| That spirit of tradition that he laid claim to - that man! | Этот дух традиций, на который он претендовал - тот человек! |
| That is precisely why we welcome the fact that the Security Council mission took place in conjunction with that of the Ad Hoc Advisory Group of the Economic and Social Council. | Именно поэтому мы приветствуем тот факт, что миссия Совета Безопасности была проведена совместно с миссией Специальной консультативной Экономического и Социального Совета. |
| That is, until I realized that it wasn't me that he wanted to see in the blue dress. | Так и было, пока я не понял, что я не тот, кого он хочет увидеть в синем платье. |
| That's when I realized that the more complicated you make a machine, the more likely that it will fail due to something absolutely unexpected. | В тот момент я понял, что, чем создаваемая машина сложнее, тем более вероятно, что она выйдет из строя по совсем неожиданной причине. |
| That day you were out here crying, you said that he caused a lot of pain, that she was never coming back. | В тот день, когда ты сидела здесь и плакала, ты сказала, что он причинил много боли и что она никогда не вернется. |
| That's the same day that Anton said he and Scott worked their bit on that woman in the bar. | Как раз в тот день, по словам Антона, они со Скоттом разыграли драку в баре перед той женщиной. |
| That same day, the Minister of the Interior said that the police had been doing their job and that people should not believe what gypsies said. | В тот же день министр внутренних дел заявил, что полиция выполняла свою работу и что не следует верить тому, что говорят цыгане. |
| That might impair the implementation of the convention, considering that there was no common international approach on that issue.] | Это может создать трудности в осуществлении конвенции, учитывая тот факт, что на международном уровне отсутствует общий подход в этом вопросе.] |
| That Mr. Narrainen was convicted indicates that in the case, the jurors did not believe S.B. when he retracted his earlier statement and claimed that the author was innocent. | Тот факт, что г-н Наррайнен был осужден, свидетельствует о том, что при рассмотрении данного дела присяжные заседатели не поверяли С.Б., когда он отказался от своих данных ранее показаний и заявил, что автор сообщения является невиновным. |
| That such elections are feasible, I think, was proven by the fact that free and fair elections took place only a few years ago in that country. | Тот факт, что проведение таких выборов возможно, был доказан, считаю, тем, что свободные и справедливые выборы проводились в этой стране всего несколько лет назад. |
| That night, I finally felt that she was mine again... that we were reunited for good. | В тот вечер я понял, что она - моя. |
| That situation was worsened by natural disasters that set back the little progress that the States of the region had been able to make in their social programmes. | Положение усугубляется в результате стихийных бедствий, которые сводят на нет тот небольшой прогресс, который государствам региона удалось достичь в рамках их социальных программ. |
| All of that? That's what makes it equally as possible as the genius that goes inside of it. | Все эти вещи, делают это возможным в не меньшей степени, чем тот гений, который это придумал. |
| That's odd, because you may have noticed that the minister was evacuated in a heli rather smaller than the one that brought him in here. | Странно, возможно ты обратил внимание, что министра эвакуировали на гораздо меньшем вертолёте, чем тот, на котором он прибыл. |
| That bike messenger that you said that you killed in self-defense had cross-species DNA all over him. | Тот мотоциклист, которого, как ты сказала, ты убила, обороняясь, на нём повсюду межвидовая ДНК. |
| That fact - that Sydsvenskan has a writer that has downloaded this music illegally and then makes mention of an illegal site in his review - is totally unacceptable to us. | Тот факт, что обозреватель Sydsvenskan незаконно скачал альбом, а также после упоминает о незаконном сайте в статье, делает сам факт абсолютно для нас неприемлемым. |
| That someone else was in that room that day? | В тот день в комнате был кто-то ещё? |
| That was the year that MOMA, the American museum where it had been, returned it, well, that's what history says. | В тот год североамериканский Музей современного искусства, в котором она находилась, вернул ее, ну так гласит история. |
| That same constructive approach will underlie India's dialogue with countries that need to be persuaded of our serious intent and willingness to engage so that mutual concerns are satisfactorily addressed. | Тот же конструктивный подход будет лежать в основе диалога Индии с теми странами, которых нужно убедить в серьезности наших намерений и готовности к сотрудничеству в интересах удовлетворительного рассмотрения волнующих каждую из сторон проблем. |
| That we have forged ahead with the fifty-sixth session of the General Assembly and that political leaders have assembled for the general debate mark an extraordinary accomplishment, one that brings great credibility to the United Nations. | Уже тот факт, что мы обеспечили продолжение пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и политические лидеры прибыли для проведения общих прений, является выдающимся достижением, которое говорит об авторитете Организации Объединенных Наций. |
| That was not an issue that could be solved once and for all, but rather a process that was under constant adaptation. | Это не тот вопрос, который можно решить раз и навсегда, а скорее процесс, который претерпевает постоянную адаптацию. |
| That was despite the fact that the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism frequently suggested, both in its training programmes and in the complaints it filed, that judicial mediation should be considered as an option. | Это происходит несмотря на тот факт, что Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом как в рамках своих учебных программ, так и в подаваемых им жалобах неоднократно высказывал мнение о том, что в качестве одного из вариантов необходимо рассматривать судебное посредничество. |
| That said, it is important to note that the lack of information may reflect the fact that the guidelines contained in decision 10/CP. did not provide sufficient guidance on the preparation of technology transfer aspects of initial national communications. | С учетом этого важно отметить, что отсутствие информации, возможно, отражает тот факт, что руководящие принципы, содержащиеся в решении 10/СР., не содержат достаточных руководящих указаний в отношении подготовки тех аспектов первоначальных национальных сообщений, которые касаются передачи технологии. |
| That could be true in that there is worldwide consensus that the Summit reaffirmed the role of the State in protecting its citizens against humanitarian crimes. | Это вполне может быть именно так в том смысле, что в мире сложился консенсус на тот счет, что Саммит подтвердил роль государства в защите своих граждан от гуманитарных преступлений. |
| That is why I invited Norton to my room that night and told to him all that I knew. | Поэтому я пригласил Нортона к себе в комнату в тот вечер и рассказал ему все, что знал. |