It was pleased that the completion strategy called for cases to be transferred to national courts and that the Office of the Prosecutor planned to begin that process by 2006. |
Делегацию радует тот факт, что стратегия завершения деятельности предусматривает передачу дел в ведение национальных судов и что Канцелярия Обвинителя планирует начать такую передачу к 2006 году. |
The point was made that in drafting article 5 bis and any provisions for the Guide to Enactment on confidentiality, trade or other information that should be kept confidential should be distinguished from information that should be made public. |
Было обращено внимание на тот аспект, что при работе над текстом статьи 5 бис и любых положений Руководства по принятию, касающихся конфиденциальности, а также коммерческой и иной информации, конфиденциальность которой должна сохраняться, необходимо проводить различие относительно информации, которая должна раскрываться для публичного ознакомления. |
It is encouraging that with the decision to recommend to the Council that it authorize this study, the Commission appears to be emerging from its long lethargy and is beginning to understand that this lacuna is inadmissible and must be eradicated. |
Поэтому вызывает удовлетворение тот факт, что после принятия решения рекомендовать Совету санкционировать настоящее исследование Комиссия, по-видимому, пробуждается от долгого летаргического сна и начинает понимать, что данная лакуна недопустима и должна быть устранена. |
Following the events, a fact-finding committee, established by UNAMSIL in August, concluded that at no time was firing directed at the crowd and that there was no conclusive evidence as to how those individuals were killed or injured on that day. |
После этих событий Комиссия по установлению фактов, созданная МООНСЛ в августе, пришла к заключению, что никаких преднамеренных выстрелов по толпе не производилось и что никаких исчерпывающих доказательств того, каким образом были убиты или ранены эти люди в тот день, не имеется. |
Notwithstanding that progress, it is deeply regrettable that border incidents - such as the one that, as mentioned in the Secretary-General's report, took place on 6 January, which resulted in the deaths of three people - continue to take place. |
Несмотря на этот прогресс, вызывает глубокое сожаление тот факт, что пограничные инциденты, подобные тому, который, как упомянуто в докладе Генерального секретаря, произошел 6 января и в результате которого погибли три человека, продолжают иметь место. |
The CHAIRMAN said that that concern had been addressed by the reference in the second paragraph to the fact that the Order raised serious issues under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что данный вызывающий обеспокоенность аспект уже учтен за счет ссылки во втором пункте на тот факт, что распоряжение вызывает серьезные вопросы по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
McPherson testified that the author, when confronted by Senior Superintendent Hibbert with these items, admitted that the clothes and the shoes were his, but that he had no knowledge of the bills. |
Макферсон показал, что, когда старший суперинтендант Хибберт предъявил эти предметы автору, тот признал, что одежда и обувь принадлежат ему, но о деньгах ему ничего не известно. |
6.4 With regard to the alleged beatings on 5 March 1997, the State party comments that the author tried to escape on that day and that it will undertake a further investigation of the episode, the results of which will be forwarded to the Committee. |
6.4 В отношении побоев, которые, как утверждается, были нанесены 5 марта 1997 года, государство-участник указывает, что в тот день автор пытался совершить побег и что оно проведет дополнительное расследование обстоятельств этого инцидента, результаты которого будут представлены Комитету. |
It is encouraging that President Alfonso Portillo, when taking the oath of office in January 2000, stated that the agreements represented a "State agreement" and that his Government was committed to reinvigorating the peace process with social policies and the agreements as their central pillar. |
Вселяет оптимизм тот факт, что, вступая в должность в январе 2000 года, президент Альфонсо Портильо заявил, что соглашения являются «государственными соглашениями» и что его правительство привержено делу активизации мирного процесса, при этом центральными элементами будут социальная политика и соглашения. |
The mere fact that it is a Government that recruits mercenaries or hires companies that recruit mercenaries, either in its own defence or to provide reinforcements in armed conflicts, does not make such actions any less illegal or illegitimate. |
Тот факт, что какое-либо правительство само вербует наемников или заключает контракты с агентствами, которые в свою очередь вербуют наемников, для своей собственной защиты и укрепления позиций в вооруженных конфликтах, не влияет на законность или незаконность этих актов. |
In these circumstances it is not surprising that some writers argue that when it exercises diplomatic protection a State acts as agent on behalf of the injured individual and enforces the right of the individual rather than that of the State. |
С учетом этих обстоятельств не вызывает удивления тот факт, что некоторые ученые утверждают, что, когда государство осуществляет дипломатическую защиту, оно действует в качестве представителя физического лица, которому нанесен ущерб, и обеспечивает осуществление его права, а не права государства. |
Mr. Repasch (United States of America) said that he had taken note of that fact that the proposed outline showed an increase of 5.4 per cent in real terms, which represented ten times the increase proposed by the Secretary-General for the regular budget. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) принял к сведению тот факт, что предлагаемые наброски отражают увеличение в реальном выражении на 5,4 процента, что в десять раз больше предложения, изложенного Генеральным секретарем по регулярному бюджету. |
The initiative of creating that Working Group has allowed us to debate reform and, regrettably, to recognize that there has been no agreement among States, despite the fact that the large majority of leaders have affirmed the need for a more democratic and transparent Security Council. |
