| Knowing that we would presume it was this cyanide that had poisoned her. | Зная, что мы примем этот цианид за тот, которым она отравилась. |
| I drank that alcohol that day. | В тот день я её выпила. |
| But at that moment, I knew that education changed my life. | В тот момент я знала, что образование изменило мою жизнь. |
| Despite the difficulties that face the negotiation process, and the fact that extremists are trying to thwart it, it continues. | Несмотря на трудности, с которыми сталкивается процесс переговоров, и тот факт, что экстремисты пытаются помешать ему, он продолжается. |
| He could scarcely win that day against that field of cows. | В тот день он едва ли смог бы обскакать коров на поле. |
| He's going to figure out pretty fast that that man's dead. | Он очень быстро разберётся что тот человек мёртв. |
| This wood's from a boat that sank that year. | Это дока от корабля, который затонул в тот год. |
| I'm revamping that lovely land yacht... that Demille used in Northwest Mounted. | Я переделываю тот милый "дом на колёсах"... которым пользовался ДеМиль в "Нордвест Маунтед". |
| I've got a dozen witnesses that saw me in Atlanta that day. | У меня есть десяток свидетелей, видевших меня в Атланте в тот день. |
| He's the officer that saved me that night. | Офицер, спасший меня в тот вечер. |
| But he's not the man that left that night. | Но он не тот человек, который ушёл той ночью. |
| Whoever built that built the one that killed Stephen Fisher. | Тот, кто сделал её, собрал и ту, что убила Стивена Фишера. |
| While it was disappointing that the positions seemed irreconcilable, his delegation felt that the consultations should continue. | Хотя тот факт, что позиции кажутся непримиримыми, вызывает разочарование, его делегация считает, что консультации следует продолжить. |
| The fact that every State is bound by the standards of the Universal Declaration does not mean that human rights are universally observed and protected. | Тот факт, что любое государство связано нормами Всеобщей декларации, не означает, что права человека универсально соблюдаются и защищаются. |
| The fact that those rights and freedoms are inherent to the human person affords them a universality and indivisibility that must be strengthened. | Тот факт, что эти права и свободы присущи человеку, придает им универсальный и неделимый характер, который следует укреплять. |
| It was encouraging that the Commission had decided to continue that trend. | Тот факт, что Комиссия решила продолжить эту тенденцию, вселяет оптимизм. |
| The mere fact that one country stands isolated on this matter should be a clear indication that the international community will no longer tolerate such interference. | Уже тот факт, что одна страна находится в изоляции по этому вопросу, должен стать четким свидетельством того, что международное сообщество не намерено больше терпеть такое вмешательство. |
| The fact that a State party was entitled to waive that requirement should be reflected in paragraph 23. | Тот факт, что государство-участник имеет право отклонить это требование, должен быть отражен в пункте 23. |
| It was important that all States should become donors, and it was gratifying that some contributions had been received from developing countries. | Важно, чтобы все государства стали донорами; и весьма обнадеживает тот факт, что часть взносов поступает от развивающихся стран. |
| The fact that members of the Committee still failed to fully recognize that important process was a matter of some concern. | Определенную озабоченность вызывает тот факт, что этот важный процесс по-прежнему не находит полного признания у членов Комитета. |
| It should stressed in that regard that the mandate of OIOS did not extend to Member States or their representatives. | Делегация хотела бы подчеркнуть в этом отношении тот момент, что мандат УСВН не распространяется ни на государства-члены, ни на их представителей. |
| Claimed that he'd been working with her all that evening. | Заявила, что в тот вечер они вместе работали. |
| The fact that eco-labelling programmes focus on domestic environmental conditions and priorities implies that criteria may be biased in favour of domestic producers. | Уже сам тот факт, что программы экомаркировки ориентируются на внутренние экологические условия и приоритеты, означает, что критерии могут смещаться в пользу внутренних производителей. |
| The fact that States were not applying that procedure showed how far human rights were politicized. | Тот факт, что государства не применяют эту процедуру, свидетельствует о высокой степени политизации области прав человека. |
| Mr. RECHETOV proposed that the text should note that the Supreme Court had in some cases reaffirmed the principle of awarding compensation. | Г-н РЕШЕТОВ предлагает отметить в тексте тот факт, что в некоторых случаях Верховный суд подтверждал принцип выплаты компенсации. |