Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
Second, she proposed to the participants that when discussing the present theme, it should be recognized that scientific enterprise would not thrive in environments in which other forms of free expression were restricted. Во-вторых, она предложила участникам учитывать в ходе обсуждения этой темы тот факт, что научные проекты не могут увенчаться успехом в среде, в которой ограничены другие формы свободного самовыражения.
More intriguing, however, is the seemingly anomalous fact that two EU member states (France and Luxembourg) reported that they do not intend using the Hub at all. Более удивительным выглядит тот необычный факт, что два государства - члены ЕС (Люксембург и Франция) сообщили о том, что они не планируют использовать данный портал.
The Court based its conclusions on a letter from Ms. T.'s employer presented by her that listed her professional qualities and the fact that she had completed university studies. Суд основывал свои выводы на представленном ею письме от работодателя, в котором перечислялись ее профессиональные качества и указывался тот факт, что она окончила университет.
Moreover, the report showed that it was only in decisions of arbitral tribunals that a treaty was seen to be susceptible to modification by the practice of parties. Кроме того, в докладе показано, что тот или иной договор рассматривается как способный к изменению в силу практики участников только в решениях арбитражных судов.
Mr. Kihwaga (Kenya) said that, despite the fact that internal displacement remained a regular occurrence, his country had only very recently been able to put in place a comprehensive IDP policy. Г-н Кихвага (Кения) говорит, что, несмотря на тот факт, что внутреннее перемещение по-прежнему происходит регулярно, его страна только недавно смогла принять комплексную политику в отношении ВПЛ.
The Group welcomed the fact that the High-Level Political Forum would follow up on the implementation of that Programme of Action and it recognized the need to take the fullest possible account of sustainable development goals. Группа приветствует тот факт, что политический форум высокого уровня станет продолжением деятельности по осуществлению Программы действий, и признает необходимость уделить максимально возможное внимание достижению целей устойчивого развития.
As stated in the Act, the fact that a wife pays compensation in these circumstances cannot be construed as implying that she has forfeited her right to care for her children or any other rights. Согласно Закону, тот факт, что жена платит компенсацию при таких обстоятельствах, не может подразумевать лишение ее права на опеку над ее детьми или любых других прав.
Rather, it was the outcomes of the process that had resulted in the imposition of death sentences in Jamaica that had led it to finding a violation. Наоборот, именно тот процесс, который привел к введению смертной казни в Ямайке, заставил его выявить нарушения.
In that context, it was deeply regrettable that the refugee situation in Nagorno-Karabakh continued to be used as an instrument of political propaganda and speculation by Azerbaijan. В связи с этим крайнее сожаление вызывает тот факт, что проблемы беженцев в Нагорном Карабахе по-прежнему используются Азербайджаном в качестве инструмента политической пропаганды и спекуляций.
It was therefore regrettable that in 2013 that Committee had been unable to put forward substantive recommendations in response to changing circumstances in the area of peacekeeping. Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в 2013 году Комитету не удалось подготовить предметные рекомендации в ответ на меняющиеся условия в области поддержания мира.
A mix of contraceptive methods should be available and accessible to meet the diverse needs of individuals, so that they can choose the type of method that is best for their circumstances. Для удовлетворения различных потребностей отдельных лиц необходимо наличие доступных и разных методов контрацепции, с тем чтобы они могли выбрать тот метод, который больше всего подходит для их обстоятельств.
This procedure ensured that the US parent was not assigned to a four-digit industry outside the sector or the three-digit subsector that accounted for the largest share of sales. Такая процедура позволяет избежать отнесение материнской компании к отрасли четырехзначного кода, которая не входит в тот сектор или в тот подсектор трехзначного кода, на который приходится наибольшая доля в объеме продаж.
The Government did not deny that there had been human rights violations during that period, nor did it contest the responsibility of the perpetrators or the victims' right to compensation. Правительство не отрицает, что в тот период имели место нарушения прав человека, не подвергает сомнению ответственность преступников за совершенные преступления или право жертв на возмещение ущерба.
In this regard, the author claims that, in violation of articles 15 and 46 of the Constitution, a jury system had not been set up in the Murmansk Region at that time. В этой связи автор утверждает, что в нарушение статей 15 и 46 Конституции на тот момент в Мурманской области не была создана система судов с участием присяжных заседателей.
Ms. Devillet agreed to introduce a clarification or to reflect the fact that various members of the Committee considered that income from mining activities is also covered by article 6. Г-жа Девилье согласилась внести уточнение или отразить тот факт, что, по мнению членов Комитета, действие статьи 6 распространяется и на доход от добычи полезных ископаемых.
It underscored the fact that the Global Political Agreement was an internal document and its implementation was the responsibility of the three political parties that were signatories to it. Оно подчеркнуло тот факт, что Всеобщее политическое соглашение является внутренним документом, а ответственность за его осуществление несут три политические партии, которые его подписали.
It is disappointing that the latter six businesses decided that it was not necessary to respond to allegations of serious human rights and international humanitarian law abuses and violations. Вызывает разочарование тот факт, что последние шесть предприятий решили, что они могут не отвечать на утверждения о серьезных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права.
I'll do my best, but I don't have much to go on, just that list that Dr. Manchester gave me. Сделаю что возможно, но у меня мало данных... только тот список, что дал мне доктор Манчестер.
When I took you to that chain restaurant, I felt like that suddenly put you in a bad mood, so I got a little worried. Когда мы пришли в тот ресторан, я почувствовал, как у тебя внезапно изменилось настоение, так что я волновался.
Like the fact that I have an uncanny ability to fall for men that don't fall for me. Например, тот факт, что я всегда почему-то влюбляюсь в мужчин, которым я безразлична.
And would it be the same infallible instincts that you used when picked out that jacket? Это тот же безошибочный инстинкт... заставил тебя надеть этот пиджак?
Just for the record, I still think that we should be in orbit around Atlantis, ready to open up on that hive ship the second it comes out of hyperspace. Просто для отчета: я все еще считаю, что нам стоило оставаться на орбите Атлантиса, готовыми обрушиться на тот корабль-улей, как только он выйдет из гиперпространства.
And on that day, under oath, I swore that, when I beat him with a metal bar, he had broken free of his handcuffs. В тот день, находясь под присягой, я поклялась, что когда я избивала его металлическим прутом, ему удалось освободиться от наручников.
The Special Rapporteur draws attention to the fact that some of the recommendations that Cambodia did not accept are actually binding obligations under human rights treaties ratified by Cambodia. Специальный докладчик обращает внимание на тот факт, что некоторые из не принятых Камбоджей рекомендаций фактически представляют собой юридически обязательные положения ратифицированных ею договоров о правах человека.
Given that women account for 50 per cent of the world's population, it is imperative that such obstacles be removed so as to allow women to assume positions of responsibility in the economic, social and political spheres. Учитывая тот факт, что женщины составляют 50 процентов населения мира, настоятельно необходимо устранить эти препятствия, чтобы позволить женщинам занимать ответственные должности в экономической, социальной и политической сферах.