that organizations faced budgetary pressures, FICSA cautioned nevertheless that increasing an organization's NPO base should not be based on economies and that there be an appropriate balance between NPOs and internationally recruited staff. Признавая тот факт, что организации испытывают бюджетные трудности, ФАМГС, тем не менее, выразила предостережение в отношении того, что расширение использования организациями НСС не должно диктоваться соображениями экономии и что необходимо обеспечивать надлежащее соотношение между числом НСС и числом сотрудников, набираемых на международной основе.
While noting that, following ratification, international treaties prevail over national laws, the Committee is concerned that the Convention is not self-executing and that it has not yet been incorporated as part of the law of Togo. Отмечая тот факт, что после ратификации международные договоры приобретают приоритетное значение по отношению к национальным законам, Комитет указывает на то, что Конвенция не может осуществляться сама по себе, поэтому она должна стать составной частью тоголезского законодательства.
The State party has merely contended that the allegations that the author's son was subjected to physical or mental pressure were groundless, but it did not challenge the fact that the author's son was beaten and hospitalized. Государство-участник заявило лишь то, что утверждения об оказании на сына автора физического или морального давления являются беспочвенными, но не оспорило тот факт, что сын автора был избит и госпитализирован.
6.2 The Committee begins by noting that the author has not provided any proof that she is authorized to act on behalf of her husband, despite the fact that by the time of consideration of the communication by the Committee he should have already served his sentence. 6.2 В первую очередь Комитет отмечает, что автор не представила никаких доказательств того, что она уполномочена действовать от имени своего мужа, несмотря на тот факт, что к моменту рассмотрения сообщения Комитетом он уже должен был отбыть свой срок.
The State party submits that the fact that the decision could have been subjected to judicial review meant that the obligation under article 9, paragraph 4, was satisfied in relation to the authors. Государство-участник полагает, что тот факт, что принятое решение можно было оспорить в судебном порядке, означает, что обязательство по пункту 4 статьи 9 в отношении авторов было выполнено.
He has been driven by his belief that the individual matters, that nations can act together to make the world a better place, and that the United Nations was the instrument for turning his beliefs into action. Он руководствовался своей верой в то, что каждый человек важен, что государства могут действовать сообща, для того чтобы сделать мир лучше, и что Организация Объединенных Наций - это тот инструмент, который способен превратить его мечты в реальность.
While readily recognizing that the Treaty is under strain, the Commission notes that the world is not replete with would-be violators and that the overwhelming commitment to the Treaty remains of tremendous value. Вполне признавая тот факт, что данный Договор переживает трудные времена, Комиссия отмечает, что его потенциальных нарушителей в мире не так уж много и что приверженность Договору подавляющего большинства стран по-прежнему имеет огромное значение.
It is very reassuring to note that that practice has continued, thereby strengthening our hope that the challenge posed by our Second Review Conference, which is to be held in 2008, will, like the first review, be crowned by success. Весьма обнадеживает тот факт, что эта практика продолжается, тем самым укрепляя нашу надежду на то, что наша вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в 2008 году, так же как и первая обзорная конференция, увенчается успехом.
The fact that patents create opportunities for economic reward that are optimized when market conditions are right logically leads researchers away from "unprofitable" diseases to diseases that affect people in markets where the return is likely to be greater. Тот факт, что патенты создают возможности для извлечения прибыли, которые оптимально используются при благоприятных рыночных условиях, логически подталкивает исследователей к изучению заболеваний, которыми страдают люди в странах, рынки которых сулят более высокий доход, а не "невыгодных" заболеваний.
The Panel finds, however, that the increased profits were attributable to a number of factors, including the increase in market prices of Sasref's products; and that these factors resulted from market conditions prevailing during that period. В то же время Группа считает, что эта прибыль могла быть получена благодаря ряду факторов, в том числе повышению рыночных цен на продукцию компании, и что эти факторы связаны с рыночной конъюнктурой в тот период.
