Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
We welcome the fact that the question of land property rights in Burundi has been addressed in the framework of the international support mechanism designed to help that country after the restoration of constitutional order. Мы приветствуем тот факт, что вопрос о правах собственности на землю в Бурунди решается в рамках механизма международной поддержки, призванного помочь этой стране после восстановления конституционного порядка.
The fact that all Security Council members were directly or indirectly supportive of that referral was a very welcome development, and proof of the growing support for the Court. Тот факт, что все члена Совета Безопасности прямо или косвенно подержали такую передачу ситуации, стал отрадным явлением и доказательством растущей поддержки Суда.
The fact that the subject matter of that section would deal with a new subject every year was also a welcome development. Тот факт, что тема данного раздела будет ежегодно обновляться, также представляет собой позитивный вариант развития событий.
In that connection, he asked the Secretariat to confirm that, for the purposes of the Staff Regulations and Rules, pets could be regarded only as household effects. В этой связи он просит Секретариат подтвердить тот факт, что в целях Правил и положений о персонале домашние животные могут рассматриваться лишь как личная собственность.
Pakistan is gratified that the summit reaffirmed the central values and principles of the United Nations and acknowledged that the range of threats we face requires our urgent, collective and more determined response. Пакистан рад тому, что в ходе саммита были подтверждены основные ценности и принципы Организации Объединенных Наций, а также был признан тот факт, что тот спектр угроз, с которыми мы сталкиваемся, требует неотложных, коллективных и более решительных действий.
In view of the fact that the remaining information centres in the region are relatively low-cost operations and play an active role in their respective communities, it is proposed that they be retained for the time being. Учитывая тот факт, что остальные информационные центры в регионе требуют относительно низких оперативных затрат и играют активную роль в соответствующих общинах, предлагается сохранить их на некоторое время.
(b) Qualification of the word "information" so that it would imply accessibility and address the fact that awareness was required not only within the context of the general public but also by people with disabilities. Ь) уточнение слова «информации», с тем чтобы оно подразумевало доступность и учитывало тот факт, что осведомленность необходима не только в контексте широкой общественности, но и инвалидов.
The Committee may wish to note that there are various non-governmental organisations operating within the State party that advocate for human rights, including political rights. Комитет, возможно пожелает принять к сведению тот факт, что в государстве-участнике действуют различные неправительственные организации, пропагандирующие права человека, включая политические права.
The Committee welcomes the regular consultation procedures with civil society institutions and the State party's recognition of the contribution that non-governmental organizations make towards achieving gender equality and the value that it places on their work. Комитет приветствует процедуры регулярных консультаций с институтами гражданского общества, а также тот факт, что государство-участник признает вклад неправительственных организаций в обеспечение равноправия женщин и придает большое значение их работе.
Mr. Aisi (Papua New Guinea) said that it was regrettable that, half way through the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, only a few Territories were able to look forward to self-determination in the near future. Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея) отмечает как достойный сожаления тот факт, что по завершении первой половины второго Международного десятилетия за искоренение колониализма лишь немногие территории могут надеяться в ближайшем будущем на обретение самоопределения.
OIOS appreciates that UNHCR is acutely aware that the success of an operation depends on having appropriate staffing levels and expertise deployed on a timely basis, as well as ensuring a manageable level of continuity of staff. УСВН ценит тот факт, что УВКБ четко сознает зависимость успеха любой операции от надлежащего уровня и опыта кадров, набираемых на временной основе, а также от обеспечения разумного постоянства штата сотрудников.
It is certain that we cannot afford the luxury of a divisive reform that would leave behind and demotivate one or other sector of the membership, thereby weakening the Organization. Мы определенно не можем позволить себе роскошь вызывающей разногласия среди нас реформы, которая оставит за бортом тот или иной сектор членского состава, ослабив тем самым Организацию.
