Mr. Osio (Nigeria) said that the fact that the number of people living in absolute poverty continued to increase should elicit greater concern than had previously been shown. |
Г-н ОСИО (Нигерия) говорит, что тот факт, что численность людей, живущих в условиях крайней нищеты, продолжает расти, должен, по сравнению с прошлым, вызывать еще более серьезную озабоченность. |
Of particular concern is the fact that current funding does not allow for the same degree of witness protection as that afforded by the main courtroom. |
Особые опасения вызывает тот факт, что выделенные на настоящий момент средства не позволяют обеспечить такую же степень защиты свидетелей, какая обеспечивается в основном в зале суда. |
We also welcome the fact that several Member States that cannot yet sign the treaty are already taking unilateral measures to conform with its provisions. |
Мы также приветствуем тот факт, что ряд государств-членов, которые пока не в состоянии подписать этот договор, уже предпринимают в одностороннем порядке шаги по соблюдению его положений. |
At that time, it was pointed out that the funding of even this reduced General Programme target level would require contributions at least comparable to those of 1996. |
В тот период было отмечено, что для финансирования даже при таком пониженном уровне целевого задания по общим программам потребуются взносы в размере, по меньшей мере сопоставимом с взносами за 1996 год. |
The fact that the report contained contradictions or inaccuracies was not so important if one considered that Burundi's problems were essentially political and should therefore be met with a political solution. |
Тот факт, что доклад содержит противоречия или неточности, имеет лишь относительное значение с учетом того, что проблемы, стоящие перед Бурунди, носят политический характер, и они должны поэтому урегулироваться политическим путем. |
It was repeatedly emphasized by government officials that the priority for Myanmar was the resolution of the various insurgencies that had plagued Myanmar since its independence. |
Должностные лица правительства неоднократно подчеркивали тот факт, что в Мьянме приоритетной задачей является урегулирование различных вооруженных конфликтов, которые возникали в Мьянме со времени получения ею независимости. |
The fact that fewer 1996 loans have those elements as significant loan components may mean that fewer resources are flowing to family planning activities than before. |
Тот факт, что в 1996 году эти компоненты являются важной составной частью меньшего числа кредитов, может означать, что на цели мероприятий в области планирования семьи поступает меньше ресурсов, чем раньше. |
He therefore found it puzzling that certain developed countries should insist on the unqualified reiteration of a principle that they themselves denied in their national practice. |
Поэтому вызывает недоумение тот факт, что некоторые развитые страны настаивают на безоговорочном подтверждении этого принципа, в то время как сами они отказываются от него в своей национальной практике. |
It is reported that they executed five Russian soldiers on that day and four the next. |
По сообщениям, в тот же день они казнили пятерых российских солдат, а на следующий день - еще четверых 17/. |
There was widespread recognition that the success of a performance management system requires that there be consequences linked to different levels of performance. |
Широко признается тот факт, что для успешной реализации системы организации служебной деятельности необходимо, чтобы различные уровни выполнения служебных обязанностей увязывались с соответствующими последствиями. |
There should be recognition on both sides of the bargaining table that lenders and borrowers share joint responsibilities for debts incurred in circumstances that are morally questionable in the first place. |
Всем участникам переговоров по вопросу об условиях необходимо признать тот факт, что и кредиторы и заемщики несут общую ответственность за долговые обязательства, взятые в условиях, которые вообще вызывают серьезные сомнения с моральной точки зрения. |
Coal contributes strongly to global warming, but no amount of political theater can alter the inescapable fact that it also provides benefits that we cannot yet replicate with renewable energy. |
Уголь вносит огромный вклад в глобальное потепление, однако, ни одна политическая акция не сможет изменить тот неоспоримый факт, что он также предоставляет выгоды, которые мы пока не можем восполнить с помощью возобновляемых видов энергии. |
I welcome the fact that Belgrade has decided to resume direct dialogue with Pristina and that the working group on missing persons will meet in early March. |
