The commission highlights the fact that FSA members, including local commanders that have command responsibility, may incur criminal responsibility under international law. |
Комиссия подчеркивает тот факт, что члены ССА, включая полевых командиров, несущих командную ответственность, могут быть привлечены к уголовной ответственности по международному праву. |
We also believe that there is no gainsaying the fact that the lead actor in any post-conflict peacebuilding situation must be the nation concerned. |
Мы также убеждены: невозможно отрицать тот факт, что ведущую роль в любой ситуации постконфликтного миростроительства призвана играть соответствующая страна. |
One should not lose sight of the fact that it will be the national States that will authorize arms transactions. |
Нельзя терять из виду тот факт, что разрешения на сделки с оружием будут давать государства. |
The fact that consensus had been reached on the texts reflected the goodwill and spirit of compromise that they had displayed throughout the consultations. |
Тот факт, что по обсуждавшимся текстам был достиг-нут консенсус, свидетельствует о доброй воле и духе компромисса, проявленного ими в ходе кон-сультаций. |
The same rain that lures tourists to visit the beautiful wildlife and rain forests of Costa Rica is the same rainwater that washes away our roads. |
Тот самый дождь, который привлекает туристов навестить влажный тропический лес Коста-Рики и полюбоваться его прекрасной дикой фауной, размывает наши дороги. |
One potential positive effect of the UPR was that it would guarantee that the national preparation process for the review would be highly visible. |
Одним из возможных позитивных результатов внедрения УПО является тот факт, что он будет гарантировать уделение пристального внимания национальному процессу подготовки к обзору. |
Mr. ABOUL-NASR said that he was surprised at the level of immigration into Nicaragua, given that it could not be considered to be a rich country. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что его удивляет уровень иммиграции в Никарагуа, учитывая тот факт, что ее нельзя считать богатой страной. |
In addition, he confessed his guilt in crimes that were not known to the investigation at that time. |
Кроме того, он сознался в совершении преступлений, информацией о которых следствие на тот момент не располагало. |
2.6 The same day, the author was informed by his family that an unidentified body had been found in Grozny which could be that of his wife. |
2.6 В тот же день семья автора сообщила ему, что в Грозном обнаружено неопознанное тело, которое может быть телом его жены. |
Ongoing intergovernmental negotiations during the past six months have unambiguously established that an overwhelming majority of Member States share the perspective that an expansion in both categories of Security Council membership is needed. |
Межправительственные переговоры, которые продолжаются вот уже полгода, позволили однозначно установить тот факт, что подавляющее большинство государств-членов разделяют мнение относительно необходимости расширения обеих категорий членского состава Совета Безопасности. |
The fact that CICIG is facing increasing pressures against its work suggests that it is having an impact in Guatemala. |
Тот факт, что на МКББГ в связи с ее деятельностью оказывается все большее давление, свидетельствует о ее влиянии в Гватемале. |
On the basis of the report, Gabon welcomes the fact that the elements that make up the basic principles for trials received particular attention. |
Опираясь на этот доклад, Габон приветствует тот факт, что на элементы, которые составляют основные принципы для судебных разбирательств, обратили особое внимание. |
There is a universal awareness that the path that the world has taken over the past few decades is a dead end. |
Абсолютно всеми уже осознано, что тот путь, по которому мир шел на протяжении нескольких последних десятилетий, завел нас в тупик. |
In my delegation's view, it seems clear that the simple fact that people belong to different religions must not serve as a source of hatred or confrontation. |
На взгляд моей делегации, тот простой факт, что люди исповедуют различные религии, не должен служить источником ненависти или конфронтации. |
Among them are the facts that national ownership is critical and that the international community's role is one of support. |
В частности, отмечается чрезвычайная важность национальной ответственности и тот факт, что роль международного сообщества должна заключаться в оказании поддержки. |
Given that the draft resolution denounced the defamation of all religions, it was regrettable that some delegations had not expressed their support for it. |
Ввиду того что в проекте резолюции осуждается диффамация всех религий, вызывает сожаление тот факт, что некоторые делегации не поддержали его. |
If it has emerged that a student needs special support measures, the head teacher shall ensure that a plan of action is prepared. |
Если выясняется, что тот или иной учащийся нуждается в получении специальной помощи, завуч обеспечивает подготовку соответствующего плана действий. |
He hoped that the Chairperson would inform the Security Council of the content of the Strategic Framework, and also stress the significant contribution that would be needed from international partners. |
Оратор надеется, что Председатель проинформирует Совет Безопасности о содержании Стратегических рамок и подчеркнет тот значительный вклад, который потребуется от международных партнеров. |
The same speaker pointed out that such missions do not constitute official visits of the Council and that their informal nature should be retained. |
Тот же оратор указал на то, что такие миссии не являются официальными визитами представителей Совета и что следует сохранить их неофициальный характер. |
He stressed that representatives should not lose sight of the fact that a key element of the Convention was the sharing of information. |
Он подчеркнул, что представителям не следует упускать из виду тот факт, что ключевым аспектом Конвенции является обмен информацией. |
It was of great concern that about 25 per cent of pregnancies each year in Nigeria were unplanned and that slightly more than half of those ended in abortion. |
Вызывает глубокую обеспокоенность тот факт, что ежегодно почти 25 процентов беременностей в Нигерии являются незапланированными и чуть больше половины из них завершаются абортом. |
While there was no arms discovery at that time, the Monitoring Group has learned that the weapons have reached their destination. |
Хотя в тот момент обнаружить оружие не удалось, Группа контроля узнала, что оружие все-таки поступило в пункт назначения. |
He also underlines the fact that Estonia has put in place some institutions that have been very sensitive to the issues relevant to his mandate. |
Он также обращает внимание на тот факт, что в Эстонии создан ряд институтов, очень чутко реагирующих на вопросы, относящиеся к его мандату. |
The fact that the humanitarian clause was not invoked means that (administrative) domestic remedies were not exhausted. |
Тот факт, что авторы сообщения не воспользовались гуманитарным положением, представляет собой неисчерпание внутренних средств правовой защиты (административных). |
The Strategy recognizes that institutional weaknesses are among the limiting factors that have prevented optimal implementation of the Convention. |
а) В Стратегии признан тот факт, что одним из сдерживающих моментов, препятствующих оптимальному функционированию Конвенции, являются организационные недостатки. |