Like that weekend that you spent together over New Year's. |
Как тот выходной, который вы вместе провели на Новый год. |
And watching that videotape later that day inspired me to keep doing what I do. |
Просмотрев эту запись позже в тот день, я решил продолжать делать то, что я делаю. |
I want to go to that vegan place that gives Dad the trots. |
Тот веганский ресторан, от которого у папы понос. |
In a place where I can finally accept everything that happened that day. |
Место, где я могу наконец-то принять всё, что произошло в тот день. |
It was that guy that they've been showing on the news. |
Это был тот чел, которого в новостях крутят. |
I've had him inside me, and that is not a man that hurts young girls. |
Он был внутри меня, и это не тот человек, который обижает маленьких девочек. |
"This wonderful flood"that put out that devastating wildfire. |
Это чудесное наводнение, которое потушило тот опустошительный лесной пожар. |
Is that they have the kind of women that I loved when I was younger. |
Там есть тот тип женщин, который я любил, когда был моложе. |
You say that Kagome looks like that demon. |
Говорите, Кагоме-сама выглядит в точности, как тот демон? |
I was hoping that maybe you still have that wardrobe. |
Я надеялась, что у тебя еще сохранился тот шкаф. |
The barman said that Mrs. Slauson stopped by that night. |
Бармен сказал, что миссис Слосон заглядывала в тот вечер. |
But Lucille 2 wasn't the only thing that got flipped that day. |
Но в тот день опрокинули не только Вторую Люсиль. |
I wish that I could go back somehow and warn the Baudelaires about what would happen that sorry evening. |
Я мечтал бы вернуться в прошлое и предупредить их, чем закончится тот печальный вечер. |
It didn't matter that you walked away from Willa that day. |
Твой уход от Уиллы в тот день не имел значения. |
Well, that's because that guy was in here. |
Потому что тот парень был здесь. |
It was also gratifying to note that delegations had stressed the contribution that UNCTAD could make to this endeavour. |
Он также с удовлетворением отметил, что делегации подчеркивали тот вклад, который ЮНКТАД могла бы внести в эти усилия. |
The Security Council condemns the fact that General Cedras and the military authorities have not so far fulfilled their obligations under that Agreement. |
Совет Безопасности осуждает тот факт, что генерал Седра и военные власти до сих пор не выполнили свои обязательства по этому соглашению. |
I welcome the fact that for some time now the international community has been treating that principle in a more flexible way. |
Я приветствую тот факт, что на протяжении некоторого времени международное сообщество гибко относилось к этому принципу. |
In that context, he welcomed the fact that the Commission had completed its first reading of the draft articles on international watercourses. |
Поэтому он приветствует тот факт, что Комиссия завершила первое чтение проекта статей по международным водотокам. |
Underutilization might or might not mean that the body concerned was no longer relevant; that should be examined closely. |
Их недоиспользование может свидетельствовать о том, что тот или иной орган перестал выполнять свои функции, и этот вопрос необходимо внимательно проработать. |
It was stated that this was due to the fact that 95 per cent of all disasters occurred in developing countries. |
Указывалось на тот факт, что 95 процентов всех стихийных бедствий происходит в развивающихся странах. |
The Committee takes note that Colombia is going through a difficult economic period that adversely affects the situation of children. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что Колумбия переживает трудный экономический период, который отрицательно сказывается на положении детей. |
But the important thing is that there be solutions and policies that can be applied. |
Однако важен тот факт, что должны быть решения и политика, которые можно использовать. |
The Swazi nation agreed that it preferred the type of democracy that is home-grown and reflective of its culture and national circumstances. |
Народ Свазиленда пришел к выводу, что он предпочитает тот тип демократии, который сложился внутри страны и отражает ее культурные и национальные особенности. |
Counsel emphasizes that the State party has never questioned the fact that the author was beaten during detention. |
Адвокат подчеркивает, что государство-участник никогда не оспаривало тот факт, что автор подвергался избиению во время содержания под стражей. |