Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
We welcome the fact that relations between Timor-Leste and Indonesia have continued to improve and that the parties have made progress in the demarcation of the land border. Мы приветствуем тот факт, что отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжают улучшаться, и стороны добились прогресса в демаркации сухопутной границы.
We take note of the fact that some of the recommendations will require work in the three Committees that have reported to us today. Мы принимаем к сведению тот факт, что некоторые рекомендации потребуют работы одновременно в трех комитетах, представивших нам сегодня свои доклады.
In reading the report that Mr. Kouchner has submitted, I must say that I am struck by the distance we have travelled. Прочитав доклад, представленный гном Кушнером, я должен сказать, что меня поразил тот путь, который мы проделали.
All these advances underscore the fact that, in spite of their complexity, the serious problems that afflict our world today can be resolved. Всеми этими достижениями высвечивается тот факт, что серьезные тревожащие сегодня наш мир проблемы, несмотря на их сложность, могут быть решены.
We must not be blind to the fact that economic ambition and greed drive many conflicts that constitute a threat to international peace and security. Нам нельзя закрывать глаза на тот факт, что причинами множества конфликтов, представляющих собой угрозу международному миру и безопасности, являются экономические амбиции и алчность.
The fact that that question has been present in the work of the United Nations for a number of decades illustrates its centrality and difficulty. Тот факт, что этот вопрос значился в работе Организации Объединенных Наций на протяжении ряда десятилетий, свидетельствует о его значимости и сложности.
The fact that there were no racial categories as such in Viet Nam did not mean that there was no discrimination based on ethnic differences. Тот факт, что расовых категорий как таковых во Вьетнаме не существует не означает отсутствия дискриминации на основании этнических различий.
The Special Rapporteur stated that the proposed new formulation of article 49 sought to highlight the fact that proportionality was a sine qua non for legality. Специальный докладчик отметил, что предложенная новая формулировка статьи 49 имеет целью подчеркнуть тот факт, что соразмерность представляет собой непременный элемент правомерности.
We are gratified that the international community has recognized that the Arta peace process continues to be the most viable basis for peace and national reconciliation in Somalia. Мы признательны международному сообществу за то, что оно признало тот факт, что Артский мирный процесс продолжает оставаться наиболее реальной основой достижения мира и национального примирения в Сомали.
The representative of China said that those documents were shocking because they denied the fact that Tibet was a part of China. Представитель Китая заявил, что эти документы потрясают, поскольку в них отрицается тот факт, что Тибет является частью Китая.
The world was still at that time relatively prosperous and terrorism had not taken on the dimensions that it has today. Мир в тот период жил в условиях относительного благополучия, и терроризм в то время не приобрел нынешнего размаха.
Mr. Owen also expressed the view that it was important to bear in mind that restorative justice options were not suitable in every case. Г-н Оуэн выразил также мнение, согласно которому необходимо принимать во внимание тот факт, что варианты реституционного правосудия применимы не в каждом случае.
But that should not blind us to the fact that solutions must also play out at the country level. Однако мы не должны закрывать глаза на тот факт, что решения должны также осуществляться на страновом уровне.
In its statement that day, the European Union noted that systematic and deliberate violations of Security Council resolutions continued to fuel the long and bitter conflict in Sierra Leone. В своем заявлении в тот день Европейский союз отметил, что систематические и умышленные нарушения резолюций Совета Безопасности продолжают подливать масла в огонь давнего и прискорбного конфликта в Сьерра-Леоне.
It should also be noted that the buildings management operation was becoming more complex at the time that UNIDO was facing a severe financial crisis. Следует отметить также, что деятельность по эксплуатации зданий все более усложнялась в тот период, когда ЮНИДО столкнулась с серьезным финансовым кризисом.
He welcomed the fact that UNCTAD's report briefly acknowledged the influence that conflict had on the development of LDCs. Он приветствовал тот факт, что в докладе ЮНКТАД вкратце упоминаются эти факторы и их воздействие на ход развития НРС.
The fact that the Commission had referred a considerable number of draft guidelines to the Drafting Committee during its fifty-ninth session indicated that it had made significant progress. Тот факт, что в ходе своей пятьдесят девятой сессии Комиссия передала значительное количество проектов руководящих положений в Редакционный комитет, является показателем достигнутого ею значительного прогресса.
In that context, Pakistan welcomes the fact that, at our insistence, the text now includes the principle of preserving the territorial integrity of the Sudan. В этом контексте Пакистан приветствует тот факт, что по нашему настоятельному требованию в текст сейчас включен принцип сохранения территориальной целостности Судана.
In that connection, let me commend the fact that the problems of West and Central Africa were vigorously debated last year in the Security Council. В этой связи позвольте мне поприветствовать тот факт, что проблемы Западной и Центральной Африки активно обсуждались в Совете Безопасности в прошлом году.
Young people are rarely involved in the decision-making that drives globalization, although they will inherit the world that globalization creates. Молодые люди редко привлекаются к принятию решений, двигающих глобализацию, хотя именно им достанется в наследство тот мир, который возникнет в результате глобализации.
Worldwide, less than a quarter of couples that are contraceptive users rely on a method that requires male participation or cooperation. Менее четверти пар в мире, которые применяют контрацепцию, полагаются на тот или иной метод, требующий участия мужчины или содействия с его стороны.
On that occasion, an exhaustive study was done and we were able to appreciate the immense potential that a decisive involvement of United Nations agencies had. В тот раз мы внимательно проанализировали ситуацию и смогли оценить огромный потенциал, заложенный в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций.
It seems to us that this viewpoint, based on an instrumental interpretation of reconciliation, does not reflect the fact that reconciliation is a process. Как нам представляется, такая точка зрения, основанная на буквальном толковании примирения, не отражает тот факт, что примирение является процессом.
Yet the fact that an increasing number of agents are consistently adopting the new technologies is an indication of the economic benefits that accrue. В то же время тот факт, что новые технологии внедряет все большее число субъектов, является свидетельством получения экономических выгод.
It was regrettable that women's access to the judiciary remained limited and that the laxness of male judges prevented the implementation of the new anti-discriminatory measures. Вызывает сожаление тот факт, что женщины по-прежнему имеют ограниченный доступ к системе правосудия, а апатичный настрой судей-мужчин препятствует осуществлению новых антидискриминационных мер.