Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
The first meeting of the Working Group of the Parties agreed that no amendments to the provisions of the Protocol were needed at that time and that experience needed to be gathered before such a review should take place. Первое совещание Рабочей группы Сторон постановило, что на тот момент отсутствовала необходимость в поправках к положениям Протокола и что следует накопить опыт, прежде чем проводить такой пересмотр.
We are encouraged by the fact that that initiative was widely appreciated and that the mission found among the civil and political leaders of the region a remarkable openness to engage on the challenges confronting them. Нас обнадеживает тот факт, что данная инициатива пользуется широким одобрением и что миссия отметила, что гражданские и политические руководители региона проявляют поразительную открытость и готовность участвовать в обсуждении проблем, с которыми они сталкиваются.
Furthermore, proving that a victim was threatened at gunpoint constitutes a complex legal challenge, since the prosecution needs to establish, among other things, that the suspected perpetrator was in possession of a firearm and that the firearm was operable. Кроме того, учитывая тот факт, что им угрожали применением огнестрельного оружия представляет собой сложную правовую проблему, поскольку обвинение должно установить, среди прочего, что подозреваемый правонарушитель владел огнестрельным оружием и что оружие было в рабочем состоянии.
The Committee observes that the author was represented by a legal counsel during the proceedings, and that he has not contested the fact that he could have challenged his detention earlier. Комитет отмечает, что автор был представлен адвокатом в ходе разбирательства и что он не оспаривал тот факт, что ранее он мог бы оспорить свое задержание.
The fact that fewer incidents than expected were reported on election day and that all parties participated in the elections, with a turnout rate of 62 per cent, has shown that democracy is taking root in the country. Тот факт, что в день выборов поступило меньшее число сообщений об инцидентах, чем ожидалось, и что все стороны приняли участие в выборах, а явка избирателей составила 62 процента, свидетельствует об укреплении демократии в стране.
8.7 The Committee notes that, before his trial, the author was examined by a medical expert, who found no marks on his body consistent with beatings, and that the author has not challenged the fact that this examination took place. 8.7 Комитет принимает к сведению, что до суда автора осмотрел медицинский эксперт, который не нашел на его теле каких-либо следов, совместимых с избиениями, и что автор не оспаривает тот факт, что такой осмотр имел место.
Also, in that regard, it should be acknowledged that the actual number of public meetings held up to that point in 2013 was lower than for the same period last year (2012), owing to the more efficient clustering of related items. В этой связи также следует признать, что фактическое число открытых заседаний до настоящего времени в текущем году (2013 год) ниже, чем за тот же период прошлого года (2012 год), благодаря более плотному группированию связанных между собой вопросов.
They argued that the poor had not derived significant benefits from growth as evidenced by the fact that there had been an increase in global inequality over the past few decades that had been further exacerbated by the recent global crisis. Они приводили аргументы в пользу того, что бедные не получили больших выгод от роста, о чем свидетельствует, в частности, тот факт, что за последние несколько десятилетий произошло увеличение глобального неравенства, которое еще более усугубило недавний глобальный кризис.
4.11 The State party adds that the complainant's claims were examined in accordance with the applicable domestic law, and that several provisions of the Aliens Act reflect the same principle as that laid down in article 3 of the Convention. 4.11 Государство-участник далее указывает, что жалобы заявителя были рассмотрены в соответствии с применимым внутренним законодательством и что в ряде положений Закона об иностранцах отражен тот же принцип, который закреплен в статье 3 Конвенции.
He welcomed the fact that Member States had begun to take a more active role in defining the budget level and that the Secretariat had made particular efforts to keep to that level. Он приветствует тот факт, что государства-члены начали играть более активную роль в определении уровня бюджета и что Секретариат приложил особые усилия, чтобы удержаться в пределах этого уровня.
Article 12 of the Firearms Protocol recognizes the fact that States possess a considerable amount of information on the illicit manufacturing and trafficking of firearms and that increased sharing of that information would greatly enhance their capacity to deal with this problem. В статье 12 Протокола об огнестрельном оружии признается тот факт, что государства располагают значительным объемом информации о незаконном изготовлении и обороте огнестрельного оружия и что расширение обмена такой информацией существенно повысит их способность решать эту проблему.
The defendant is obligated to prove that, after weighing all the circumstances, it is more probable that another motive, which the defendant has made credible, was the reason for unequal treatment or that there is a legally recognized ground of justification. Ответчик же обязан продемонстрировать, что в результате анализа всех обстоятельств дела представляется более вероятным тот факт, что причиной неравного обращения послужил иной мотив, который выдвинут ответчиком, или что существуют признанные законом основания для оправдания его действий.
The Chairman said it should be indicated that the Committee had invited the State party to be represented during consideration of the report and that it regretted that no delegation had been present. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что следует отметить тот факт, что Комитет предложил представителям государства-участника присутствовать во время рассмотрения этого доклада и что он сожалеет по поводу отсутствия делегации этой страны.
