Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
Like that weekend that you spent together over New Year's. Как тот выходной, который вы вместе провели на Новый год.
And watching that videotape later that day inspired me to keep doing what I do. Просмотрев эту запись позже в тот день, я решил продолжать делать то, что я делаю.
I want to go to that vegan place that gives Dad the trots. Тот веганский ресторан, от которого у папы понос.
In a place where I can finally accept everything that happened that day. Место, где я могу наконец-то принять всё, что произошло в тот день.
It was that guy that they've been showing on the news. Это был тот чел, которого в новостях крутят.
I've had him inside me, and that is not a man that hurts young girls. Он был внутри меня, и это не тот человек, который обижает маленьких девочек.
"This wonderful flood"that put out that devastating wildfire. Это чудесное наводнение, которое потушило тот опустошительный лесной пожар.
Is that they have the kind of women that I loved when I was younger. Там есть тот тип женщин, который я любил, когда был моложе.
You say that Kagome looks like that demon. Говорите, Кагоме-сама выглядит в точности, как тот демон?
I was hoping that maybe you still have that wardrobe. Я надеялась, что у тебя еще сохранился тот шкаф.
The barman said that Mrs. Slauson stopped by that night. Бармен сказал, что миссис Слосон заглядывала в тот вечер.
But Lucille 2 wasn't the only thing that got flipped that day. Но в тот день опрокинули не только Вторую Люсиль.
I wish that I could go back somehow and warn the Baudelaires about what would happen that sorry evening. Я мечтал бы вернуться в прошлое и предупредить их, чем закончится тот печальный вечер.
It didn't matter that you walked away from Willa that day. Твой уход от Уиллы в тот день не имел значения.
Well, that's because that guy was in here. Потому что тот парень был здесь.
It was also gratifying to note that delegations had stressed the contribution that UNCTAD could make to this endeavour. Он также с удовлетворением отметил, что делегации подчеркивали тот вклад, который ЮНКТАД могла бы внести в эти усилия.
The Security Council condemns the fact that General Cedras and the military authorities have not so far fulfilled their obligations under that Agreement. Совет Безопасности осуждает тот факт, что генерал Седра и военные власти до сих пор не выполнили свои обязательства по этому соглашению.
I welcome the fact that for some time now the international community has been treating that principle in a more flexible way. Я приветствую тот факт, что на протяжении некоторого времени международное сообщество гибко относилось к этому принципу.
In that context, he welcomed the fact that the Commission had completed its first reading of the draft articles on international watercourses. Поэтому он приветствует тот факт, что Комиссия завершила первое чтение проекта статей по международным водотокам.
Underutilization might or might not mean that the body concerned was no longer relevant; that should be examined closely. Их недоиспользование может свидетельствовать о том, что тот или иной орган перестал выполнять свои функции, и этот вопрос необходимо внимательно проработать.
It was stated that this was due to the fact that 95 per cent of all disasters occurred in developing countries. Указывалось на тот факт, что 95 процентов всех стихийных бедствий происходит в развивающихся странах.
The Committee takes note that Colombia is going through a difficult economic period that adversely affects the situation of children. Комитет принимает к сведению тот факт, что Колумбия переживает трудный экономический период, который отрицательно сказывается на положении детей.
But the important thing is that there be solutions and policies that can be applied. Однако важен тот факт, что должны быть решения и политика, которые можно использовать.
The Swazi nation agreed that it preferred the type of democracy that is home-grown and reflective of its culture and national circumstances. Народ Свазиленда пришел к выводу, что он предпочитает тот тип демократии, который сложился внутри страны и отражает ее культурные и национальные особенности.
Counsel emphasizes that the State party has never questioned the fact that the author was beaten during detention. Адвокат подчеркивает, что государство-участник никогда не оспаривало тот факт, что автор подвергался избиению во время содержания под стражей.