We would also like to insist that prevention and coordination apply to all humanitarian situations, including those that generate refugees. |
Мы хотели бы также подчеркнуть тот факт, что предупреждение и координация имеют важное значение для всех гуманитарных ситуаций, включая те из них, которые порождают потоки беженцев. |
We think that this will be an item that will require further clarification. |
Мы считаем, что это тот вопрос, который потребует дальнейшего разъяснения. |
They also underlined the fact that the report introduces new concepts that require more thorough discussion. |
Они также подчеркнули тот факт, что в докладе представлены новые концепции, которые требуют более тщательного обсуждения. |
The consequence of that approach is that the claims seem to have been reviewed in most cases without "material evidence". |
Следствием этого подхода является тот факт, что претензии в большинстве случаев рассматривались, как представляется, в отсутствие «существенных доказательств». |
They understood the fear of many States that indigenous peoples might secede but that fear was groundless. |
Они осознают тот факт, что многие государства опасаются возможности выхода коренных народов из их состава, однако эти опасения беспочвенны. |
These Parties overlook the fact that procedural mechanisms that they often recognize as still missing need to be introduced by implementing legislation. |
Эти Стороны упускают из виду тот факт, что процедурные механизмы, которые, как они нередко признают, у них по-прежнему отсутствуют, необходимо вводить на основании имплементирующего законодательства. |
Given that the national family planning programme only extends to married couples, concern was expressed that only limited target groups could be reached. |
Учитывая тот факт, что национальная программа планирования семьи распространяется только на лиц, состоящих в браке, была выражена озабоченность в связи с весьма ограниченным охватом целевой группы. |
It was worrying in that connection that the post of Special Adviser on Africa still remained vacant after four months. |
В этой связи вызывает беспокойство тот факт, что ставшая вакантной четыре месяца назад должность Специального советника по Африке по-прежнему не замещена. |
Given that high priority, it was perplexing that the post of Special Adviser on Africa remained vacant. |
Учитывая эту первоочередную задачу, вызывает недоумение тот факт, что должность Специального советника по Африке остается вакантной. |
But I believe it is important that the report reflect the fact that we did achieve something. |
Но мне кажется важным, чтобы доклад отражал тот факт, что мы чего-то достигли. |
It is evident that Roma themselves have not shown interest for that. |
Очевидным является тот факт, что сами рома не проявляют к этому интереса. |
It is increasingly recognized that, given that many non-State actors have become more powerful than States, private corporations should bear some responsibility to respect human rights obligations. |
Получает все большее признание тот факт, что, поскольку многие негосударственные субъекты стали более могущественными, чем государства, частные корпорации должны нести определенную ответственность, связанную с обязательствами в отношении прав человека. |
Indeed, given that primary education was compulsory, families that prevented their children from attending school were fined. |
Учитывая тот факт, что начальное образование является обязательным, семьи, которые не позволяют своим детям посещать школу, подвергаются штрафу. |
The fact that many Iraqis are tired of seeing that violence has led nowhere is also helping the situation. |
Тот факт, что многие иракцы уже устали от бессмысленного насилия, также способствует улучшению ситуации в стране. |
I am certain that you can appreciate the fact that transparency allows for work to be undertaken much more constructively. |
Я уверен, вы можете оценить тот факт, что транспарентность позволяет проводить работу намного более конструктивно. |
In that regard, we welcome the fact that the Court already has two field offices in affected countries. |
В этом отношении мы приветствуем тот факт, что Суд уже имеет два местных отделения в пострадавших регионах. |
We believe that the road that Bosnia and Herzegovina is resolutely following provides an important international experience. |
Мы верим, что тот путь, по которому сейчас уверенно идет Босния и Герцеговина, послужит бесценным опытом и международному сообществу. |
However, there is also no denying that there are some basic ingredients that must be part of any national development strategy. |
Вместе с тем нельзя отрицать тот факт, что сформировались некоторые основополагающие аспекты, которые должны лежать в основе любой стратегии национального развития. |
The fact that the representatives of the MERCOSUR countries and associated States were present at the current session was additional proof of that support. |
Тот факт, что представители стран МЕРКОСУР и ассоциированных государств присутствуют на этом заседании, - дополнительное свидетельство такой поддержки. |
The fact that the various advisory bodies are composed of volunteer staff members generates the illusion that they involve little cost. |
Тот факт, что различные консультативные органы состоят из работающих на добровольной основе сотрудников, создает видимость того, что их функционирование связано с низкими затратами. |
Some critics even predicted that the economy would survive only a few months due to lack of foreign reserves at that time. |
Некоторые критики даже предсказывали, что экономика выдержит лишь несколько месяцев в связи с отсутствием на тот момент валютных резервов. |
Both parties agreed that the issue was neither contemplated nor discussed at that time. |
Обе стороны признали, что в тот момент этот вопрос не ставился и не обсуждался. |
The fact that Sudan has ratified the relevant conventions on terrorism is a clear signal of that Government's intent. |
Тот факт, что Судан ратифицировал соответствующие конвенции по борьбе с терроризмом, является четким свидетельством намерений его правительства. |
The very fact that these prisoners are held separately from common convicts clearly indicates that they are not. |
Уже один тот факт, что эти лица содержатся отдельно от общей группы заключенных, со всей очевидностью свидетельствует о том, что они не являются таковыми. |
In that regard, his country welcomed the fact that the Peacebuilding Commission had commenced its full-fledged activities. |
В этой связи Япония приветствует тот факт, что Комиссия по миростроительству начала осуществлять полноценную деятельность. |