Я приветствую тот факт, что Белград решил возобновить прямой диалог с Приштиной и что Рабочая группа по пропавшим без вести лицам соберется в начале марта этого года. |
The respondents emphasized the fact that the workload of some tasks varies throughout the project cycle and that some projects or components may be more "expensive" to administer than others. |
Респонденты подчеркивали тот факт, что рабочая нагрузка, обусловленная некоторыми заданиями, колеблется на протяжении всего проектного цикла и что некоторые проекты или компоненты могут быть более "дорогостоящими" с точки зрения управления, чем другие. |
It noted that the number of chemical shipments that had been stopped or seized before they could reach clandestine laboratories had multiplied in recent years. |
Она приняла к сведению тот факт, что в последние годы в несколько раз возросло число поста-вок химических веществ, которые были приостанов-лены или задержаны и не достигли подпольных лабо-раторий. |
Several constitutions provide that international treaties have the same status as domestic laws, and that there is no priority given to their provisions over other laws. |
В нескольких конституциях предусмотрено, что международные договоры имеют тот же статус, что и внутренние законы, и что никакого приоритета не отдается их положениям над другими законами. |
It is demanding that we make progress and there is no understanding for the fact that we appear to be suffocating in process rather than in outcomes. |
И он требует от нас достижения прогресса и отказывается понять тот факт, что мы, как представляется, погрязли в процессе, а не концентрируемся на результатах. |
It is noted with concern that private insurance carriers sometimes discriminate against ethnic groups and that the onus of complaining is placed on the victim. |
Комитет с озабоченностью отмечает тот факт, что при оказании услуг по страхованию в частном секторе иногда имеют место случаи дискриминации представителей этнических групп и что при этом обязанность по заявлению протеста возлагается на пострадавшее лицо. |
It recognized in particular that while the police were central to that work, all other social and criminal justice agencies also had a role to play. |
В этом третьем докладе признается, в частности, тот факт, что, хотя полиция играет ключевую роль в этой деятельности, определенное место в ней принадлежит и другим органам, ответственным за отправление гражданского и уголовного правосудия. |
It is also regrettable that, in addition, many of them have limited their recognition by expressing reservations, thereby unnecessarily restricting the work that the Court can accomplish. |
Достоин также сожаления тот факт, что в дополнение к этому многие из них, высказав оговорки, сузили рамки своего признания и тем самым ненужным образом ограничили результаты работы, которых Суд мог бы добиться. |
It was felt that the fact that certain activities were not prohibited by international law was irrelevant to the question of liability and compensation. |
Было выражено мнение о том, что тот факт, что некоторые виды деятельности не запрещены международным правом, имеет значение для решения вопроса ответственности и компенсации. |
No one disputes that the peace process in the Middle East is now at a serious stage that jeopardizes its very basis and future. |
Никто не оспаривает тот факт, что мирный процесс на Ближнем Востоке в настоящее время оказался на весьма опасном этапе, создающем угрозу самим его основам и будущему. |
Generally, however, it should be noted that there is an apparent glass ceiling for women in government administration and that women are concentrated in the more "social" ministries. |
В целом, однако, следует отметить явное наличие невидимого барьера, который препятствует продвижению женщин по службе в сфере государственного управления, а также тот факт, что женщины, главным образом, работают в министерствах преимущественно "социального" характера. |
The sponsors appreciate the positive contribution that these discussions made to their better understanding of the sensitivity that the paragraph and its elements may entail. |
Авторы признательны за тот позитивный вклад, которые эти обсуждения внесли в улучшение понимания ими того особо деликатного характера, присущего этому пункту и его составным частям. |
We endorse the United Nations support package for AMISOM and welcome the fact that Secretariat sent a technical assessment mission to the area and submitted reports in that connection. |
Мы выступаем за пакет мер поддержки Организации Объединенных Наций для АМИСОМ и приветствуем тот факт, что Секретариат направил техническую оценочную миссию в этот район и представил в этой связи доклады. |