| Algeria noted that the conclusions and recommendations of the Working Group highlighted the fact that Pakistan continues its efforts to fight terrorism. | Алжир отметил, что в выводах и рекомендациях Рабочей группы подчеркивается тот факт, что Пакистан продолжает свои усилия по борьбе с терроризмом. |
| We are pleased to note acknowledges that the Government of Singapore has announced that it will relax its rules to allow outdoor demonstrations. | Нам приятно отметить, что г-жа Ким признает тот факт, что правительство Сингапура объявило о смягчении своих правил проведения уличных демонстраций. |
| Bangladesh noted that it is reassuring that the Government has taken these challenges seriously. | Она признала обнадеживающим тот факт, что правительство серьезно относится к этим проблемам. |
| The report of the Group of Governmental Experts reflects the fact that discussion repeatedly returned to that concern. | В докладе Группы правительственных экспертов отражен тот факт, что обсуждение неоднократно возвращалось к этому вызывающему обеспокоенность вопросу. |
| The organization again insisted that the new procedure would only be truly effective for states that had presented at least one report in accordance with Committee directives. | Эта организация вновь подчеркивает тот факт, что новая процедура будет действительно эффективной лишь в отношении государств, которые представили по крайней мере один доклад в соответствии с рекомендациями Комитета. |
| I have found it remarkable that this political institution considered that the attainment of such a political objective could best be achieved through a judicial process. | Я считаю примечательным тот факт, что настоящий политический институт признал наилучшим способом достижения такой политической цели судебный процесс. |
| So we ask that the Secretariat circulate first the draft resolution that has been given. | Поэтому мы просим, чтобы Секретариат распространил сначала тот проект, который был представлен. |
| We agree with your proposed approach that decisions in this regard should reflect a geographical balance so that all regions are adequately represented. | Мы согласны с вашим предлагаемым подходом на тот счет, что решения в этом отношении должны отражать географический баланс, с тем чтобы были адекватно представлены все регионы. |
| Djibouti applauded that development of human capital is among the Seven Point Agenda that the government of Nigeria set for itself. | Она приветствовала тот факт, что развитие человеческого потенциала является одним из пунктов Повестки дня, которая была разработана самим нигерийским правительством. |
| Cuba recognized that Bangladesh had accepted the majority of recommendations and highlighted the fact that its efforts to implement them were praiseworthy. | Куба признала, что Бангладеш согласилась с большинством рекомендаций и отметила тот факт, что ее усилия по их выполнению заслуживают высокой оценки. |
| It was a matter of concern that some delegations seemed to call that agreement reached into question. | Вызывает беспокойство тот факт, что некоторые делегации, видимо, ставят под сомнение достигнутое соглашение. |
| In that respect, the Conference represented an opportunity to overcome the paralysis that had stymied disarmament efforts in recent years. | В этом отношении Конференция предоставляет возможность преодолеть тот паралич, который в последние годы блокирует разоруженческие усилия. |
| And the alphabet that we use came to use via the Romans, from that great, democratic civilisation, Ancient Greece. | И тот алфавит, которым мы пользуемся, пришёл к нам через римлян из великой демократической цивилизации древних греков. |
| This is the contribution which this expert forum can make to other bodies that review humanitarian issues and to States that possess and use these weapons. | Собственно, в этом состоит тот вклад, который может предложить данный форум экспертов другим форумам, которые развивают гуманитарное воззрение, и государствам - обладателям и пользователям этого оружия. |
| Canada appreciated the fact that all recommendations that it had formulated during the review had been accepted by Mauritius. | Канада высоко оценила тот факт, что все рекомендации, разработанные в ходе данного обзора, были приняты Маврикием. |
| Now, he's just pulled that lever, that means I have to do something. | Он потянул за тот рычажок, это значит мне надо что-то сделать. |
| We'll just skip over the fact that I didn't authorize that. | Мы просто опустим тот факт, что я не санкционировал это. |
| Just like that Pole that was impersonating you throughout the war... | Прямо как тот поляк, который выдавал себя за тебя всю войну... |
| We followed the trail that day with the desperate hope that it would lead to an Energon mine. | В тот день мы шли по следу в отчаянной надежде, что он приведет нас к энергоновой шахте. |
| We know from the security cameras that Zac didn't leave his apartment that night. | Мы достоверно знаем, что Зак не выходил из квартиры в тот вечер. |
| Everything in me that was human died that day with my mother. | Все, что было во мне от человека, умерло в тот день вместе с ней. |
| The first one that shouts is the one that has control. | Тот, кто нападет первым - все контролирует. |
| The fella' that jumped out that window. | Тот, который выпрыгнул из окна. |
| So congenial that Gaston returned, canceled all engagements and left Paris that same evening for Monte Carlo. | Настолько приятные, что когда Гастон вернулся, он отменил все встречи И уехал из Парижа в тот же вечер в Монте-Карло. |
| I consider that you know what happened on that day. | Я считаю, что вы знаете, что произошло в тот день. |