She claims that the State party does not contest that her nephew was not provided with legal assistance by the lawyers assigned to him. |
Она утверждает, что государство-участник не оспаривает тот факт, что профессиональная юридическая помощь назначенными ему адвокатами оказана не была. |
It was reported that the fact that local commercial laws were based on internationally acceptable standards elaborated by UNCITRAL constituted sufficient assurance for investors and donors as regards their quality. |
Было отмечено, что уже один тот факт, что местное коммерческое законодательство основано на международно признанных стандартах, разработанных ЮНСИТРАЛ, является достаточной гарантией его качества для инвесторов и доноров. |
The fact that the conference was safely held in Mogadishu is testimony to the achievements in security that their forces have made possible in the city. |
Тот факт, что Конференция благополучно прошла в Могадишо, является свидетельством достижений в области безопасности, которую обеспечивали в городе их силы. |
The propagandist purpose of that letter is further evident from the fact that Azerbaijan chose the United Nations as a forum for the circulation of its disinformation. |
Тот факт, что Азербайджан использовал в качестве форума для распространения дезинформации Организацию Объединенных Наций, еще раз свидетельствует о пропагандистских целях этого письма. |
We welcome the fact that the Security Council is united in emphasizing that a situation of non-compliance with non-proliferation obligations shall be brought to its attention. |
Мы приветствуем тот факт, что Совет Безопасности единодушно подчеркнул, что ситуация, связанная с несоблюдением обязательств по нераспространению, должна доводиться до его внимания. |
He underscored the fact that the suspension of their assistance would aggravate the overall situation and undermine the process of national dialogue that had commenced. |
Он отметил тот факт, что в случае прекращения помощи обострится общая ситуация и будет подорван процесс начавшегося национального диалога. |
The authorities did not take into account the fact that these individuals were not given fair trials and that they had committed no crime. |
Власти не приняли во внимание тот факт, что этим лицам не было обеспечено справедливое судебное разбирательство и что они не совершали никаких преступлений. |
The fact that large numbers of States Parties requested extensions on their deadlines for completing the destruction of emplaced anti-personnel mines suggests that there has been only minimal success in overcoming this challenge. |
Тот факт, что значительные контингенты государств-участников запросили продления своих предельных сроков для завершения уничтожения установленных противопехотных мин, свидетельствует о том, что достигнуты лишь минимальные успехи в преодолении этого вызова. |
The Committee wished to draw the Government's attention to the fact that the absence of complaints did not necessarily mean that there was no wage discrimination. |
Комитет пожелал обратить внимание правительства на тот факт, что отсутствие жалоб не обязательно означает отсутствие дискриминации в заработной плате. |
I know that it is a particular feature of the First Committee that many of its representatives come from Geneva. |
Я знаю, что особенностью Первого комитета является тот факт, что многие из его представителей приезжают из Женевы. |
We are gratified that the Group of Governmental Experts, pursuant to its mandate, agreed on a draft report that has been submitted to the General Assembly. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что Группа правительственных экспертов по итогам своей работы согласовала проект доклада, который представлен вниманию Генеральной Ассамблеи. |
It is essential that we recognize the fact that this major problem has not been overcome; worse, its power and influence are growing every day. |
Нам необходимо признать тот факт, что эта масштабная проблема не решена и, что еще хуже, ее масштабы и последствия растут день ото дня. |
This clearly underscores the fact that there is a lot that we can do to reduce the incidence and devastating effects of non-communicable diseases. |
Это подчеркивает тот факт, что мы можем многое сделать, чтобы снизить заболеваемость и уменьшить ужасные последствия неинфекционных заболеваний. |
Be that as it may, the fact remains that the principle of consensus is the central pillar of the Conference on Disarmament. |
Как бы то ни было, непреложным остается тот факт, что принцип консенсуса является центральным столпом Конференции по разоружению. |
It is not only that the boom proved to be unsustainable, as it was based on speculative practices that were enabled and encouraged by financial deregulation. |
Дело не только в том, что тот экономический подъем оказался неустойчивым, поскольку он был основан на спекулятивной практике, порожденной и поощряемой финансовым дерегулированием. |
The Committee is particularly concerned that children themselves are not well informed about their rights and that the Convention is not sufficiently translated into other languages. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что сами дети недостаточно хорошо информированы о своих правах и что текст Конвенции не переведен на достаточное количество других языков. |
Of interest is the fact that each government department is mandated to ensure that this programme for the advancement of women is part of their respective mandates. |
Интересно отметить тот факт, что любой департамент правительства обязан обеспечить включение этой программы улучшения положения женщин в свои мандаты. |
There was an overwhelming consensus in the Meeting that the aim was to draw up a protocol on cluster munitions, and the text should state that explicitly. |
На Совещании имеется подавляющий консенсус на тот счет, что целью является составление протокола по кассетным боеприпасам, и текст должен эксплицитно гласить это. |
The acceleration of that process and the fact that most States with extensive military arsenals were now Parties to the Protocol enhanced the prospects of achieving tangible results through the instrument's implementation. |
Ускорение этого процесса и тот факт, что теперь участниками Протокола является большинство государств с обширными военными арсеналами, повышают перспективы достижения ощутимых результатов путем осуществления этого инструмента. |
However, it is also true that there is consensus that this issue should be addressed as a matter of urgency. |
Однако верно и то, что есть консенсус на тот счет, что эту проблему надлежит урегулировать в экстренном порядке. |
This briefing also testifies to the fact that agreements or, for that matter, disagreements, have an impact on the Conference's work. |
Проведенный брифинг также подтверждает тот факт, что договоренности или, если уж на то пошло, разногласия сказываются на работе Конференции. |
It noted that the educational system played an important role and highlighted the fact that reproductive health issues were included in school curriculums. |
Он отметил важную роль, отводимую системе образования, и подчеркнул тот факт, что вопросы репродуктивного здоровья включены в школьные программы. |
He also underscored the fact that religious traditions were part of peoples' identities, and that the defamation of religion could thus provoke violence and conflicts. |
Он также подчеркнул тот факт, что религиозные традиции составляют часть ценной идентичности человека и что диффамация религий может вести к насилию и конфликтам. |
The fact that extrabudgetary resources exceeded regular budget funds clearly showed that not all Member States had the same political will to finance the Organization's mandated activities. |
Тот факт, что внебюджетные ресурсы превышают средства по линии регулярного фонда, ясно показывает, что не все государства-члены обладают такой же политической волей финансировать санкционированную деятельность Организации. |
Some underlined the fact that there was currently a strong support for an optional protocol and that such momentum should not be missed. |
Некоторые из них подчеркнули тот факт, что в настоящее время существует значительная поддержка факультативного протокола и что не следует упускать подобный момент. |