Инициатива по созданию Рабочей группы позволила нам обсудить проблему реформы и, к сожалению, признать, что между государствами нет согласия, несмотря на тот факт, что подавляющее большинство лидеров подтвердили необходимость создания более демократического и транспарентного Совета Безопасности. |
Societies long ago defined the instrument that provides a lasting hold over the happiness that wisdom brings: these are rights and their issue, the law - not the law of the strongest, but that which defines and accepts partners equal in rights. |
Народы давно определили инструмент, позволяющий добиться прочного счастья, которое несет с собой мудрость: это права и их обеспечение, закон, причем не закон, проповедующий право сильного, а тот, в соответствии с которым устанавливаются и закрепляются равноправные партнерства. |
This ignores the fact that the existing resources around the world that are available for development are in fact quite large, especially with relation to the magnitude of poverty that exists. |
Такой подход не учитывает тот факт, что имеющиеся для целей развития ресурсы во всем мире являются на самом деле довольно значительными, особенно если учитывать масштабы существующей нищеты. |
It is to take seriously the notion that environment and economics are inextricably linked in the 21st century and that UNEP, the GC and environment ministers must find a clearer voice on how that linkage can be made reality. |
Следует со всей серьезностью воспринимать тот факт, что в XXI столетии окружающая среда и экономика неразрывно связаны друг с другом и что ЮНЕП и СУ и министры окружающей среды должны более четко определить, как можно было бы обеспечить, чтобы такая связь стала реальностью. |
The fact that numerous candidates were volunteering for evaluation under the universal periodic review mechanism proved that cooperation and dialogue were replacing the political agendas and double standards that had prevailed in the work of the Commission on Human Rights. |
Тот факт, что многочисленные кандидаты вызываются пройти оценку в рамках механизма универсального периодического обзора, доказывает, что сотрудничество и диалог заменяют политические повестки дня и двойные стандарты, которые преобладали в работе Комиссии по правам человека. |
The Law on Payments for Land made a positive impact in that it introduced the idea that land is an economic resource that has to be paid for by those who use it. |
Закон "О плате за землю" оказал положительное влияние в том плане, что в нем реализована идея, что земля является экономическим ресурсом, за который должен платить тот, кто его использует. |
It was also essential that nuclear-weapon States gave unconditional negative security assurances to all States in such zones and she reiterated the urging by the non-aligned States parties that the Preparatory Committee should focus on that issue. |
Существенно важно также, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, дали всем государствам таких зон безусловные негативные гарантии безопасности, и она вновь повторяет настоятельный призыв неприсоединившихся государств-участников на тот счет, чтобы Подготовительный комитет сосредоточился на этой проблеме. |
This clause was invoked in order to suggest that the maintenance of peace and security and the protection of human rights have priority over all other international regimes, given the fact that the Charter indicated that they are the main purposes of the United Nations. |
Данное положение было приведено для того, чтобы обосновать предположение о том, что поддержание мира и безопасности и защита прав человека имеют приоритетное значение над всеми другими международными режимами, учитывая тот факт, что в Уставе отмечается, что они являются основными целями Организации Объединенных Наций. |
We would like in that regard to stress that the fact that Milosevic's trial ended prematurely will not have an impact on the overall work of the Tribunal, since the trial was already in its final stages. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что тот факт, что суд над Милошевичем закончился преждевременно, не отразится на работе Трибунала в целом, поскольку это судебное разбирательство находилось в своей завершающей стадии. |
I therefore hope that the path that we have been following together for so long will lead us in the end to more promising horizons, because nowhere is it written that tragedy has to remain at the heart of Africa's future. |
Поэтому я надеюсь, что тот путь, по которому мы так долго шли вместе, в конечном итоге приведет нас к более многообещающим перспективам, ибо кто сказал, что трагедия должна оставаться участью Африки в будущем. |
The Panel takes note of the fact that the FDA Board of Directors passed resolution 32 to mandate that the three forest management contracts be withdrawn and each be corrected to read that the bid premium is to be paid annually. |
Группа принимает к сведению тот факт, что Совет директоров УЛХ вынес решение Nº 32, в котором эти три контракта на ведение лесного хозяйства были отозваны и в каждый из них были внесены изменения соответствующего характера, с тем чтобы оплата предложенной цены производилась на ежегодной основе. |
The Committee must also consider the fact that the State party does not deny the author's allegations that there was no reply to his request that the threats should be investigated and his protection guaranteed. |
Кроме того, Комитет не может не принять во внимание тот факт, что государство также не опровергает утверждение автора о том, что он не получил никакого ответа на свое заявление о проведении расследования по факту угроз и обеспечении его защиты. |
6.3 The Committee notes that the State party challenges the admissibility of the communication on the grounds that the author's reinstatement to active service was stipulated in Supreme Decision of 21 August 1997 and that the case was thereby resolved. |
6.3 Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на том основании, что, согласно решению вышестоящей инстанции от 21 августа 1997 года, было санкционировано восстановление автора на действительной службе, так что дело может считаться решенным. |