The fact that all of these issues were at play did not mean that they were one and the same, but that they were related. Тот факт, что все эти вопросы находятся в центре внимания, означает не их одинаковость, а их взаимосвязанность.
Particularly taking into account that the Register covered conventional arms only, however, the Group agreed that the question of transparency in weapons of mass destruction was an issue that should be addressed by the General Assembly. Однако, приняв, в частности, во внимание тот факт, что Регистр охватывает лишь обычные вооружения, Группа пришла к единодушному мнению о том, что вопрос о транспарентности применительно к оружию массового уничтожения должна рассматривать Генеральная Ассамблея.
We believe that forming a multi-ethnic Government that is representative of our different communities, and making it work, is the approach that has eluded us for a long time, but one which will ensure long-term peace and stability in Fiji. Мы считаем, что формирование многоэтнического правительства, в состав которого входили бы представители всех различных общин нашей страны, и обеспечение его эффективной работы - это тот подход, которого нам давно не хватало, но именно он позволит нам обеспечить долгосрочный мир и безопасность на Фиджи.
Perhaps even more significant is the fact that, in the negotiations that did take place, the development dimension - especially as it relates to small and vulnerable economies such as that of Jamaica - was conspicuously absent from the debate. Возможно, еще более показателен тот факт, что в рамках переговоров, которые все же имели место, аспекты, касающиеся развития, особенно развития экономики малых и уязвимых государств, таких как Ямайка, были умышленно обойдены вниманием.
My delegation is equally convinced that some of Burundi's neighbouring countries have adopted an attitude that is contrary to the spirit of the peace agreement, despite the fact that they have co-sponsored it. Наша делегация в той же мере убеждена в том, что ряд соседних с Бурунди стран заняли позицию, противоречащую духу мирного соглашения, несмотря на тот факт, что они являются его спонсорами.
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS (Peru) pointed out that, in a country that retained a private military justice system, such rulings by the Constitutional Court were very important in establishing that infringements of individual human rights were wholly inadmissible in Peru. Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС (Перу) обращает внимание на тот факт, что в стране, сохранившей частную систему военного правосудия, такие решения Конституционного суда очень важны для того, чтобы нарушения конкретных прав человека в Перу стали невозможными.
The ICRC shares the view expressed in the report that the responses to the questionnaire reflect an important consensus among the Respondent States that the principles and rules of IHL apply to the use of munitions that may become ERW. МККК разделяет выраженный в докладе взгляд, что ответы на вопросник отражают важный консенсус среди государств-респондентов на тот счет, что принципы и нормы МГП касаются применения боеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ.
I believe that neither the United States approach nor the content of the text that they have presented is intended to support the notion that it is a "take it or leave it" text. Я полагаю, что ни подход Соединенных Штатов, ни содержание представленного ими текста не призваны подкрепить представление на тот счет, что текст внесен по принципу "принять или отклонить".
We agree with the assessment that the only achievement of an instrument that does not have a verification mechanism would be to lay down a rule that might or might not be respected. Мы согласны с оценкой на тот счет, что единственное достижение инструмента, который не имеет проверочного механизма, состояло бы в том, что он установил бы норму, которую можно было бы соблюдать, а можно было бы и не соблюдать.
We welcome, in this connection, the fact that the responsibility of international organizations will be one of the items on the agenda of the forthcoming meeting of legal advisers of the United Nations system and that the Special Rapporteur has accepted to participate in that meeting. В этой связи мы приветствуем тот факт, что вопрос об ответственности международных организаций будет одним из пунктов повестки дня предстоящего совещания юрисконсультов системы Организации Объединенных Наций и что Специальный докладчик принял приглашение участвовать в этом совещании.
Ms. Gonzales noted that a number of reforms involving human rights would very soon be approved by Congress, but that process was being slowed by the fact that the country was in an election campaign. Г-жа Гонсалес отмечает, что ряд реформ, затрагивающих права человека, будут в ближайшее время одобрены Конгрессом, но этот процесс тормозит тот факт, что страна переживает предвыборный период.