It was assumed by many at that time that the Programme was a first step on the long road towards eliminating the proliferation of illicit small arms worldwide. Многие в тот момент исходили из того, что Программа является первым шагом в долгом пути к прекращению распространения незаконного стрелкового оружия во всем мире.
The mere fact that the international community had requested the establishment of a mechanism to prevent genocide reflected the importance attached to that mode of action. Тот факт, что международное сообщество обратилось с просьбой о создании механизма для предотвращения геноцида, сам по себе свидетельствует о важности всех этих мер.
In that regard, it was essential to take into consideration not only the needs of refugees and displaced persons, but also the positive contributions that returnees could make to development. В этой связи необходимо учитывать не только потребности беженцев и перемещенных лиц, но и тот позитивный вклад, который репатрианты могут внести в процесс развития.
Today mention was also made of the fact that in order to overcome double standards, the Security Council must draw up criteria that will enable it to take decisions as to when there is a need to intervene in one crisis or another. Говорилось сегодня и о том, что для преодоления двойных стандартов Совет Безопасности должен выработать критерии, которые позволяли бы ему принимать решения о том, когда необходимо вмешиваться в тот или иной кризис.
The Commission underlined that, in view of its projected workload and the consequent need to ensure that three Subcommissions be operational at any given time, the attendance of each member was of crucial importance. Комиссия подчеркнула, что с учетом своей прогнозируемой рабочей нагрузки и соответствующей необходимости обеспечить функционирование трех подкомиссий в тот или иной конкретный период времени присутствие каждого члена является чрезвычайно важным.
The fact that no census had been conducted since 1999 made it difficult to assess the needs of minorities and to take the measures that States usually took on the basis of information provided by censuses. Тот факт, что с 1999 года не проводилось переписи населения, затрудняет оценку потребностей меньшинств и принятие мер, которые государства обычно осуществляют на основе информации, полученной в результате переписей.
Some States Parties agreed to the conclusions of the McCormack Report that the existing rules of IHL are sufficient, provided that those rules are faithfully and effectively implemented. Одни государства-участники согласились с заключениями доклада Маккормака на тот счет, что существующие нормы носят достаточный характер, при условии что они добросовестно и эффективно осуществляются.
The Peruvian delegation came to the conclusion that, at that time, it was impossible to reach consensus on a programme of work for the Conference based on existing proposals - formal or informal. Перуанская делегация пришла к заключению, что в тот момент было невозможно достичь консенсуса по программе работы Конференции на основе существующих предложений, будь то официальных и неофициальных.
From what most speakers have said, it would seem as though there is little disagreement that the possibility that nuclear weapons could be used represents a real and a continued risk to humanity. Судя по словам большинства ораторов, складывается впечатление, что имеется мало расхождений на тот счет, что вероятная возможность применения ядерного оружия представляет собой реальную и неизменную угрозу человечеству.
Prejudging means both thinking that we will get nowhere as well as thinking that we must arrive at a single conclusion. Предвзятость же означает как рассуждения на тот счет, что мы никуда не придем, так и рассуждения на тот счет, что мы должны прийти к единому заключению.
Various views have been expressed that an arms race in outer space does not exist at present and that it would be premature to focus attention on the weaponization of outer space. Высказываются различные мнения на тот счет, что сейчас нет гонки вооружений в космическом пространстве и было бы преждевременно заострять внимание на вепонизации космического пространства.
He was deeply troubled that, a great deal of energy within the Council was being devoted to endeavours designed to change the rules of the game in such a way that the special procedures would be severely constrained. Его глубоко беспокоит тот факт, что в самом Совете предпринимаются усилия, направленные на изменение правил игры таким образом, чтобы серьезно ограничить деятельность специальных процедур.
It appeared that the use of existing data is mainly hampered by the fact that the information from different sources does not fully match the definitions used in the national accounts. Использованию имеющихся данных мешает главным образом тот факт, что информация из разных источников не в полной мере соответствует определениям, используемым в национальных счетах.