The fact that the submission of that report is provided for in the Charter signifies that that issue is at the core of the functions and powers of the Security Council and not just a routine procedural matter. |
Тот факт, что представление этого доклада предусмотрено Уставом, свидетельствует о том, что этот вопрос занимает центральное место в функциях и полномочиях Совета Безопасности, а не является лишь рутинным процедурным вопросом. |
It was noted that while mine risk education is accepted as integral part of mine action, that it has expanded its scope and become more professionalised and that there is some evidence that MRE has contributed to safer behaviour among at-risk populations. |
Было отмечено, что тем временем просвещение по минным рискам принимается в качестве неотъемлемой части противоминной деятельности, что оно расширяет свои рамки и обретает более профессионализированный характер и что имеются кое-какие свидетельства на тот счет, что ПМР способствует более безопасному поведению контингентов, подверженных риску. |
It should not be concluded that there was strong support for the very weak mandate reluctantly agreed on for 2009; rather that outcome simply reflected the fact that the Meeting had assumed a practice for decision-making that gave any one country an effective veto. |
Тут не следует вывод, что имела место твердая поддержка очень слабого мандата, неохотно согласованного на 2009 год; скорее этот исход просто отражает тот факт, что Совещание взяло на вооружение практику принятия решений, которая дает какой-то одной стране эффективное вето. |
In that context, we believe that it will be useful to examine the lessons learned from the first two years, and we welcome the fact that that exercise is under way. |
В этой связи мы считаем, что будет полезно обобщить уроки, извлеченные из первых двух лет работы, и мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что это мероприятие уже началось. |
In that way, they claim that it is only the end, not the means that matters, trying to obscure the fact that the means determine the end. |
Эти люди утверждают, что важна лишь цель, а не средства ее достижения, и тем самым пытаются завуалировать тот факт, что именно средства определяют цель. |
The Committee appreciates the fact that Spain has not created a parallel justice system to combat terrorism, and notes that the State party has repeatedly acknowledged that the prohibition of torture is absolute and that exceptional circumstances can never be invoked in order to justify torture. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что Испания не создала параллельную систему правосудия для борьбы со злом терроризма, и отмечает, что государство-участник неоднократно признавало, что запрещение пыток носит абсолютный характер и что никакие исключительные обстоятельства ни в коем случае не могут служить оправданием пыток. |
She said that, due to the increasing workload of the Committee, it was recommending that its mid-year meeting be extended from two to three days and that provision be made for that adjustment in the Protocol's budget. |
Она сказала, что, из-за увеличения рабочей нагрузки на Комитет, тот рекомендовал продлить свое проводящееся в середине года совещание с двух до трех дней и выделить ассигнования на эти цели из бюджета Протокола. |
We are confident that it is possible to meet that goal and that the Task Force can receive the institutional status that it deserves in being accorded sufficient budgetary and staff resources to fulfil its mandate. |
Мы убеждены в возможности достижения этой цели и в том, что Целевая группа сможет получить тот институциональный статус, которого она заслуживает, и ей будут предоставлены достаточные финансовые и людские ресурсы для выполнения своего мандата. |
And that is despite the fact that donor organizations have confirmed that all aid, grants or loans that have been given to Seychelles have been properly and accountably utilized for the benefit of our people. |
И это несмотря на тот факт, что донорские организации подтвердили, что вся помощь, будь то субсидии или займы, предоставленные Сейшельским Островам, были надлежащим и подотчетным образом использованы на благо нашего народа. |
He spoke of the fact that Durban had left a tangible impact on the way people looked at racism, stressing that it was self-evident that there was now a larger body of national and international documents that dealt with racism. |
Он отметил тот факт, что Дурбан оказал ощутимое воздействие на то, как люди относятся к расизму, подчеркнув очевидность того, что в настоящее время имеется больше национальных и международных документов, касающихся расизма. |
