| Ms. Belmihoub-Zerdani said that although Malawi was far from reaching an acceptable level in the representation of women in decision-making positions, it had made tremendous strides in that direction, particularly considering the fact that it had to contend with poverty and other economic and natural disadvantages. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что хотя в Малави далеко не достигнут приемлемый уровень представительства женщин на должностях, связанных с принятием решений, отмечены громадные успехи в этом направлении, особенно учитывая тот факт, что страна вынуждена бороться с нищетой и другими экономическими и природными неблагоприятными условиями. |
| Delegations affirmed the importance and the priority that they attached to the consideration of the topic, with some delegations expressing regret that there was lack of progress, despite the fact that the Committee had been seized of the matter for several years. | Выступавшие отмечали важность рассмотрения этой темы и первостепенное значение, которое они придают этому рассмотрению, хотя некоторые делегации выразили сожаление по поводу отсутствия прогресса, несмотря на тот факт, что Комитет занимается этим вопросом уже несколько лет. |
| It also appreciates that all prefectures are implementing their own plans formulated in accordance with the Basic Law and notes that municipalities that have not yet done so are being encouraged to formulate plans for gender equality at the local level. | Он также приветствует тот факт, что все префектуры в настоящее время осуществляют свои планы действий, разработанные в соответствии с Основным законом, и отмечает, что муниципалитетам, которые еще не сделали этого, рекомендуется разработать на местном уровне планы по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
| The special attention that the Minister devoted to that aspect in his statement proves that the aggressor is indeed concerned about the evolving situation and about prospects in the not-too-distant future. | Особое внимание, которое министр уделил этому аспекту в своем выступлении, подтверждает тот факт, что агрессор действительно встревожен складывающейся ситуацией и перспективами не столь отдаленного будущего. |
| We also believe that, of the three criteria for graduation, that relating to the Economic Vulnerability Index must be a requirement, if we are to ensure that a country will not lapse back into a lower category of development after the fatal day of graduation. | Мы также считаем, что из трех критериев перевода тот, который относится к индексу экономической уязвимости, должен быть обязательным условием в целях обеспечения того, что такая страна не окажется вновь в более низкой категории развития после рокового дня своего перевода. |
| What is even more amazing is the fact that Canada has accepted to be part of the joint monitoring committee mechanism that is addressing the alleged concerns of Canada - that is, improving the humanitarian situation in northern Uganda and promoting a lasting solution to the conflict. | Еще больше удивление вызывает тот факт, что Канада согласилась войти в состав механизма Совместного комитета по наблюдению, целью которого является рассмотрение вопросов, которые якобы вызывают озабоченность Канады - т. е., проблемы улучшения гуманитарной ситуации в северной части Уганды и содействия прочному решению конфликта. |
| However, we have also noted that on earlier occasions the High Commissioner has stated that many of the voluntary repatriations that UNHCR is carrying out today may not be durable. | Тем не менее мы также отметили тот факт, что ранее Верховный комиссар говорил, что многие случаи добровольного возвращения, которыми сегодня занимается УВКБ, возможно, не носят устойчивого характера. |
| Let us have no doubt that, sooner or later, we will all come to the conclusion that we require a new global security paradigm founded on the principle that security is global and indivisible. | Так давайте же не будем питать сомнений на тот счет, что рано или поздно все мы придем к выводу, что нам требуется новая глобальная парадигма безопасности, основанная на том принципе, что безопасность глобальна и неделима. |
| Mr. Listre said the fact that the General Assembly had asked for twelve proposals for a scale of assessments and that the Committee on Contributions had been unable to provide an agreed set of data for that purpose indicated the technical and political difficulties inherent in the topic. | Г-н Листре отмечает тот факт, что Генеральная Ассамблея запрашивала 12 предложений относительно шкалы взносов и что Комитет по взносам не смог предоставить согласованный пакет данных для этой цели, и это свидетельствует о технических и политических трудностях, присущих этой проблеме. |
| Itself Zeus so hated Ares, that spoke that not be that his son, it would send it in Tartar. | Сам Зевс настолько ненавидел Ареса, что говорил, что не будь тот его сыном, он отправил бы его в Тартар. |
| It is the major work that the man must have done, it is the intention that he must embody, the assignment that he must realize in the creation. | Это та работа, которую человек должен сделать, тот замысел, который он должен воплотить, то предназначение, которое он должен реализовать по отношению к мирозданию. |
