Mr. Bernales Ballesteros welcomed the fact that 22 States had now ratified or acceded to the Convention and that nine others were ready to join. |
Г-н Бералес Бальестерос приветствует тот факт, что 22 государства уже ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней и что еще 9 других государств готовы присоединиться к их числу. |
He noted that the Penal Code criminalized discrimination and welcomed the fact that no death sentence had been carried out since 1992. |
Он принимает во внимание, что дискриминация объявляется уголовно наказуемой по Уголовному кодексу, и приветствует тот факт, что с 1992 года смертная казнь не приводилась в исполнение. |
He concluded by stressing the importance of changing cultural attitudes through far-reaching educational measures so that the political authorities would ultimately accept that the judiciary was not under their control. |
В заключение он подчеркивает важность изменения культурных установок с помощью далеко идущих воспитательных мер, с тем чтобы политические власти в конечном итоге приняли тот факт, что судебная система им не подчиняется. |
The fact that no punitive measures or sanctions have been imposed against States that have violated those instruments reveals variable objectivity and neutrality. |
Тот факт, что в отношении государств, нарушающих эти документы, не было введено никаких карательных мер или санкций, свидетельствует об избирательном характере якобы объективных и нейтральных подходов. |
In that regard, it was vital to establish a fairer, more inclusive international order than that which had emerged as a result of globalization. |
В связи с этим особую актуальность приобретает поиск такого международного порядка, который был бы более справедливым и в меньшей степени маргинализирующим, чем тот, который является результатом глобализации. |
You would agree that in building such a consensus we should start from the United Nations Charter's cardinal principle that security is the right of every State. |
Вы, должно быть, согласитесь, что при формировании такого консенсуса нам следует начинать с кардинального принципа Устава Организации Объединенных Наций на тот счет, что право безопасность имеет каждое государство. |
The fact that part of that amount remained on their domestic markets contributed to an increase in drug addiction, drug-related illness and crime in those countries. |
Тот факт, что часть этого объема остается на их внутренних рынках, способствует увеличению масштабов наркотической зависимости, а также распространению связанных с наркотиками заболеваний и преступности в этих странах. |
The fact that the Polish amendment, which aimed to bring objections in line with reservations in that respect, was not adopted further confirms this argument. |
Тот факт, что польская поправка, как раз имеющая целью привести положения о возражении в соответствие с положениями об оговорке по этому вопросу, не была принята, подтверждает эту точку зрения. |
Some speakers were concerned that the peacekeeping troops sent to Africa were from countries that were themselves at war or where racism and racial discrimination existed. |
У некоторых участников семинара озабоченность вызвал тот факт, что войска, которым было поручено поддержание мира, направляются в Африку из стран, которые сами находятся в состоянии войны, или из стран, в которых наблюдаются проявления расизма и расовой дискриминации. |
The fact that humans can have languages is a property of the nervous system that is present at birth, and thus phylogenetic in character. |
Тот факт, что люди могут иметь языки, является свойством нервной системы, которая присутствует при рождении, и, таким образом, имеет филогенетический характер. |
One of the surprising consequences of his model is that selection need not maximize adaptation, and that species can select themselves to extinction. |
Одним из неожиданных свойств его модели был тот факт, что отбор не обязательно будет вести к наибольшей приспособляемости видов и они могут пойти по пути самоистребления. |
21 And we hoped was, that it is what should relieve Great Bulgaria; But with all that, the third day nowadays as it has taken place. |
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Великую Болгарию; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
Eventually, Gilbert Percy Whitley recognized that Nodder had illustrated the same species that Duméril had described, and thus the proper binomial name became Hypnos monopterygius. |
В конце концов Гилберт Перси Уайтлиruen признал, что иллюстрация Ноддера изображает тот же вид, который был описан Дюмерилем, и правильным биномиальным названием стали считать лат. Hypnos monopterygius. |
It's no coincidence that the moment you brought in that preposterous garment, |
Это не совпадение, что в тот же день, когда вы пришли в столь несуразном наряде, |
Do you think I could fit into that pink cashmere sweater that you have? |
Как ты думаешь, я могу одеть тот розовый кашемировый свитер, что у тебя есть? |
Because it's either that or accept the fact that you've done something nice. |
Потому, что либо что-то не так, либо мне надо принять тот факт то, что ты сделал хорошее для меня. |
Later, after his dismissal from his post, that same civil aviation chief confessed that Armenian President Robert Kocharyan had advised him to file his lawsuit. |
Позже, после того, как его сняли с должности, тот же самый руководитель гражданской авиации признался, что президент Армении Роберт Кочарян посоветовал ему начать судебный процесс. |
And this amount partly reflects the fact that employed people who collect Social Security and Medicare are subject to the payroll tax that finances them. |
А эта сумма частично отражает тот факт, что работающие пенсионеры, пользующиеся Medicare, облагаются налогом на заработную плату, из которого и финансируются социальное и медицинское страхование. |
He emphasized that although a lot of defendants claimed that they had been tortured, few cases were proved to be true. |
Он подчеркнул, что, несмотря на тот факт, что многие обвиняемые заявляют о применении пыток, лишь немногие такие заявления соответствуют действительности. |
The Government of Eritrea underlines the fact that Ethiopia will bear full responsibility for the consequences that may ensue if this dangerous situation is not checked. |
Правительство Эритреи подчеркивает тот факт, что Эфиопия будет нести всю ответственность за последствия, которые могут наступить в случае, если эта опасная ситуация не будет взята под контроль. |
Secondly, we stress that debt relief can play a key role in liberating resources that should be used to achieve the Millennium Development Goals. |
Во-вторых, мы подчеркиваем тот факт, что облегчение беремени задолженности может сыграть ключевую роль в высвобождении ресурсов, которые могли бы быть использованы для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Did the person that you're dating actually give you that? |
А тот, с кем ты по-настоящему встречаешься, дал тебе это? |
The Panel finds that Ipedex can only be compensated for the loss of revenue for the period that it has demonstrated was covered by the contract with Technip. |
По мнению Группы, компании "Ипедекс" может быть компенсирована потеря поступлений лишь за тот период, который, как она продемонстрировала, охватывался ее контрактом с компанией "Технип". |
The fact that you have come to chair this debate in person shows very well the importance that Algeria accords to the question of protection of civilians. |
Тот факт, что вы прибыли сюда, чтобы лично руководить этой дискуссией, является наглядным свидетельством того, какое значение Алжир придает вопросу о защите гражданских лиц. |
What if that guy you freed is someone that's truly terrible? |
А что, если тот парень, которого ты освободил, действительно так ужасен. |