Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
Only one delegation had had a problem with the draft agreed outcome, and the Group of 77 had done its best to address that delegation's concerns, despite an astonishing paper that had come to its attention that day. Лишь у одной делегации возникла проблема с принятием проекта согласованных выводов, и Группа 77 сделала все возможное, чтобы помочь решить проблему данной делегации, несмотря на вызывающий удивление документ, с которым она ознакомилась в тот день.
On 6 January 2009, the date that the Centre was damaged and its personnel and patients injured, the Board noted that 40 employees had reported for duty and that there were approximately 600 patient consultations. Комиссия отметила, что 6 января 2009 года, т.е. в тот день, когда здание центра было повреждено, а его персонал и пациенты получили ранения, при исполнении обязанностей находились 40 работников и было проведено приблизительно 600 приемов пациентов.
The Philippines respectfully submits that at the convening of this session there is a recognition that much has yet to be done by the Disarmament Commission and that the session must produce positive and tangible results. Филиппины со всем почтением утверждают, что в начале текущей сессии широко признается тот факт, что Комиссии по разоружению предстоит сделать еще очень многое и что в ходе этой сессии ей надлежит добиваться позитивных и ощутимых результатов.
With respect to paragraph 46, it was suggested that the text should clarify that the mere fact that a rights holder created a security right in its intellectual property did not preclude the rights holder from granting licences. В отношении пункта 46 было предложено разъяснить в тексте, что тот простой факт, что правообладатель создал обеспечительное право в своей интеллектуальной собственности, не исключает возможности выдачи данным правообладателем лицензий.
At the same time, it was observed that alternative A presented the disadvantage that a secured creditor would have to register in multiple jurisdictions, a result that was likely to increase the transaction cost. В то же время было указано, что вариант А имеет тот недостаток, что обеспеченному кредитору необходимо будет осуществлять регистрацию в пределах нескольких юрисдикций, что скорее всего приведет к увеличению стоимости сделок.
My delegation hopes that, throughout this debate and in subsequent meetings on climate change, there will be real progress towards meeting commitments and establishing agreements that truly reflect the fact that we have common but differentiated responsibilities with regard to climate change. Наша делегация надеется, что и в ходе этих прений, и на последующих заседаниях по проблеме изменения климата будет достигаться реальный прогресс в выполнении обязательств и выработке соглашений, реально отражающих тот факт, что мы несем общую, но дифференцированную ответственность в отношении изменения климата.
The State party submits that the author's broad allegations against the PRRA are entirely unsubstantiated and the fact that there is a low acceptance rate at the PRRA stage reflects the fact that most persons in need of protection have already received it from the Board. Государство-участник отмечает, что общие заявления автора против ОСРПВ являются абсолютно необоснованными, а низкая доля позитивных решений на стадии ОСРПВ отражает тот факт, что Совет уже предоставил защиту большинству лиц, которые в ней нуждались.
On 23 November 2007, the author commented on the State party's submission, arguing that the right to a private life is "an absolute right" and that consequently the fact that it was not invoked before the domestic authorities is irrelevant. 23 ноября 2007 года автор представила замечания в отношении представления государства-участника, в которых она указала, что право на личную жизнь является "абсолютным правом", а, следовательно, тот факт, что она не указывала на него перед внутригосударственными властями, не имеет значения.
Ms. Mndebele (Swaziland) said that her delegation supported the proposed amendment because it believed in the principle that Member States should not interfere in matters that fell within the domestic jurisdiction of other States. Г-жа Мндебеле (Свазиленд) говорит, что ее делегация поддерживает предлагаемую поправку, потому что она верит в тот принцип, что государства-члены не должны вмешиваться в дела, относящиеся к внутренней юрисдикции других государств.
It is in that regard that we should step back and ensure that the spirit in which the Organization has worked in the past to produce many documents through international cooperation prevails. В этой связи мы должны сделать шаг назад и обеспечить, чтобы восторжествовал тот дух, который в прошлом характеризовал работу этой Организации над многочисленными документами на основе международного сотрудничества.
Canada noted that the human rights situation in Sri Lanka continues to deteriorate and that the IIGEP has pointed to the fact that a year-long history of its recommendations remains unaddressed. Канада отметила, что положение в области прав человека в Шри-Ланке продолжает ухудшаться и что МНГВД отметила тот факт, что рекомендации, которые она выносила на протяжении года, остаются невыполненными.
It welcomes the fact that at the end of June IAEA decided to carry out investigations into that and calls on Syria to cooperate fully with the Agency, so that it can comply with its mandate in satisfactory conditions. Он приветствует тот факт, что в конце июня МАГАТЭ приняло решение провести расследование этого вопроса, и призывает Сирию в полной мере сотрудничать с Агентством, с тем чтобы оно могло выполнить свой мандат в нормальных условиях.