| Lillebjrn tells an anecdote illustrating this point: one day Siri and her sister came home from school and sang a song to their father that they had learned that day, never realizing that it was he who had written it. | Лиллебьорн рассказывает анекдот, иллюстрирующий эту мысль: однажды Сири и её сестра пришли домой из школы и спела песню отцу, которую они выучили в тот день, даже не догадываясь, что именно он её написал. |
| His delegation welcomed the fact that the draft resolution drew a distinction between those reservations that were compatible with the object and purpose of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and those that were not. | Делегация Сингапура приветствует тот факт, что в проекте резолюции проводится различие между оговорками, которые совместимы либо несовместимы с предметом и целью Конвенции по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| 4.14 Lastly, the State party notes that the acts for which the Peruvian courts sentenced the victim were offences under the applicable national legislation, and that the provision in force at the time can be applied so that the acts are properly classified. | 4.14 И наконец, государство-участник утверждает, что деяния, за которые перуанские суды осудили потерпевшего, являлись уголовно наказуемыми по применимому национальному законодательству, и что можно оправдать применение действовавшей на тот момент нормы для соответствующей юридической классификации деяния. |
| United States The CDC tells a press conference that seven of the 14 Mexican samples contained the same virus strain as the known in California and Texas, and that indications suggested that containment in the USA was "not very likely". | США ЦКЗ сообщают на пресс-конференции о том, что 7 из 14 проб из Мексики содержат тот же штамм вируса, который был обнаружен в случаях в Калифорнии и Техасе, и что локализация болезни в США "маловероятна". |
| Yes, a memory of Cherè... We came to know, sometime after, that during that period around the middle of February, Cherè had a romantic liaison with the young doctor that Fedora had abandoned. | Мы узнали, что в тот период, позже, где-то в середине февраля, у Кере была романтическая связь, с молодым доктором, которого покинула Федора. |
| At that time, the company claimed that the service had served more than 60,000 house calls and that there were 300 doctors in the staff. | На тот момент компания заявляла, что сервис обслужил больше 60 тысяч вызовов врачей и что в штате работало около 300 врачей. |
| Grohl said that the band at that point often made the analogy of likening their music to children's music, in that the band tried to make its songs as simple as possible. | Грол вспоминал, что группа в тот момент часто проводила аналогии между своим материалом и музыкой для детей, в том плане, что музыканты пытались сделать свои песни максимально простыми по звучанию. |
| Sutermeister, convinced of Jaccoud's innocence, believed that he had known that Baud was no longer dating André Zumbach and that Zumbach had been murdered because he supplied Algerian rebels with $12,000 worth of dud explosives. | Зутермайстер, убеждённый в невиновности Жакку, считал, что тот знал, что Бод уже порвала с Андре Цумбахом и что Цумбах был убит потому, что поставил алжирским повстанцам поддельную взрывчатку на 12000 долларов. |
| Bulgari was acquitted in October 2011 and stated that she was "just trying to make a living" and that she "felt like Amanda Knox", pointing out that their two cases involved the same prosecutor. | Булгари была оправдана в октябре 2011 года и заявила, что она «просто пытается зарабатывать на жизнь» и что «чувствует себя как Аманда Нокс», указав, что в обоих случаях участвовал тот же прокурор. |
| The moment that we forget that we're dealing with people, then we're no better off than the machines that we came here to destroy. | В тот момент, когда мы забываем, что имеем дело с людьми, мы становимся ничуть не лучше, чем машины, которых мы должны уничтожить. |
| I know, and I know that I was outvoted, but that doesn't change the fact that we're outmanned. | Я знаю, и я знаю, что меня задавили большинством голосов, но это не отменяет тот факт, что у нас недостаточно людей. |
| This is that module that contains the encryption system that serves as the gateway to the military satellite network. | Это тот самый модуль, который содержит все коды доступа к сети спутников Министерства обороны |
| The fact that you would even think it's possible To keep something like that a secret from your own family Is just further proof that you're not ready. | Тот факт, что ты думаешь, что есть возможность, держать что-либо подобное в секрете от твоей семьи просто еще одно доказательство, что ты не готов. |
| Well, the fact that he was found in a van that we thought belonged to the Balloon Man - that's obviously more than a coincidence, right? | Ну, тот факт, что он был найден в фургоне, который, как мы думали, принадлежит Человеку с Воздушными Шариками... это же очевидно не просто совпадение, да? |