Whoever that is, that's who Athan thought was important. |
Кем бы тот ни был, Эйтан считал его важным. |
And on that magical day, stumbling upon all of that, was a surprised little boy, in a red poofball hat. |
И наткнулся на это в тот прекраснейший день Удивленный маленький мальчик, с красным помпоном на голове. |
I saw one of them heading over to that old hangar that's next door. |
Я видел, как один из них ходил в тот ангар. |
Governments that wish to reserve for themselves the possibility of regulating the operation of the infrastructure facility sometimes give such power to the same authority that awarded the concession. |
Правительства, желающие сохранить за собой возможность регулирования эксплуатации объекта инфраструктуры, иногда наделяют такими полномочиями тот же орган, что выдавал концессии. |
The fact that the conflicting parties have already understood this means that we can look to the future with a sense of cautious optimism. |
Тот факт, то конфликтующие стороны уже поняли это, означает, что мы можем смотреть в будущее с некоторым оптимизмом. |
He says that that guy can get done what we need fast and cheap. |
Он говорит, что тот парень может сделать все что нам нужно быстро и дешево. |
In that regard, she was surprised to note that the only basis for discrimination mentioned in paragraph 21 was "political opinions". |
В этой связи у нее вызывает удивление тот факт, что в пункте 21 в качестве единственного мотива дискриминации указываются "политические мнения". |
It was encouraged that the Plan of Action for the Decade envisaged the development of a programme of technical cooperation to support State initiatives in that field. |
Она с удовлетворением отмечает тот факт, что в Плане действий на это Десятилетие предусматривается разработка программы технического сотрудничества, предназначенной для поддержки инициатив государств в данной области. |
While it had to be acknowledged that progress had been made, it was equally evident that human rights violations continued to take place in the former Yugoslavia. |
Признавая достижение определенного прогресса, следует отметить также тот факт, что нарушения прав человека продолжают иметь место в бывшей Югославии. |
Ms. GOICOCHEA (Cuba) said that it was regrettable that the Committee had failed to reach agreement on the draft decision. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что вызывает сожаление тот факт, что Комитет не смог достичь договоренности по проекту решения. |
We must accept the fact that we have made progress, and that our parameters today are more demanding than those of the past. |
Следует признать тот факт, что мы добились прогресса, и нам сегодня предъявляются более высокие требования, чем в прошлом. |
The fact is undeniable that almost all United Nations Members agree that the Council be reformed. |
Бесспорным является тот факт, что почти все государства - члены Организации Объединенных Наций согласны с необходимостью реформы Совета. |
I am very pleased that over 100,000 Myanmar refugees in Bangladesh have registered for repatriation, and that the pace of returns has significantly accelerated. |
Я с большим удовлетворением воспринял тот факт, что в Бангладеш более 100000 беженцев из Мьянмы зарегистрировались для репатриации и что темпы возвращения значительно ускорились. |
The fact that other treaty bodies might provide for the inclusion of such a written statement did not necessarily mean that the Committee should follow suit. |
Тот факт, что в других договорных органах допускается включение подобных письменных заявлений, не означает, что Комитет обязан следовать такой практике. |
The fact that he was selected to guide our deliberations signifies the confidence that Member States have in his well-known professional qualities. |
Тот факт, что он был избран руководить нашей работой, говорит об испытываемом государствами-членами доверии к его широко известным профессиональным качествам. |
Given that the data to hand at that point were incomplete, a number of assumptions had had to be made about actual utilization. |
С учетом того, что собранные на тот момент данные являлись неполными, в отношении фактического использования системы пришлось сделать ряд допущений. |
In that connection, the Government of Jordan welcomes the fact that all countries are cooperating in order to avert the proliferation of weapons of mass destruction among non-State actors. |
В этой связи правительство Иордании приветствует тот факт, что все страны сотрудничают в деле предотвращения распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов. |
The mere fact that the accused is a foreigner does not of itself imply that he may be held in detention pending trial. |
Сам по себе тот факт, что обвиняемый является иностранцем, не означает возможности держать его под стражей до суда лишь на этом основании. |
The fact that a lawyer's credentials are approved by the Revolutionary Court does not compromise that lawyer's independence. |
Тот факт, что полномочия адвоката утверждаются революционным судом, не нарушает независимости этого адвоката. |
It was undoubtedly obvious that the Pakistani military had undertaken the initiative, and that still remains the case. |
Не вызывал сомнений тот факт, что пакистанские вооруженные силы принимают определенные меры, и такое положение дел сохраняется. |
14.6 There is now much wider recognition that the true measure of economic development is in the social progress that it generates. |
14.6 В настоящее время все шире признается тот факт, что подлинным мерилом экономического развития является достигаемый за его счет социальный прогресс. |
The fact that a female Minister of the Government of Andorra is addressing the General Assembly is very clear proof of that. |
Тот факт, что женщина-министр правительства Андорры выступает в Генеральной Ассамблее, является этому ярким свидетельством. |
The fact that exclusions from school concerned a relatively high proportion of children of African and Caribbean origin did not necessarily mean that racial discrimination existed. |
Тот факт, что в общем числе исключенных из школ относительно велика доля детей африканского и карибского происхождения, вовсе не означает расовой дискриминации. |
But it was at that special moment in San Francisco, 50 years ago, that today's concept of a community of nations was first truly born. |
Однако сегодняшняя концепция сообщества наций была поистине рождена в тот особый момент истории - 50 лет назад в Сан-Франциско. |
The Commission takes note that the Government of Colombia has set up a system that submits information provided by informants to procedures for further verification. |
Комиссия принимает к сведению тот факт, что правительство Колумбии разработало систему, в соответствии с которой информация, представляемая информаторами, подлежит процедурам дальнейшей проверки. |