Some experts considered that the illusion that existed at the start of the WSIS process, namely that there would be a massive mobilization of public funding to invest in IT and build telecom infrastructure in developing countries, had evaporated. |
По мнению некоторых экспертов, от иллюзий, которые существовали в начале процесса ВВИО, в частности на тот счет, что последует широкомасштабная мобилизация государственных средств для инвестирования в ИТ и создания телекоммуникационной инфраструктуры в развивающихся странах, не осталось и следа. |
At that time, the Mission estimated that, if it maintained that minimum level of operations without replenishing its dwindling stocks, the available fuel would be completely exhausted by the end of March 2008. |
В тот момент Миссия подсчитала, что при сохранении этого минимального количества операций без пополнения ее сокращающихся запасов имевшиеся резервы топлива были бы полностью исчерпаны к концу марта 2008 года. |
The fact that the Tribunals are working towards completing their work means that we must ensure that they continue to receive sufficient resources to enable them to complete their work on time. |
Тот факт, что трибуналы ведут дело к завершению своей работы, означает, что мы должны добиться того, чтобы они и впредь располагали достаточными ресурсами, чтобы быть в состоянии завершить свою работу в срок. |
It adds that corporal punishment is reportedly prohibited in schools and that it has been unable to verify that this is by law rather than only by policy or guideline. |
Организация добавила, что, судя по сообщениям, телесное наказание запрещено в школах, но что она не смогла проверить тот факт, делается ли это в силу закона или в силу политических и директивных документов. |
It has been argued that, "(t)he same set of processes that have promoted the location of plants and offices abroad also have contributed to a large supply of low wage jobs" in global cities that facilitated women's migration. |
Утверждалось, что "тот самый набор процессов, который способствовал размещению заводов и офисов за рубежом, содействовал также появлению значительного числа низкооплачиваемых рабочих мест" в глобальных городах, что облегчало миграцию женщин. |
In this regard we must take into consideration that the Secretary-General has noted that the timetable is tight, and that a certain degree of flexibility will be required. |
В этой связи мы должны учесть тот факт, на который обращает внимание Генеральный секретарь, что график весьма напряженный и что потребуется определенная степень гибкости. |
And I've not forgotten that you've got Warwick Castle despite the fact that that title belongs to me. |
А я не забыл, что ты получил Уорвикский Замок несмотря на тот факт, что этот титул принадлежит мне. |
The fact that he survived all this time under the conditions that he's been living gives me hope that he's got a chance. |
Тот факт, что он смог выжить всё это время в тех условиях, в которых находился, даёт мне надежду, что у него есть шанс. |
It's still a good bet that whoever blew that hole in the captain's leg is connected somehow to the people that took Klaang. |
Это все еще хорошая ставка, что тот, кто продирявил ногу капитана связан как-то с теми кто похитил Клингона. |
Now, the guy at the aquarium, he said that you actually trained this monster, that it that it listens to your commands or something. |
Тот парень в аквапарке... сказал, что ты готовила этого монстра, что он слушает твои команды. |
So the fact that we are about to get busy with some of that same stuff that ruined my career the irony doesn't escape me. |
Тот факт, что сейчас мне придется проделать с тобой тоже самое, что когда-то разрушило мою карьеру ни чуть меня не пугает. |
But the people that left us on the bridge that day, they were more than that. |
Те, кто остались в тот день под обломками моста, были нашими близкими. |
That was done later that day. |
Эта просьба была выполнена позже в тот же день. |
That's not the man that I married. |
Это не тот мужчина, за которого я вышла замуж. |
It is disappointing that some actors still believe that coups, not dialogue, are the solution to whatever grievances they may have or that they represent the best means of attaining power. |
Вызывает разочарование тот факт, что некоторые действующие лица все еще полагают, что перевороты, а не диалог являются средством для урегулирования любых претензий, которые они могут иметь, или наилучшим способом завоевания власти. |
Likewise, El Salvador hereby requests that it be taken into consideration that there may be countries that already have their own action plan for compliance with these and other relevant instruments to which they are also party. |
Аналогично, Сальвадор предлагает принять во внимание тот факт, что могут существовать страны, уже имеющие свой план действий по обеспечению соблюдения как рассматриваемой Конвенции, так и других соответствующих документов, сторонами которых они также являются. |
The fact that the outcome document was adopted by consensus confirms that the language from these instruments is indeed the way forward in the approach to difficult questions, such as that of incitement to racial or religious hatred. |
Принятие итогового документа посредством консенсуса подтверждает тот факт, что терминология, использованная в этих договорах, действительно позволяет продвинуться по пути решения таких сложных вопросов, как, например, подстрекательство к расовой или религиозной ненависти. |
I thought that they spotted me there, so I went back to that same bar night after night, hoping that one of them would walk through the door. |
Думаю, они приметили меня там. поэтому я возвращалась в тот бар ночь за ночью, надеясь, что один из них войдет в дверь. |
The moment of panic, of confusion, that led you to do that to yourself... that's just the tip of an iceberg. |
Тот момент ужаса и смятения, который привел к тому, что вы с собой сделали... это всего лишь верхушка айсберга. |
Because the minute that any of us put our own interests ahead of our job, that's the minute that my daughter's life really is in jeopardy. |
Потому что в тот момент, когда кто-то из нас поставит свои интересы выше своей работы, моя дочь подвергнется реальной опасности. |
You mean that old bean That your wife... |
Вы имеете ввиду тот старый боб, который твоя жена... |
That experience, was never that perfect in real life. |
Тот опыт, та поездка... она никогда не было такой идеальной в реальной жизни. |
That is an avenue that Fiji supports. |
Это тот широкий путь, за который выступают Фиджи. |
That's definitely the man that assaulted me. |
Это определённо тот самый человек, что напал на меня. |
That went the day that jury acquitted Joe Miller. |
Оно свершилось в тот день, когда присяжные оправдали Джо Миллера. |