Pointing out that the Conference could hold informal consultations if a particular matter so required and noting that no delegation had requested the floor, he said he took it that the Conference wished to proceed in that manner. |
Напоминая, что у Конференции есть возможность перейти к неофициальным консультациям в случае, если того потребует тот или иной конкретный вопрос, и констатируя отсутствие замечаний со стороны делегаций, Председатель полагает, что Конференция желает действовать таким образом. |
You see, I had that painting appraised when I found out that she'd sunk back in with you, and it turns out that that de Kooning is worth less than the frame it's in. |
Понимаешь, я отправил картину на оценку после того, как узнал, что она снова спуталась с тобой, и оказалось, что тот Де Кунинг стоит меньше, чем рамка, в которой он находится. |
A lot of people knew that we were running diagnostics, but no-one knew that we were in that particular room at that exact moment. |
Множество людей знало, что мы проводим диагностику, но никто не знал, что мы были именно в той комнате в тот самый момент. |
Due to the armed conflict that broke out that year, the complainant was not able to return to Brazzaville. |
Из-за вспыхнувшего в тот же год вооруженного конфликта заявитель не смог вернуться в Браззавиль. |
Moreover, it was widely recognized that innovative financing mechanisms had the potential to raise resources for development that were additional to ODA. |
Кроме того, широко признан тот факт, что инновационные механизмы финансирования могут способствовать мобилизации дополнительных ресурсов в целях развития в дополнение ОПР. |
The Brundtland report acknowledged that "there are thresholds that cannot be crossed without endangering the basic integrity of the system". |
В докладе Брундтланд признается тот факт, что «имеются пороги, которые нельзя пересекать, не создавая угрозы для основной целостности системы». |
On that date - when the author was no longer represented - the prosecution requested that it be postponed to 14 December 2006. |
В тот день, когда автор уже не был представлен адвокатом, прокуратура попросила отложить рассмотрение дела до 14 декабря 2006 года. |
Another report provided by a soldier in 1996 indicated that her husband was still alive at that time. |
В последний раз один из военнослужащих сообщил в 1996 году, что ее муж на тот момент был еще жив. |
The fact that a remedy is discretionary does not mean that it is ineffective. |
Тот факт, что средство защиты является дискреционным, не означает, что оно не эффективно. |
The complainant points out that the State party has not queried the fact that she worked for the Congolese Parliament. |
Заявительница подчеркивает, что государство-участник не поставило под сомнение тот факт, что она работала в конголезском парламенте. |
The novelty of possible in absentia proceedings means that the Defence Office continues to confront challenging legal issues that require it to critically examine its role and function. |
Из необычного характера возможного заочного разбирательства вытекает тот факт, что перед Канцелярией защиты продолжают вставать непростые правовые вопросы, требующие критического подхода к ее роли и функциям. |
He welcomed the fact that the meeting was taking place in New York, as that would have a direct bearing on the intergovernmental process. |
Председатель приветствовал тот факт, что местом проведения совещания был выбран Нью-Йорк, поскольку это будет иметь непосредственное воздействие на межправительственный процесс. |
The reports further claimed that the vessel travelled via Singapore and that it was now docked in an East African port. |
Далее в сообщениях утверждалось, что это судно следовало через Сингапур и на тот момент стояло в доке в одном из портов Восточной Африки. |
The adoption of the resolution reflected the fact that the vast majority of countries felt vulnerable to speculative abuses that exploited loopholes in the current sovereign debt restructuring framework. |
Принятие резолюции отражает тот факт, что абсолютное большинство стран чувствуют себя уязвимыми в отношении спекулятивных нарушений благодаря лазейкам в существующем механизме реструктуризации суверенного долга. |
The fact that Parties apply a treaty differently does not, as such, permit a conclusion that there are conflicting positions regarding the interpretation of the treaty. |
Тот факт, что участники осуществляют договор по-разному, сам по себе не позволяет сделать вывод о расхождении их позиций относительно толкования договора. |