| Later that day, Gul Masih's neighbour returned to see him and demanded that he withdraw his remarks, which he refused to do. | Позднее в этот же день сосед Гюля Масиха зашел к нему и потребовал отречься от своих слов, на что тот ответил отказом. |
| It is regrettable that this opportunity has been lost and that such compliance will have to wait another three years. | Вызывает сожаление тот факт, что была утеряна эта возможность и что для обеспечения этого потребуется ждать еще три года. |
| The Central African Republic welcomes the fact that our Organization has been able to affect the course of some events that were major sources of concern to the international community. | Центральноафриканская Республика приветствует тот факт, что наша Организация может повлиять на ход ряда событий, которые были основными источниками озабоченности международного сообщества. |
| It is clear that the main cause of this crisis is the fact that Member States do not pay their dues in full or punctually. | Совершенно очевидно, что основной причиной этого кризиса стал тот факт, что государства-члены не выплачивают свои взносы полностью и своевременно. |
| Prime Minister Bhutto has stressed that it is imperative that, in the field of population control, global strategies and national plans work in unison. | Премьер-министр Бхутто подчеркнула, что чрезвычайно важным является тот факт, чтобы в области контроля за народонаселением глобальные стратегии и национальные планы действовали в унисон. |
| Many international instruments have been adopted that embody principles reflecting the fact that transboundary natural resources should be used in a reasonable and equitable manner. | Были приняты многочисленные международные документы, которые воплощают принципы, отражающие тот факт, что трансграничные природные ресурсы должны использоваться на рациональной и справедливой основе. |
| We are greatly encouraged that the deployment into Haiti of the multinational force took place under peaceful circumstances and that the spectre of a bloody confrontation was averted. | Нас весьма воодушевляет тот факт, что развертывание в Гаити многонациональных сил происходит в условиях мира и что удалось избежать угрозы кровавой конфронтации. |
| In that context, it also should be taken into account that a number of organizations in the United Nations system had a six-year planning period. | В этом смысле также следует учитывать тот факт, что различные организации системы Организации Объединенных Наций имеют периоды планирования, рассчитанные на шесть лет. |
| Mrs. GOICOCHEA (Cuba) said that the revised programme budget did not reflect the fact that the Secretariat was monitoring such measures. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что в пересмотренном бюджете по программам не отражается тот факт, что Секретариат следит за осуществлением таких мер. |
| It was, however, regrettable that the Secretary-General had not taken into account the serious reservations of Member States regarding that transfer. | Вызывает, однако, сожаление тот факт, что Генеральный секретарь не учел серьезных оговорок государств-членов, высказанных в связи с этой передачей. |
| He welcomed the fact that the court was to be complementary to national criminal justice systems and that the fundamental rights of the accused were assured. | Он приветствует тот факт, что суд будет дополнять национальную систему уголовного правосудия и что в нем будет обеспечено соблюдение основных прав обвиняемых. |
| In view of the progress that has been made this past year, it is all the more regrettable that nuclear testing is still continuing. | С учетом прогресса, достигнутого в прошлом году, вызывает еще большее сожаление тот факт, что ядерные испытания по-прежнему продолжаются. |
| The Mission is concerned to find that bodies bearing bullet wounds are still turning up and that many of them are never identified. | Миссию беспокоит тот факт, что по-прежнему имеют место случаи обнаружения тел со следами пулевых ранений, многие из которых не удается опознать. |
| All these proposals stress the fact that we are prepared to analyse all possible options and formulas that take into account the identity and well-being of the islanders. | Во всех этих предложениях подчеркивается тот факт, что мы готовы проанализировать все возможные варианты и формулы, учитывающие самобытный характер и благосостояние островитян. |
| In his address to the General Assembly on that same day, President Yeltsin stated that | Выступая в тот же день в Генеральной Ассамблее, президент Ельцин заявил: |
| You know, as a journalist, you probably can sense that that guy in there is just a pretty boy I hired. | Уверен, как журналист, вы понимаете, что тот парень - просто красавчик, который работает на меня. |
| The fact that apartheid had been eliminated in one African State did not mean that there was no risk of its re-emerging elsewhere. | Тот факт, что апартеид ликвидирован в одном африканском государстве, не означает, что он не может вновь возникнуть где-нибудь еще. |
| It was all the more regrettable, therefore, that the norms of that law continued to be violated in various regions of the world. | В этой связи большое сожаление вызывает тот факт, что нормы этого права по-прежнему нарушаются в различных регионах мира. |
| In that context, he welcomed the fact that the problems of States in transition were being gradually incorporated into the multidisciplinary activities of United Nations agencies. | В этой связи он приветствует тот факт, что проблемы государств с переходной экономикой постепенно учитываются в многосторонней деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
| It was encouraging, in that respect, that national execution and the use of national expertise for UNDP programmes had increased significantly during 1993. | В этой связи обнадеживающим является тот факт, что в течение 1993 года существенно расширилась практика национального исполнения и задействования национальных экспертов для программ ПРООН. |
| It takes note of the fact that the Government recognizes the problems facing the country and that major efforts are required to address them. | Он обращает внимание на тот факт, что правительство осознает стоящие перед страной проблемы и что для их решения потребуется приложить значительные усилия. |
| You walking into my fourth grade class, Sophie, that's the best thing that ever happened to me in my entire life. | Ты вошла в тот мой 4й класс, Софи, и это было лучшее, что случалось со мной за всю мою жизнь. |
| Only a guy that's a thief at heart would think me likely to do a thing like that. | Только тот, у кого сердце вора, мог подумать, что я на это способен. |
| It's been made more than clear that we should provide only care that is strictly necessary, and then within an appointment. | Нам ясно дали понять, что мы должны обеспечить только тот уход, который совершенно необходим, и в рамках назначенных визитов. |
| Is that the man that took you? Claire: | Это тот человек, который похитил тебя? |