| So that poor sap that you're married to - he was just part of your cover. | Так тот несчастный, который женился на тебе, всего лишь часть прикрытия? |
| Not that eye, that's my good one! | Не тот глаз, это мой здоровый! |
| We need to take the fact that the current employees, the future liabilities they create, that should come out of the current budget. | Нам нужно учесть тот факт, что работа служащих и создаваемые ими задолженности должны оплачиваться из текущего бюджета. |
| I deeply believe that we can make much more protection of the environment if we get rid - if we throw overboard this fundamentalism that some of the greens have showed in the past. | Я глубоко убеждён, что мы сможем гораздо лучше защитить окружающую среду, если избавимся - выбросим за борт тот фундаментализм, который проявляли в прошлом некоторые их "зелёных". |
| Yes, but that doesn't take into account the factor that we can't predict... attraction. | Да, но это не учитывает тот факт, что мы не можем предсказать влечение. |
| We can be pretty sure that Sean did not go to that house - intending to kill anyone. | Мы можем быть уверены, что Шон не ходил в тот дом, собираясь кого-либо убивать |
| How is it that you missed the fact that Connell is a psychopath? | Как это вы упустили тот факт, что Коннел психопат? |
| Isn't that the guy that left you hanging in the woods all day? | Это тот парень, который оставил тебя висеть в лесу целый день? |
| 'Cause you assured me that, that "Syndicate" was merely an exercise? | Вы заверили меня, что тот Синдикат был лишь учебным проектом. |
| And, you know, it just... it kills me to think that he went back into that world. | И, знаешь, меня убивает мысль, что он вернулся в тот мир. |
| Are you really into that professor guy, or is there someone else that you have feelings for? | Тебе действительно нравится тот профессор, или ты испытываешь чувства к кому-то другому? |
| It is encouraging to see that more than two years after the 2006 crisis, the leaders and people of Timor-Leste have made remarkable progress in overcoming the most visible reminders of that year. | Обнадеживает тот факт, что сегодня, спустя более двух лет после кризиса 2006 года, руководители и народ Тимора-Лешти добились впечатляющего прогресса в преодолении наиболее зримых последствий произошедших в тот год событий. |
| Portugal made a recommendation. Hungary appreciated the fact that Kenya was party to almost all core human rights conventions and that it had established national human rights institutions in accordance with the Paris Principles. | Венгрия высоко оценила тот факт, что Кения является участником почти всех основных конвенция по правам человека и что она создала национальные правозащитные учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
| Look, I get it that you're upset, but this is not the way that you want to go about this. | Слушай, ты расстроена, но это не совсем тот способ исправить ситуацию. |
| Say, wasn't he the guy that was knocked off in that bank stick-up? | А это не тот парень, которого подстрелили при ограблении банка? |
| But when it came for harvest time, they would sing these joyful songs, that were made up of the names of every child who had been born that year. | Но когда наступало время жатвы, Они пели песни радости, сложенные из имен каждого из детей, рожденных в тот год. |
| It's two weeks into the genocide at that time, but of course, at that time you don't know how long it's going to last. | Уже две недели продолжался геноцид, но, конечно, в тот момент ещё неизвестно, сколько он будет продолжаться. |
| The fact that it was a Glock that fired it. | Тот факт, что огонь вели из глока. |
| Maybe because the other guy, the other pilot, is not that dangerous, I knew that. | Может потому, что тот парень, вражеский пилот, не так уж опасен. |
| I just wish that we could go back to that day and do it all over somehow. | Если бы мы могли вернуться обратно в тот день И переделать все как-нибудь |
| In this regard, the Government considers that it is worth noting that the applicants had the opportunity to object to the orders of their placement and their continued detention. | В этой связи правительство считает заслуживающим внимания тот факт, что заявителям была предоставлена возможность обжаловать постановления об их задержании и оставлении под стражей. |
| Several Parties referred to the fact that climate change will affect almost all sectors of society, and that there is an inseparable link between development and adaptation planning. | Ряд Сторон сослались на тот факт, что изменение климата затронет практически все секторы общества и что развитие и адаптационное планирование неразрывно связаны между собой. |
| However, it will be important to be able to demonstrate plausibly that the GM is contributing towards achievements in a manner that is aligned with the country's priorities and harmonized with the efforts of other donors. | Однако важное значение будет иметь возможность ясно продемонстрировать тот факт, что ГМ содействует обеспечению этих достижений на основе, которая соответствует приоритетам страны и увязывается с усилиями других доноров. |
| However, owing to the fact that there is no nuclear activity of any kind within the country, the Government of Guatemala feels that submission of a report prior to each review conference would be sufficient. | Вместе с тем, принимая во внимание тот факт, что в стране не осуществляется никакая ядерная деятельность, правительство Гватемалы считает достаточным представлять доклады накануне каждой конференции по рассмотрению действия Договора. |
| It was concluded at that time that the law of bills of lading was insufficiently codified in an international instrument to be able to accommodate an electronic record functionally equivalent to a paper-based bill of lading. | В тот момент был сделан вывод о том, что правовое регулирование коносаментов недостаточно кодифицировано на международном уровне для того, чтобы существовала возможность признания электронных записей функционально эквивалентными бумажным коносаментам. |