We welcome the fact that relations between Timor-Leste and Indonesia have continued to improve and that the parties have made progress in the demarcation of the land border. |
Мы приветствуем тот факт, что отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжают улучшаться, и стороны добились прогресса в демаркации сухопутной границы. |
We take note of the fact that some of the recommendations will require work in the three Committees that have reported to us today. |
Мы принимаем к сведению тот факт, что некоторые рекомендации потребуют работы одновременно в трех комитетах, представивших нам сегодня свои доклады. |
In reading the report that Mr. Kouchner has submitted, I must say that I am struck by the distance we have travelled. |
Прочитав доклад, представленный гном Кушнером, я должен сказать, что меня поразил тот путь, который мы проделали. |
All these advances underscore the fact that, in spite of their complexity, the serious problems that afflict our world today can be resolved. |
Всеми этими достижениями высвечивается тот факт, что серьезные тревожащие сегодня наш мир проблемы, несмотря на их сложность, могут быть решены. |
We must not be blind to the fact that economic ambition and greed drive many conflicts that constitute a threat to international peace and security. |
Нам нельзя закрывать глаза на тот факт, что причинами множества конфликтов, представляющих собой угрозу международному миру и безопасности, являются экономические амбиции и алчность. |
The fact that that question has been present in the work of the United Nations for a number of decades illustrates its centrality and difficulty. |
Тот факт, что этот вопрос значился в работе Организации Объединенных Наций на протяжении ряда десятилетий, свидетельствует о его значимости и сложности. |
The fact that there were no racial categories as such in Viet Nam did not mean that there was no discrimination based on ethnic differences. |
Тот факт, что расовых категорий как таковых во Вьетнаме не существует не означает отсутствия дискриминации на основании этнических различий. |
The Special Rapporteur stated that the proposed new formulation of article 49 sought to highlight the fact that proportionality was a sine qua non for legality. |
Специальный докладчик отметил, что предложенная новая формулировка статьи 49 имеет целью подчеркнуть тот факт, что соразмерность представляет собой непременный элемент правомерности. |
We are gratified that the international community has recognized that the Arta peace process continues to be the most viable basis for peace and national reconciliation in Somalia. |
Мы признательны международному сообществу за то, что оно признало тот факт, что Артский мирный процесс продолжает оставаться наиболее реальной основой достижения мира и национального примирения в Сомали. |
The representative of China said that those documents were shocking because they denied the fact that Tibet was a part of China. |
Представитель Китая заявил, что эти документы потрясают, поскольку в них отрицается тот факт, что Тибет является частью Китая. |
The world was still at that time relatively prosperous and terrorism had not taken on the dimensions that it has today. |
Мир в тот период жил в условиях относительного благополучия, и терроризм в то время не приобрел нынешнего размаха. |
Mr. Owen also expressed the view that it was important to bear in mind that restorative justice options were not suitable in every case. |
Г-н Оуэн выразил также мнение, согласно которому необходимо принимать во внимание тот факт, что варианты реституционного правосудия применимы не в каждом случае. |
But that should not blind us to the fact that solutions must also play out at the country level. |
Однако мы не должны закрывать глаза на тот факт, что решения должны также осуществляться на страновом уровне. |
In its statement that day, the European Union noted that systematic and deliberate violations of Security Council resolutions continued to fuel the long and bitter conflict in Sierra Leone. |
В своем заявлении в тот день Европейский союз отметил, что систематические и умышленные нарушения резолюций Совета Безопасности продолжают подливать масла в огонь давнего и прискорбного конфликта в Сьерра-Леоне. |
It should also be noted that the buildings management operation was becoming more complex at the time that UNIDO was facing a severe financial crisis. |
Следует отметить также, что деятельность по эксплуатации зданий все более усложнялась в тот период, когда ЮНИДО столкнулась с серьезным финансовым кризисом. |
He welcomed the fact that UNCTAD's report briefly acknowledged the influence that conflict had on the development of LDCs. |
Он приветствовал тот факт, что в докладе ЮНКТАД вкратце упоминаются эти факторы и их воздействие на ход развития НРС. |
The fact that the Commission had referred a considerable number of draft guidelines to the Drafting Committee during its fifty-ninth session indicated that it had made significant progress. |
Тот факт, что в ходе своей пятьдесят девятой сессии Комиссия передала значительное количество проектов руководящих положений в Редакционный комитет, является показателем достигнутого ею значительного прогресса. |
In that context, Pakistan welcomes the fact that, at our insistence, the text now includes the principle of preserving the territorial integrity of the Sudan. |
В этом контексте Пакистан приветствует тот факт, что по нашему настоятельному требованию в текст сейчас включен принцип сохранения территориальной целостности Судана. |
In that connection, let me commend the fact that the problems of West and Central Africa were vigorously debated last year in the Security Council. |
В этой связи позвольте мне поприветствовать тот факт, что проблемы Западной и Центральной Африки активно обсуждались в Совете Безопасности в прошлом году. |
Young people are rarely involved in the decision-making that drives globalization, although they will inherit the world that globalization creates. |
Молодые люди редко привлекаются к принятию решений, двигающих глобализацию, хотя именно им достанется в наследство тот мир, который возникнет в результате глобализации. |
Worldwide, less than a quarter of couples that are contraceptive users rely on a method that requires male participation or cooperation. |
Менее четверти пар в мире, которые применяют контрацепцию, полагаются на тот или иной метод, требующий участия мужчины или содействия с его стороны. |
On that occasion, an exhaustive study was done and we were able to appreciate the immense potential that a decisive involvement of United Nations agencies had. |
В тот раз мы внимательно проанализировали ситуацию и смогли оценить огромный потенциал, заложенный в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
It seems to us that this viewpoint, based on an instrumental interpretation of reconciliation, does not reflect the fact that reconciliation is a process. |
Как нам представляется, такая точка зрения, основанная на буквальном толковании примирения, не отражает тот факт, что примирение является процессом. |
Yet the fact that an increasing number of agents are consistently adopting the new technologies is an indication of the economic benefits that accrue. |
В то же время тот факт, что новые технологии внедряет все большее число субъектов, является свидетельством получения экономических выгод. |
It was regrettable that women's access to the judiciary remained limited and that the laxness of male judges prevented the implementation of the new anti-discriminatory measures. |
Вызывает сожаление тот факт, что женщины по-прежнему имеют ограниченный доступ к системе правосудия, а апатичный настрой судей-мужчин препятствует осуществлению новых антидискриминационных мер. |