First of all, I would like to thank you for the proposal that you have made in your statement that we recommence some informal discussions on the core issues, and certainly we would be very happy to see that happen. Прежде всего я хотел бы поблагодарить вас за предложение, которое вы сделали в своем заявлении, на тот счет, чтобы мы возобновили кое-какие неофициальные дискуссии по ключевым проблемам, и мы определенно были бы очень рады, если бы это произошло.
The fact that there were few expulsions from French schools might mean that people prioritized public education over religious observance, but did not mean that their religious sense was not seriously offended. Тот факт, что из французских школ исключено лишь незначительное число учащихся, возможно, означает, что люди отдают приоритет государственному образованию, а не соблюдению религиозных обрядов, но не означает, что не были серьезным образом затронуты их религиозные чувства.
It is essential that the required resources are made available so that the Afghanistan that Ambassador Tanin spoke about this morning can become a reality - an Afghanistan where people can rebuild their lives in peace. Важно предоставить необходимые ресурсы, для того чтобы тот Афганистан, о котором говорил сегодня утром посол Танин, стал реальностью, - Афганистан, где люди смогут мирно восстанавливать свою жизнь.
She was also worried to hear that the age of criminal responsibility was set at eight years in the State Party, which meant that a child of that age could theoretically be sentenced to death. И наконец, она с тревогой констатирует тот факт, что возраст наступления уголовной ответственности установлен в восемь лет в государстве-участнике и что теоретически дети в этом возрасте могут быть осуждены на смертную казнь.
Ms. MAJODINA felt that the first sentence should be maintained; the Committee's intent was to show that it expected State parties to fulfil their obligations and that some States indeed did not respect their obligations. ЗЗ. Г-жа МАЙОДИНА считает, что первая фраза должна быть сохранена; намерение Комитета состоит в том, чтобы продемонстрировать, что он ожидает от государств-участников выполнения своих обязательств, и тот факт, что определенные государства не выполняют свои обязательства - это бесспорный факт.
The State party submits that the part of the complaint that concerns alleged discrimination under previous legislation governing the transmission of family names, which was applicable at the time that the case was brought before the Court, is inadmissible. Государство-участник считает неприемлемой жалобу в той ее части, где речь идет о дискриминации на основании законодательства, регулировавшего порядок передачи фамилий, которое действовало на тот момент, когда дело рассматривалось в Суде.
Mexico appreciated that Tuvalu does not count with military expenses and that customary law is recognized in its' legal system, nevertheless norms that could be perceived as a violation of human rights are excluded from the application of such customary law. Мексика особо отметила тот факт, что военный бюджет в Тувалу отсутствует и что ее правовая система признает нормы обычного права, но при этом исключает такие его положения, которые могут быть восприняты в качестве нарушений прав человека.
Being aware that the acceptance of recommendations entailed considerable endeavours for their implementation, Saudi Arabia would continue its efforts in keeping with its belief that the realization of human rights was an integral part of the obligations that Islamic sharia commanded Saudi Arabia to fulfil. Осознавая тот факт, что принятие рекомендаций предполагает серьезные меры по их осуществлению, Саудовская Аравия будет и впредь действовать на основании своей убежденности в том, что реализация прав человека является составной частью обязательств, которые Саудовская Аравия должна выполнять в соответствии с исламским шариатом.
At that point he says he felt that there was very heavy fire in the area and that there appeared to be some attempts to aim directly at or near to the ambulance. Он говорит, что в тот момент в районе был очень сильный пожар и были попытки нацелить удар на машину скорой помощи или рядом с ней.
It was also understood that the Guide would draw to the attention of enacting States that the proposed procurement method would not address the type of negotiations that sought only technical improvements and price reductions. Было также достигнуто понимание в отношении того, что в Руководстве внимание государств, принимающих Типовой закон, будет обращено на тот факт, что предложенный метод закупок не затрагивает тех переговоров, которые касаются только технических усовершенствований и снижения цены.
In support of that view, it was explained that the proposed change would highlight evolution in procurement practices since 1994, in particular that the procuring entity was expected to obtain the best and not necessarily the cheapest solution. В поддержку этого мнения было разъяснено, что предложенное изменение отразит развитие практики закупок после 1994 года, в частности тот факт, что закупающая организация желает получить наилучшее, а необязательно самое дешевое решение.
The fact that over 2 million visitors will surely arrive in Bethlehem for the occasion and the massive preparations that this will require, make it clear that we must all work for the success of this monumental project. Тот факт, что в Вифлеем в связи с этим событием несомненно прибудет свыше 2 млн. посетителей, что потребует проведения обширной подготовительной работы, со всей убедительностью показывает, что мы все должны добиваться успешной реализации этого грандиозного проекта.
In this regard, sources alleged that the draft law fails to acknowledge that disappearances still occur in Colombia because of the ongoing internal conflict and that it also hampers the principle of non-applicability of statutory limitations for crimes against humanity. В этой связи источники утверждают, что законопроект игнорирует тот факт, что исчезновения в Колумбии продолжают происходить в ходе продолжающегося внутреннего конфликта, и что законопроект также противоречит принципу неприменимости сроков давности к преступлениям против человечности.