She states that her son never admitted guilt and that he hoped to the end that the miscarriage of justice would be remedied, despite the fact that all judicial remedies had been exhausted. |
Она утверждает, что ее сын так и не признал своей вины и что он до конца надеялся на то, что судебная ошибка будет исправлена, несмотря на тот факт, что все средства правовой защиты были исчерпаны. |
How odd that it should be that slab, that word, that evening. |
Как странно это было: та плита, то слово, тот вечер. |
It is possible that many Americans are still so convinced that anyone who works hard will end up rich that they will support anything that favors billionaires. |
Вполне возможно, что многие американцы по-прежнему убеждены, что тот, кто усердно работает, в конечном итоге станет богатым, и поэтому они будут поддерживать все, что благоприятствует миллиардерам. |
In that regard, it was encouraging to note that the participants in the International Conference for the Protection of War Victims had adopted that approach in reaffirming in their final declaration their intention to ensure that war crimes were duly prosecuted and did not go unpunished. |
В этой связи следует приветствовать тот факт, что участники Международной конференции по вопросам защиты жертв войны приняли этот подход, подтвердив в своем заключительном заявлении намерение обеспечить, чтобы военные преступники должным образом преследовались и не уклонялись от наказания. |
The European Union welcomes the fact that that approach is now firmly entrenched in their mandates and programmes, and considers it particularly important that they continue to follow that path. |
Европейский союз приветствует тот факт, что теперь такой подход прочно закрепился в их мандатах и программах, и считает особенно важным, чтобы они продолжали следовать этим путем. |
CRC welcomed that the 2008 Constitution introduced a specialized system of justice for children that established that deprivation of liberty was exceptional and that children would be detained separately from adults. |
КПР приветствовал тот факт, что в Конституции 2008 года предусмотрено создание новой специализированной системы правосудия для детей, где указано, что лишение свободы будет использоваться только в исключительных случаях и что дети будут содержаться отдельно от взрослых. |
All to find that day, that hour, that moment that makes us feel like we're really living. |
Все для того, чтобы найти тот день, тот час, то мгновение, которое позволяет нам чувствовать себя живыми. |
What's incredible is that they haven't lost any of that liveliness, that excitement, that thrill, by fitting it with a tiny, tiny engine. |
Невероятного то, что они не потеряли ту живость, то волнение, тот трепет, снабдив его крошечным двигателем. |
That first moment that I knew that she was the old man... |
Тот первый момент, когда я понял, что она была тем стариком. |
That primordial thing, that animal instinct that draws us together. |
Эту первобытную штуку, тот животный инстинкт, что сводит нас вместе. |
That's all that happened that day. |
Это всё, что случилось в тот день. |
That's the kid that said that his car was stolen. |
Это тот парень который сказал что его машину угнали. |
I forgot everything but dancing... because in that moment I remembered that just to dance is all that matters, and no-one can take that away from me. |
Я забыла обо всем, кроме танца... потому что в тот момент я знала, что самое главное - это просто танцевать, и никто не может отнять у меня это. |
Mr. OMAR (Malaysia) said he was glad that South Africa had at long last assumed its rightful place in the international community, that a new Constitution for that country had been adopted and that a multi-racial Government based on democracy and justice had been formed. |
Г-н ОМАР (Малайзия) с удовлетворением отмечает тот факт, что наконец Южная Африка занимает в рамках международного сообщества по заслугам принадлежащее ей место, а также принятие новой конституции этой страны и создание многорасового правительства на основе принципов демократии и справедливости. |
However, the Board welcomed the fact that a discussion had recently taken place on that issue and that the Administration had indicated that appropriate action would be taken. |
Однако Комиссия приветствует тот факт, что данный вопрос в последнее время стал обсуждаться, и то, что администрация сообщила о своих планах принять соответствующие меры. |
The fact that change does happen indicates that gender inequalities are not immutable, that they can be transformed and that a great deal can be learned from what has worked. |
Тот факт, что перемены происходят, свидетельствует о том, что различные формы гендерного неравенства не являются незыблемыми и могут быть преодолены, а из того, что работает, можно извлечь важные уроки. |
The fact that certain bodies that had advocated transparency had then retreated from that position meant that one should not be too hasty in seeking transparency. |
Тот факт, что некоторые органы, выступавшие за повышение транспарантности, затем пересмотрели свою позицию, свидетельствует о необходимости избегать принятия слишком поспешных решений в стремлении обеспечить транспарентность. |
That mystery $25,000 that paid for my retainer, that came straight from the missus. |
Тот таинственный чек на 25,000$ за мои услуги был именно от неё. |
That's the guy that killed that bookie, Rutger. |
Это тот парень, который убил букмекера, Рутгера. |
That's that director, the one who killed that girl. |
Это тот режиссёр, который убил девушку. |
That noise that he made, that noise. |
Тот звук, что он издал, этот звук... |
He claims that the Immigration and Refugee Board were satisfied with what they had seen at that time. |
Он утверждает, что Совет по иммиграции и делам беженцев был удовлетворен тем, что он увидел в тот момент. |
However, that does not rule out the fact that there are certain guiding principles for every mediation process. |
Однако это не исключает тот факт, что существуют определенные руководящие принципы для каждого процесса посредничества. |
This shows that the matter had been settled to the satisfaction of the Argentine Government at that time. |
Это показывает, что на тот момент данный вопрос был урегулирован к удовлетворению правительства Аргентины. |
It was that spirit of cooperation that made the Montreal Protocol stand out from among the other multilateral environmental agreements. |
Это был именно тот дух сотрудничества, который выделяет Монреальский протокол из числа других многосторонних природоохранных соглашений. |