Mr. Avtonomov welcomed the fact that Rwandan women participated in the country's political and public affairs at all levels, that the political situation had become stable and that the State party had achieved considerable economic progress. Г-н Автономов с удовлетворением отмечает тот факт, что руандийские женщины принимают участие в политической жизни и в государственных делах страны на всех уровнях, что политическая ситуация в стране стабилизировалась и что государством-участником достигнуты заметные успехи в экономической сфере.
We do not delude ourselves regarding the fact that the process of eliminating nuclear weapons will take time, that setbacks are to be expected, and that the complexities inherent in moving towards very low numbers and eventually to zero have to be acknowledged. Мы не обманываем себя на тот счет, что процесс ликвидации ядерного оружия потребует времени, что можно ожидать сбоев и что следует признать те сложности, которые присущи продвижению к очень низким количествам, а в конечном счете - и к нулю.
The Kocaeli 3rd Labour Court also found that "the fact that Mr. D.U. was not dismissed by the employer [was] not enough to prove gender, it concluded that there was no basis for any further compensation". Третий суд по трудовым спорам Коджали установил также, что "тот факт, что г-н Д.У. не был уволен работодателем, не является достаточным доказательством наличия гендерной дискриминации... и пришел к заключению об отсутствии оснований для выплаты какой-либо последующей компенсации".
Spain drew attention to the fact that the European Union's driving permit model - and not that of the 1968 Convention - is the model that Ibero-American countries wish to follow. Испания обратила внимание на тот факт, что латиноамериканские страны хотят использовать образец водительского удостоверения Европейского союза, а не образец, содержащийся в Конвенции 1968 года.
The "Scaling Up Nutrition" movement recognizes that the causes of malnutrition include not only factors that most people would generally associate with nutrition but also factors that affect the broader context of life and health. Движение за усиление внимания к проблеме питания принимает во внимание тот факт, что причины недоедания включают в себя не только факторы, которые большинство людей традиционно ассоциируют с питанием, но и факторы, более широко воздействующие на жизнь и здоровье.
The State party considers that the statements made by the complainant before the French judge contradict those made before the public prosecutor in Tangiers on the day of his arrest, since it was only at that point that he mentioned the risk of torture. Государство-участник полагает, что показания автора во французском суде противоречат показаниям в прокуратуре Танжера, которые он дал в день своего ареста, поскольку именно в тот момент он упомянул об опасности пыток.
It has been said that 2012 will be a watershed year for the Conference, as the international community has made it clear that it will no longer tolerate the paralysis that afflicts this forum. Год 2012-й квалифицируется как переломный год для Конференции, ибо международное сообщество ясно дает понять, что оно уже больше не будет терпеть тот паралич, который поражает наш форум.
Canada noted that the suggested language was consistent with the language used in paragraph 1 (e) and that, by removing the word "complementary", it reflected the fact that civilian private security services could play an important role in their own right. Канада отметила, что предлагаемая формулировка соответствует формулировке, используемой в пункте 1 (е), и что исключение слова "вспомогательную" отражает тот факт, что гражданские частные службы безопасности могут играть важную роль в осуществлении их собственного права.
Finally, the source reiterates that the Government failed to contest that the very basis of Mr. Al Bajadi's detention is flawed, as he was found guilty of acts that are protected under international human rights law. Наконец, источник вновь повторяет, что правительство не смогло оспорить тот факт, что само основание для содержания г-на Аль-Баджади под стражей является неправомерным, поскольку он был признан виновным в совершении действий, которые подпадают под защиту международного права прав человека.
In its response, the Government does not refute the fact that the arrest was carried out by a unit of the Army and that investigation and trials are being undertaken under the command of that institution. В своем ответе правительство не опровергает тот факт, что арест был произведен подразделением армии и что расследование и судебное разбирательство проводились под руководством этого учреждения.
4.16 The State party adds that the fact that the authors found the conditions offered by private insurers, including the existence of a waiting period, less attractive does not permit a conclusion to be drawn that the authorities have failed to make adequate provision. 4.16 Государство-участник добавляет, что тот факт, что авторы считают, что условия, предлагаемые частными страховыми компаниями, включая период ожидания, являются менее привлекательными, не позволяет сделать вывод о том, что власти не обеспечили надлежащее покрытие.
The Special Rapporteur has observed that it is too often forgotten that the defining role and purpose of courts and others involved in adjudicating human rights claims is to ensure that rights holders are afforded the full benefit of rights. Специальный докладчик отмечала, что нередко забывается тот факт, что определяющая роль и цель судов и других субъектов, участвующих в рассмотрении жалоб на нарушения прав человека, заключается в том, чтобы обеспечить правообладателям всю полноту пользовании правами.